英汉翻译理论与实践教学大纲.doc_第1页
英汉翻译理论与实践教学大纲.doc_第2页
英汉翻译理论与实践教学大纲.doc_第3页
英汉翻译理论与实践教学大纲.doc_第4页
英汉翻译理论与实践教学大纲.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践教学大纲课程名称:英汉翻译理论与实践学 时:108 学分:6开课学期:第五、六、七学期课程类别:必修课程性质:专业必修课先修课程:无教 材:该课程的教材没有严格遵循任何全国通用教材,主要原因是教育部推荐的通用教材存在以下三个弊端:(1)谈到的理论内容极少,绝大多数都是讲翻译实践的技巧,而这些技巧与理论又是脱节的; (2)每章的译例和练习大多是人造的、孤立的、互不关联的句子而非完整的语篇,忽略了语言运用的文化与语言环境,无视译例的上下文与篇章、文体等具体意义;(3)无具体的语言学理论作指导,语料陈旧、机械,理解、表达欠妥,审美价值淡化,不能够适应当今国际化、信息化时代的翻译教学需求。因此,该课程借助系统功能语言学和现代翻译研究成果作理论基础,选取各类新颖实用的体裁和学生喜闻乐见的篇章作为实例和练习材料。此外,为了帮助学生认识不同译者对同一篇章在内容理解、语言表达方面的差异,还特别注重选取有一文多译、尤其是名译的篇章。一、课程的性质、目的与任务该课程为英语语言类专业(含文化与翻译、商务英语等)的基础课和素质课。全国在英语语言类专业普遍开设这一课程的教学,为系级必修课。通过该课程的学习,要求学生全面系统地掌握英汉翻译的基本理论、基本方法,掌握初步分析和解决书面文本翻译的能力与技术,为未来的翻译工作打下坚实的基础。二、课程的基本内容上篇 翻译理论简介第一章 绪 论一、翻译的定义与种类 二、翻译的目的、功能与标准三、翻译的条件四、翻译的过程 第二章 语言、文化与翻译 一、语言、话语与交际 二、文化的定义与分类三、语言与文化的关系四、跨文化交际与翻译五、国内外翻译研究简介 第三章 翻译的语言学(1)一、 语法、语篇与文体二、 文化语境与交际语境三、 语篇的篇章标准(1):连贯与一致四、 语篇的篇章标准(2):信息、关联性与互文性五、 语篇的语用标准:话语行为与合作原则六、 语篇的参数:语旨、语域与语场 第四章 翻译的语言学(2) 一、语言的功能与功能语言学 二、意念功能 (一)过程与及物性(二)逻辑与一致 三、人际功能(一)话语类型(二)情态与语气四、语篇功能(一)信息结构、主位-述位(二)主题、有(无)标记主题、复合主题五、语言意识形态与意识形态的翻译六、国内功能语言学翻译研究成就介绍 中篇 翻译实践第五章 说明文体的翻译 一、中英说明文体的语言特色二、说明文体的翻译方法三、说明文体翻译练习第六章 议论文体的翻译一、中英议论文体的语言特色二、议论文体的翻译方法三、议论文体翻译练习第七章 应用文体的翻译一、中英应用文体的语言特色二、应用文体的翻译方法三、应用文体翻译练习第八章 科技文体的翻译一、中英科技文体的语言特色二、科技文体的翻译方法三、科技文体翻译练习第九章 法律文体的翻译一、中英法律文体的语言特色二、法律文体的翻译方法三、法律文体翻译练习第十章 文艺文体的翻译(1)一、中英小说的语言特色二、小说的翻译方法三、小说翻译练习 第十一章 文艺文体的翻译(2)一、中英诗歌的语言特色二、诗歌的翻译方法三、诗歌翻译练习第十二章 文艺文体的翻译(3)一、中英电影文学(剧本)的语言特色二、电影文学(剧本)的翻译方法三、电影文学(剧本)翻译练习下篇 翻译比较与翻译批评第十三章 翻译比较与翻译批评导论一、翻译批评的内容、目的与意义二、翻译比较与翻译批评的方法三、翻译比较与翻译批评实例第十四章 著名演讲翻译比较一、葛底斯堡演说二、我有一个梦想三、著名演讲翻译比较练习第十五章 名篇翻译比较一、论读书二、割麦女三、名篇翻译比较练习第十六章 名著翻译比较一、傲慢与偏见(节选)二、飘(节选)三、名著翻译比较练习第十七章 名片翻译比较一、泰坦尼克号(节选)二、魂断蓝桥(节选)三、名片翻译比较练习第十八章 中文名著、名诗翻译比较一、虞美人二、钗头凤三、红楼梦(片段)四、中文名著、名诗翻译比较练习第十九章 中文实用文体翻译比较一、燕山大学(介绍)二、北京全聚德烤鸭店(介绍)三、新世纪高中(介绍)四、深圳世界之窗(介绍)五、中文实用问题翻译比较练习三、课程的教学要求该课程在教学过程中,不但要较好应用因材施教、循序渐进的教学基本原则,充分贯彻启发式、互动式教学方法,而且还充分利用多媒体生动活泼,声、图、文并茂和省时快捷的优点组织和实施教学,特别要求学生通过电子邮件附件提交作业,以便于教师将所有学生的翻译练习集中编排、批改并于下一节课利用视频统一讲评,让学生知己知彼、共同进步。此外,该课程还要求教师课后对学生进行辅导,培养学生的独立思考能力。四、课程学时分配章 节学时章 节学时章 节学时章 节学时章 节学时第1章6第5章4第9章4第13章6第17章6第2章6第6章4第10章4第14章6第18章6第3章10第7章4第11章4第15章6第19章8第4章10第8章4第12章4第16章6合 计108五、课程习题要求要求教师在每一章节之后提出一定数量的练习或/和思考题,供学生课后练习。课程的考查包括书面翻译考试和课程论文两个部分。书面翻译为闭卷考试,旨在检验学生的临场实战能力;课程论文要求学生根据翻译实例,通过分析、比较指出翻译中存在的问题和解决办法。七、 课程主要参考书1. 冯庆华,实用翻译教程,外上海外语教育出版社,1997年。2. 柯平,英汉与汉英翻译教程,北京大学出版社, 1993年。3. 刘宓庆,当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2001年。4. 刘宓庆,文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1998年。5. 吕瑞昌,汉英翻译教程,陕西人民出版社, 1995年。6. 申雨平、戴宁,实用汉英翻译教程,外语教学与研究出版社,2002年。7. 张培基,英汉翻译教程,上海外语教学出版社,2003。8. 曾诚,实用汉英翻译教程,外语教学与研究出版社, 2002年。 9. 庄绎传,英汉翻译教程,外语教学与研究出版社,1999年。10. Baker, M. In Other Words In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge. 1992.11. Bassnett, Susan (1988) Translation Studies, London and New York: Routledge. 1988.12. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. 1991. 13. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation, London: Prentice Hall.1965.14. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge. 1993.15. Hatim, B., & I. Mason. Discourse and the Translator, London: Longman. 1990.16. Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. 1994.17. Munday, J. Introducing Translation Studies:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论