从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理.pdf_第1页
从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理.pdf_第2页
从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理.pdf_第3页
从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 9 卷第 1 期 2010 年 2 月 常州信息职业技术学院学报 Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology Vol 9 No 1 Feb 2010 收稿日期 2009 12 24 作者简介 刘义 1981 男 讲师 硕士 从事研究方向 翻译理论与实践 从 信 达 标准探讨 商务英语翻译 英译汉 某些译例之处理 刘义 绍兴文理学院元培学院外语系浙江绍兴312000 摘要 作为一本高校英语专业教科书 商务英语翻译 英译汉 中某些例句的翻译存在着不足之处 有些译文意思偏离原 文 有些汉语的表达存在着一定的问题 将这些不足之处加以归类 分析错误原因 提出改进意见 并主张忠实与通 顺是翻译的根本标准 关键词 商务英语翻译 翻译错误 翻译原则 中图分类号 H 315 9文献标志码 B 文章编号 1672 2434 2010 01 0089 04 Discussing Some Translation Examples in English Chinese Translation for International Business from the Perspective of Faithfulness and Expressiveness LIU Yi Department of Foreign Languages Yuanpei College Shaoxing University Shaoxing 312000 China AbstractAbstract English Chinese Translation for International Business a college textbook for English majors is found with some flawed translation examples Some of them are not faithful to the source language and some are not expressive in Chinese This pa per attempts to categorize these mistakes analyzes their causes and puts forward some suggestions for improvement Moreo ver this paper insists on faithfulness and expressiveness as the fundamental criteria for translation Key wordsKey words English Chinese Translation for International Business translation mistakes translation criteria 0引言 张新红等编著的 商务英语翻译 英译汉 以 下简称 商务英语翻译 1 一书译例恰当翔实 从 单词到语句再到篇章 由浅入深 由表及里 讲解了 英汉翻译中的普遍原则和实用技巧 然而笔者在讲 授该书的过程中 对书中某些例句的翻译却产生了 不同的甚至差异极大的理解 本着学术探讨的原 则 现对这些有疑问的句子提出一些看法 1译例分析 忠实和通顺历来是翻译的根本要求和衡量译文 质量的尺度 忠实原则要求 译文在意义和风格方 面要忠实于原文 把原文完整而准确地表达出来 不 能随意进行改动 歪曲和增减 而通顺原则则要求译 文通顺易懂 流畅自然 符合汉语的表达习惯 没有 逐词死译 硬译的现象 忠实和通顺相辅相成 忠实而不通顺 读者看不懂 也谈不上忠实 通顺而 不忠实 脱离了原作的内容和风格 通顺也失去了作 用 使译文成了杜撰或乱译 2 但是在 商务英语 翻译 中 有的译例原文意思出现了偏差 有的不符 合汉语的表达习惯 有的问题则是粗心大意造成 这些问题译例大致可以分为以下几类 对专有名词的理解不到位 漏译 误译 汉语表达不到位 排版印刷错误 1 1对专有名词的理解不到位 对于如何正确理解和翻译单词和词组 商务 英语翻译 明确提出 我们在将商务英语翻译成汉 语时就要充分注意英语的这种一词多义现象 勤查 专业词典 将英语中所表达的真实意义表达出 来 1 除此之外 商务英语翻译 还强调了情景语 境对理解词语的制约作用 词义的确定必须依赖 语境 由于不同的文体提供了不同的上下文语 境 它严格制约着词义的理解和选择 因此 专有名 词的翻译必须都有一套自己的专门术语 翻译时不 可按照译者的想法随意翻译 如 例 1 In a turnkey project the seller plans con structs and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner 原译 在由承包商完全承包的工程中 卖主计 划 建造并将一套国外设施投入运作 然后将其转让 给地方雇主 分析 turnkey project 这个原本十分常见短语 被翻译成了 由承包商完全承包的工程 汉字有 11 个之多 显得不像专有名词的翻译 而更像是对它的 解释 Turnkey project 作为海外合同的一种方式 现在广泛应用于海外大型项目的建设 这个短语的 中文名称是 交钥匙工程 或 总承包工程 商务 英语翻译 的 149 页就把 turnkey project 翻译为了 交钥匙工程 例 3 把 turnkey project 译为 由承 包商完全承包的工程 不能说是错误的表达 但是 这种表达方式稍显复杂 而且和后面的 卖主 雇 主 纠缠在一起 让人不容易辨别清楚到底这个合 同中涉及到几方 为了更好地理解这个例句 有必 要首先弄清楚 turnkey project 究竟是译为 交钥匙 工程 更好 还是 总承包工程 更合适 金融与投 资词典 第6 版 对 turnkey 的解释是 Any project constructed or manufactured by a company that ulti mately turns it over in finished form to the company that will use it so that the user has to do is turn the key so to speak and the project is underway The term is used of housing projects that after construc tion are turned over to property managers 3 牛津商 务词典 的解释为 The planning and execution of a major capital project in which one company has re sponsibility for its overall management so that the cli ent only has to turn the key in order to start the op eration 4 由此可见 turnkey 其实指的是客户 转动钥匙 启用承包方建造好的设施 而非承包方 把钥匙交给 客户 因此 turnkey 译为 交钥匙 和原意有了较大的出入 还是译为 总承包 更为符 合英文原意 改译 在总承包工程中 卖方负责设计 建造 调 试进口的设施 然后将其移交给东道主 例 2 The Multilateral Agreement on Investment MAI aims to achieve a situation where foreign inves tors are not discriminated against but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors 原译 多边投资协定的目标是要达到这样一种 境界 即外国投资者不受歧视 但他们仍和国内投资 者一样要接受同样基本法的管制 分析 中华人民共和国香港特别行政区基本 法 的官方英文名称为 The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People s Re public of China 由此可见 基本法 对应的英语词 组是 Basic Law 那么 substantive law 是否也是 基本法 的意思呢 法学大词典 对 基本法 有 明确的解释 宪法的别称 有些国家特定地区的基本法律 5 可见 基本法 是一个国家或地区的根本大 法 用在原文语境中不合适 朗文法律词典 对 Substantive laws 的解释是 That part of the law con cerned with the determination of rights liabilities and duties etc as contrasted with adjective law 6 从 这个定义得知 substantive law 是一类法律的统 称 而不是一部法律的名字 它规定了公民权利和义 务 应该对应汉语的 实体法 法学大词典 对 实体法 的解释是 亦称 主法 主体法 与 程 序法 相对 实体法与程序法的划分是 18 世纪英 国法学家边沁提出来的 实体法是规定法律主体在 一定法律关系中的权利和义务的法律 比如民法 刑 09常州信息职业技术学院学报2010 年 2 月 法 婚姻法等 5 所以 从意思上来讲 substantive law 和 实体法 是完全一致的 改译 多边投资协定的目标是取得这样的成 效 外国投资者不受歧视 但他们和国内投资者 一样要受到同样实体法规的管制 例 3 Until the domain theory of magnetism 2 was developed they did not have much success 原译 直到提出了 发展了磁力学理论 他们才 取得了巨大的成功 分析 domain theory of magnetism 这个物理学 术语在原译中被翻译为 磁力学理论 然而 仔细 推敲就会发现 磁力学理论 和原文相比好像缺少 了内容 domain 这个词在译文中没有表达出来 牛津英汉双解物理学词典 虽然没有 domain theo ry of magnetism 这个词条 但它对 domain 这个词 的汉语意思解释为 磁畴 在该词典的 316 页 megnetism 这个条目下有对 domain 的具体解释 small magnetized region is called domain 畴 新英汉科学技术词典 中在 domain 下有 closed domain 这个词组 译文为 闭合磁畴 综合考虑 domain theory of magnetism 译为 磁畴理论 更恰 当 改译 直到提出了磁畴理论 他们才获得了巨大 成功 1 2漏译 由于有的语句太长 所以其中某些英语词语在 汉语译文中未体现出来 例 4 The liberalization debate is a debate over i deas and ideals and it matters enormously that we spread the message that market liberalization forms part of the answer to the concerns of citizens rather than being a cause of their misgivings 原译 自由化的辩论是一场理念与理想的辩论 我们要传播这样的信息 市场自由化是解决公民忧 虑的部分答案而不是造成他们担忧的原因 分析 原文划线的部分 it matters enormously 在译文中没有表达出来 改译 自由化辩论是一场理念与理想的辩论 重 要的是我们要传播这样的信息 市场自由化可以在 一定程度上缓解公民的忧虑 而不会引起他们担忧 1 3误译 误译的根本原因是没有联系上下文对词句作恰 当的分析 例 5 With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importa tion or exportation or imposed on international transfer of payments for imports or exports and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation and with respect to all matters referred in Paragraph 2 and 4 of Article III any advantage fa vor privilege or immunity granted by contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and uncondi tionally to the like product originating in or destined for territories of other contracting parties 原译 为了抵消倾销或补贴 对另一个向进口缔 约国领导输出有关产品的缔约国的领土内某一工业 造成实质性损害 或产生的实质性威胁 缔约国全体 可以解除本款 甲项 规定的要求 允许这一缔约国 对有关产品的进出口征收反倾销税或反补贴税 分析 商务英语翻译 选用这句话来说明长句 和难句如何翻译 遗憾的是 书中提供的译文和英语 原文的差距太大 原文解释了什么是最惠国待遇 而译文却说明在什么情况下可以征收反倾销税或反 补贴税 笔者估计这不可能是编者对原文理解不当 造成的 而是因为排版时发生了错误 但不管怎样 教科书中出现了如此严重的错误是不可原谅的 改译 在对进口或出口及进出口货物的国际支 付转账所征收的关税和费用方面 在进出口的规章 手续方面 在 本协定 第三条第 2 款 第 4 款所规 定的所有情形方面 一缔约方对来自或运往其他国 家和地区的产品所给予的利益 优待 特权或豁免 必须立即无条件地给予来自或运往所有缔约方的所 有产品 1 4汉语表达不到位 例 6 The retailers perform many functions First he may provide a convenient location Also he often guarantees and services the merchandise he sells Third the retailer aids in promoting the product often through displays and advertising Fourth the retailer may finance the customer by extending credit Further the retailer performs storage function in his outlet by having goods available 原译 零售商还发挥着许多功能 其一 可提供 便利的场地 其二 对他所经销的商品提供担保和服 19第 9 卷第 1 期刘义 从 信 达 标准探讨 商务英语翻译 英译汉 某些译例之处理 务 其三 帮助促销产品 经常进行商品展示活动和 发布广告 其四 为顾客提供信贷 另外 由于供货 及时 零售商还可发挥其商店的仓储功能 分析 读过译文后 觉得有两处表达很别扭 对他所经销的商品提供担保和服务 由于供货及时 零售商还可发挥其商店的仓 储功能 对照原文发现 guarantee 译为了 担保 a vailable 译为了 供货及时 结合上下文的语境 guarantee 译为 三包 保证 指的是包修 包换 包 退 更为合适 新牛津英语词典 对该单词的解释 是 NOUN a formal promise or assurance typically in writing that certain conditions will be fulfilled es pecially that a product will be repaired or replaced if not of a specified quality and durability 7 这个解释 中提到了 包修包换 available 在该字典中的意 思是 able to be used or obtained at someone s dispos al 可见 这个单词没有一个确切的含义 只能根据 具体语境灵活处理 这里应该指的是零售商备货充 足 从而保证顾客的各种需求都可得到满足 改译 零售商还发挥着许多功能 其一 可提供 便利的场地 其二 对他所经销的商品提供 三包 保证和和售后服务 其三 帮助促销产品 经常进行 商品展示活动和发布广告 其四 为顾客提供信贷 另外 由于存货充足 零售商还可发挥其商店的仓储 功能 例 7 He gazed at the mushroom fortress with as tonishment as it loomed indistinctly but grandly through a morning fog 原译 这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒 影影绰绰但傲然地出现在晨雾之中 他凝视着 不胜 惊讶 分析 原文最后一个单词 fog 是笔者根据原译 中 晨雾 的意思加上去的 不然 后半句便意思不 通 而原译前半句的成语 雨后春笋 用的不是特 别恰当 成语大词典 对此解释是 春雨以后 竹 笋长得又多又快 常用来比喻新鲜事物的大量涌 现 8 显然 出现一个堡垒 和 大量涌现 差距颇 大 这里 mushroom 作名词修饰 fortress 其意 思是 a thing resembling a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论