翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第1页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第2页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第3页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第4页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 00 3 年 5 月 第 24 卷 第 3 期 中国翻 译 hiC nese T ar ns l at ors J nauro l ayM 2 0 0 3 V ol 24 N o 翻译主体研究 翻译规范 与主体意识 孙艺风 岭南大学翻 译 系 香港屯门 摘要 本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系 并审视译者所谓的 隐身 现象 规范在社会和文化 方 面对作为译者的行劝主体无疑具有约束性 因为译本 的接受毕竟足多数译者必须正视的问题 有鉴于此 译者的主体意识体现 在两个不同的方面 一 面对语言 文化的差异性 需要调动必要的手段进行变通 使译文顺 利地进入 到译入语系统 达 到 交际的目的 二 作为译者的行动主体 在翻译过程中 出于某种意识 形 态和 或诗学的考虑 介入或干预文本 时 文本进行操纵或操控 既可能迎合也可能打破译入语规范 结果强化了译者的身份意识 同时翻译的主体性也得以体现 由 翻译规范和主体意识构 成复杂的互动 关 系 对翻译行为产 生直接和深远的影响 关键 词 规范 译入语 隐身 主体性 中图分类号 H 059 文献标识码 A 文章编号 10 00 一8 73X 2 0 0 3 0 3 一0 00 3 一0 7 N o r m s G over nin g r T ansla tio n a n dS u bje eit v it y Su n Y if e n g D ePar t m e ntof T r a n slation Ling n a n U niv e r siy t T u e n M un Ho ngK o ng A bstra et Th e aimofthis e s sa y isto e a y r r o ut a na n alysis oftheintee r r la t io nshiP bew t e e nn o m r s a n d su b j eetiviy t intr a l 1 sla t io n inl ig ht o f h t ealleged in visi bil iy t o fthe t ransla t or No m r su ndeiryings oeiala ndeulu t r alesa b t lishme nt r e g u l a t ethePa c r tie eof a t r nslation a s a n agen cysin c ea c ce Pta b il iy t r emain sthe Pi rm a y r c oncen rof m o st t r a n slators In View of h ti s the s u b j eetiv iy t o fth et r a n sl a to r is ma nif e stin a 即po r Pi ri a t o nbymi a k ngu s eo f a Wid e spe ctnlm of mea n s a n d de viee sto f a c ilitatet r a n slai tonei n e n ng h t ea t rget la n 即 age syste m an din b ei f fe a eiousintev rentio n inthef o m r o fm ani Pulation o rcontr ol inh t e tra nslated text th ro u g hth etra n sl a to r s su b j e etiviy t whieh 15in v a i r abl y dir v en by a e er taini de olo g y o r Po etie s Th e res ulta nt tra n slatio n helpstoma nif e stthePrimordial ide ntit y of h t e a t r nslator a s w ella s de m onst r ate s h t esu b j eetivit y oft r a n sla t io n h T ee o m P ie xintera c tion bet w e en tran slatio n al n o r m s a nd su b j e etiv it y Pr od u e e sa dir eet a n d Po r o f u nd imPaeto n tra n slationalaetiv it y Ke y wo rds no r m a t r getlang uage in visibi lit y su b j e etiv it y 一 引言 语言是一个约 定俗成的符号与 文化体系 既然源文 本 是某种规范的产品 规范又属历 史 社会 政 治 文化的产物 那 么翻 译就难免受译入 语系统包含的规 范所制约 各 自的规范可能是全然不同的 翻译活动涉 及一个艰苦而 又冒险的过程 翻译的终极目的是交际沟 通 如果做 不到这一点 翻译活动便告失败 主要 是 因翻译文本受到抵制所致 因此在翻译研究中 在观念 方面已经发生了明显的转变 从传统的以源语言为着眼 点转移到更加注重译文在译入 语 系统里的接受 虽然这 不一定解释为源语文本的重 要性降低 但是把译文在译 入 语中的接受问题作为首要的考虑 内容早已是不争的事 实 译文能否被接受主要在于它能否在译入语体系 固有 的规范 中得到足够程度的认可 而制定相应合理的变通 策略则可使译文得以顺利进人译入 语体系 本文关注 的 重点正是这一 层 面的规范问 题 即图里 T o u y r 所称 的 操作规范 o pe r ationaln or m s 1 9 9 5 5 8 在操作的层面上 源语文本和译入语文本均在一定 程度上依照各自的规范生成 其规律的不同是可以预料 的 为了恰当地处理语言规范转换过程中可能出现的种 收稿日期 2 00 3 一 03 一 0 3 修订稿日期 2 0 03 一0 3 一3 0 种交际障碍 就需 要不断做出调整 在翻译过程中 任 何既定的 现成的 需 要优先考虑的因素都可能发生变 化 因此需要 根据具体情形以及在重 写过程 中出现的 问 题进行适度的变通 既要做到译文相对准确完整 又要 保证被译入语系统所接受 二者兼顾 的难度 自然很大 在很多情况下 译入语里缺少或者没有对等的 同时又 是可 以接受或认可的表达方式 缺少必要的变通 而一 味追 求翻译的准确度或 信息的完整性 常常会导致直 译 但直译往往又行不通 尤其是文学作品的翻译 直 译的后果可能近乎于不译 non 一 ta r ns l ai t o n 而面目 全非的译作 即使在某一特定的历史环境下取得了成功 就 算产生了 后起 的 生命 恐 也 难以 延续 二 翻译的规范问题 规范的存在是 自然形成的规律所致 之 所以如此 是因为人们在适应了一套行为准则 以后开始接受其存在 规范是在历 史 文化和社会诸层面上建立 和形成的传统 和惯例 规范这一概念的提出 实际上直面了翻译所涉 及到的两种不同语言系统中的差异 尤其是在语言方面 的惯例 因为源文本在先行创作中使用的规范与译入语 文本 的规范显然 不同 二者之间存 在着某种 不可调和 性 故此 在一般情况 下 如果 不对源语系统现有的 规范 进行某种形式的变 通 就不能 自然地 地将其 中国翻译 2003年第3期 转化为译入语 变通的定义不至于如归化那 样过于宽 泛 归化是 倾向性 的总体翻译行 为 表现的极致就是 译文读起来全不像译 文 使得源文本的文化信息丧 失 殆尽 而变通 是局部性的处 理方法 体现的是一种灵 活的手段 更为注重的是译文能否被接 受这个 带迫切 性 的问题 无 论归化还是变通 译者 的主观能动不可 或缺 必定 受主观意 识驱使 也是译 者的 自我对外部 世 界 的反 应 从功能的角度出发 翻译首先需关注译文在译 入语 中的接受 无论采用什么样的策略来处理和解决翻译问 题 翻译不可无视译入语系统 中规范的功能与作用 规 范限定了一个特定词汇或者术语的语义范畴及搭配方式 如 果任意拓宽或者随意增加额外意义 表征为语义 含糊 或亏损 甚至曲解 译文就可能 受到译入 语系统的抵 制 因 此 规范具 有制约性 必须遵守 否则翻译 的 基本交际沟通功能就无从谈起 翻译的主要任务是在相 对狭窄 的语义空间内 把潜在的对抗转化为和谐的对 话 达到 调解协商的效 果 规范这一概念关注 的是意义传递的效果 因为源文 本里的意义移植到译入语里 后不一定 自动产生意义 源 信息是在特定的时间 由源文本作者按照一个社会群体 的语言惯例编码而成的 信 息必须在规范限度内编码 才 可能解码或准确地解码 当一信息在翻译的过程中被 重新编码而形成另一种符号时 这一信息就再也不 同于 原来的 了 因为语言规 范已经不可避免地 发生了改变 从而影响了信息本身的纯度 我们必须承认 产生的译 本是 一个不 同的文本 它既不是 复制品 完全一样 也不是仿制品 因为源 语言系统的许多语言及文化特征 是无从模 仿复制 的 一般来说 翻译的目的是要减小 或者最小化原文 与译文之间的相异性 翻译 中所涉及的两种语言体系确 实存在着一些语言习惯方面的巧合 但相对来说 形式 上完全相同的情形并不多见 传统的译学观点认为 翻 译是在译入语系统中寻找对等的表达方式 而 翻译 中的 对等往往是由于源语言系统与译人语 系统中在形式上的近 似才得以发现并加以确认的 而且 在某种程度上 译 入语系统与源语言系统的语言文化特征即使不直接互指 也可能彼此呼应 因此 翻译不懈地寻找某种形式上的 相似 毕竟 翻译 旨在 制造 一种幻 觉 即译文代表 原 文 也因此而希望可替代 虽不能取代 原文 源语系统的语言与文化特征源自并受制于该系统本身 的规范 如 果类似形式没有在译入语里出现 也的确很 少出现 那么就可能 产生保留源语规范 特制 的倾向 或者至少反应 出源语言系统的这些 语言文化特色 正 是 由于这种原因 从翻译的观点来看 源语 言系统中固有 的 与这些特征有关 的规范成 了问题产生的根源 除非 这些源语言系统中的规范被转换为译入语中的替换形式 并且允许它们在译文 中处于决定性地位 那么意义的有 效传达 就值得怀疑了 有时即使译文并非完全不可理 解 可读性也会降低许多 同时这也是译文在译人语系 统中受到抵制 的一个显著标志 因此 有必要 强调译人 诸系统中规范功能的重 要性 必须清楚的是 就翻译而 言 规范这 一概念并非 主要关涉正确性 雷内特 巴 茨 B a rts eh 19 87 xii 及 1 76 重申了正确性这一概念 但是如果 应 用到译人语中 它可能会模糊 而不是澄清 这 一 问题 因 为如果有不符合语言规范的情况 用莎夫 呐 s ch蕊 f f n e r 的话说 就是 从音系学 形态 学 句法学 语义学和 语用学 的观点来看 1 9 99 1 它 未必是不正确 的 有趣 的悖 论是 正是 出于语义正确 还有翻译 适 当 的目的 违反语 言规范的情况才时 有发生 虽然 从语用学的观点来看 违反规范可能会被 称为 不正 确 但是 这里 语用 本身 的定义就不太妥当 诚 如莎夫呐所说 按照语言系统的规则 来看 一个特定 的目的语形式可能十分正确 但这并不意味着 从整体 来看 这篇文本在译入语语境和 文化中恰如其分地发挥 了它的交际功能 199 9 3 况 且 上 文提到 的 语言系统的规则 很少被确切地 表达出来 因 而 把 规范 的概念 与适 当性 而非正确 性 联系起来 更具 实际意义 虽 然在某种程度上 它们可能彼此相关 与规范相关的问题关系到翻译所涉及的两种语言系统 的不同 其相异性深深地植根于二者的文化差异之 中 图里的 与功能相关的概念 f unet10 n a l 一 re 1at10 nal c on c e t Ps 1 98 5 21 概述了翻译 的功能 因为翻译说到 底还是为 了交际 规范不具规定性就是因为它们建立在 社会或者语言群体共有的交流模式的基础之上 一旦建 立或确立 就会在决定和限制交际行为方面表现出规定 性的特点 尽管这种规定性很少能 明确 一般情况下 描述的是过去 而规定的只能是未来 不 同之处在于 前 者是现实 后者是预期 当翻译被视作受规范制约的行 为时 T oury 1 9 95 56 规范的规定性是难以否认的 虽然图里本人一再否认规范的规定性功能 翻译成功与 否关键在于是否对译人语中规 范的存在有清醒的意识 三 翻译的制约因素 翻译是一种重新建构的行为 在此过程中不可忽略 译入语系统中一系列相关规范 因为遵 守这些规范的好 处是显 而易见的 由于规范是约定俗成 的习惯 所以 可 以被 预见 而且不 必等 人 们 一次次尝试 二 B artseh 19 87 12 6 也不必对语言手段 li n g u istie d ev i s 进行重复检验就可 以放心使用 规范提供了一 个相对可信的交流渠道 一套可 以预见译入语系统中任 何可能构成抵制因素 的机制 以及能够传播信息的确定 无疑的知识系统 由于规范已经在以前发挥过作用 人 们倾 向于再次重复使用 规 范是社会化的结果 同时 又是 出于有效社交的目的而选择并发展而来的 有时规 范的使用不免趋于机会主义 带有一定的功利色彩 发 话者为 了被人接受 可能暂时决定采取一套规范 如 果这对他有利的话 B a rtseh 198 7 94 有时发话 者为了便于自己在一个特定的语言或者社会群体中被接受 或者发展一种融洽和谐的关系 会刻意转换成社交语言 s c o ia l c e t或者方言 同理 遵守规范也是为了避免 使自己处于不利地位 尽 管有 时使用起 来不免显得勉 翻译规范与主体意识 强 这些 细微之处 看似无关 紧要 但都与 翻 译实践 不无 关联 不容忽视 对翻译文本的负面反馈说 明没有满足基本的规范要 求 受译入 语系统排拒便是对违规的惩罚之一 巴茨注 意到 一般说来 交流中的伙伴如 果违反语言规范将得 不到任何好处 那样 他当然不会被理解 1 987 10 7 其实 不被理解或者被误解 也可能成为有利条 件 取 决于说话者的初衷或者具体 的情境 发话者可能 有意或者无意地造成 排 拒 信息交际的被排拒源 于 语言系统 因为在交流过程 中双方缺少配合 不被理解是 一种排拒形式 但被人误 解可能更糟 虽然没受到排拒 除非说话的目的 是 为 了误导 或者不至于在 造成危害的 情况下被误解 排拒的普遍形式是减缓甚至破坏交际 其结 果是 读者 的阅读乐趣会因此 而降低 当译入语读者面对不熟悉的 交际形式时 他要 么硬着头皮去适应 要么径直放弃 由于形式对等 首先关注 的是如何保留原文固有 的特色 D oherty 1997 6 因而导致对译人语中的规范重 视不够 从立 足源文本到着重 源 语 文本的转变 旨在避 免源语言系统 中固有规范的干扰 即使避免不了 至少 设法把这种干扰降到最低限度 H ermans 1985 10 一 1 1 同时 也有必要讨论一 下翻译的另 一种规范 即切 斯特曼 C h ester m an 提 出的 期待规范 是 由 读者对 特定类型的 翻译应该是什么样子的期待而建 立起来 的 1 99 7 64 但是 紧跟着又出来了另 一个问题 难道这意味 着翻译规范可 以不同于译入语 系 统的固有规范吗 切斯特曼只是部分回答 了这个 问题 这种期待部分是由译入语文化中普遍流行的翻译传统决 定的 部分是由于译入语文化中 同一文本类型的 平 行文本形式 即译入语文化中的流行的样式和框架一 一 决定的 1 997 6 4 译文读者可 能习惯了一 些 不 同寻常的 规范 这些规 范由某些特殊的历史 因素 而产生 如源语与译入 语之间不平等的权利关系中所造 成的某些翻译 规范 假 设一篇译文被认为 符合这些规 范 那么读者不仅会容忍那些违犯 译入语系统规范的某 些小过失 而且还会期待与之相遇 因为这将使这些读 者有机会读 到带有某些怪 异的异国色彩的内容 简言 之 读者还是希望译文能够给人异质感 从这个意义 L 讲 期待规范 近乎于违 背规范 同时 意味着在译 入语系统中 由翻译文本所代表的子系统可能具有 自己 的 显然 不同于该语言的规范体系 读者是否熟悉译文 的表达模式 枚关译文的接受命 运 因为人们一般会凭直觉而排斥他们不熟悉的事情 并将其视为一种侵犯 行为 塔尔伯特 泰勒 T a y lo r 认为这种情况决不在少数 当别人的行为与我们 的预 想不符时 我们一定会反对 放弃或者进 行修正 或 者我们可 能会寻 找 原因 说明我们为什么会期待失 误 19 92 12 一 1 3 同译人语系统中没有或少有 的 某种独特的文 学类型紧密联系在一起的 期待规范 如 果不存在 那么翻 译就须提供某种规范以取代之 这种 规范既与 普遍流行 的翻译传统 无关 也与 译人语 系统 中的 平 行文本 无关 如 果 这样 期待规范与 译入语 中普通的规范也没什么两样 虽然在通常情况 下 子系统可能会包括 一 些在译入 语系统 中不被当作主 要的 正统的规 范 一般来 说 期 待规 范 是 一种 特殊的 规范 与 译入语固有规范相异 尽管二者并非全无关系 它们可 能是不循规范的翻译实践所引致的结果 换言之 它们 可能只是在首先克 服译入语系统的抵制后 才成为期待中的 规范 也就是在经过一段时 间 后 才被译入语系统接受为 期待规范 虽然此 时还 不 是 一般意义的常见规范 翻译 就像其它任何创作一样 也是一 门艺术 但由于它是再 创作 所以 比起 原作来 就多了 一 些加工 的 痕迹或味 道 但也存在这种可能 由于 不 均 衡的权利关系所致 或者因 为读者认 为源文本文化优于自己的本土文化 或 者由于原文作者声名卓著 即使翻译质量不好 译作竟 可免遭译 入 语系统的封杀 在多数情况 下 读者没有选 择 阅读原文或者较好 译文 的机会 唯有接 受现 有的 译 本 可能发生的情况是 翻 译作品虽有遭到抵制 的可 能 但最终 还 是被硬性 地接受了 故意违规比无意犯规更容易遭致抵制 巴茨 认为 通常 反对更容易针 对本国的违 规 者而发 一 19 87 9 9 对外人 outs id e r 的容忍显 而易见 这 些外人由于 缺少对该国语 言规范的了解而获得谅解 然 而 自己人的违 规或者无视违犯更可能被 当作敌对行 为 因为翻译需要克服 因差异而产生的各种困 难 所以 不大可能指望读起来像原 文一样自然 这 个道理大家都 知道 故此 如 果 翻译任务由译人语系统中的一 位 成 员 来承担 即使出现违背规范的情况 也不大会被看作对 该系统直接 的敌视行 为 此外 在译入语读者 的期待视域里 翻译 还应该 为 译 入 语 注人 新鲜的文体风格 在此意义上 轻度的违反 规范不仅可以容忍 反倒 可能受 到 鼓励 一般而言 这 样的违规行为并非译者有意而为 而是 由于 在 源 文本已 经出现了违背规范的情形 在文学作品里较常见 所谓 陌生化 便是有意识的违规之举 只要是创造性地使 用语言 此类现象不可避免地会发生 尤其是在文学创 作 中 相应地 应 该在译文中保 留这些特征 从而表 现出一些违反规范的特征 虽然是为了不同的目的 原 文 和译文都可 能出现不同程度 当然也属不 同性质 的 违规现 象 源 语 和 译 入 语系统对此 的容忍度或者接受 度 无疑 会随 时代 社会 意识形态等因素的变化而 受到影响 可 以肯定的 是 一种语 言不可能与另一种语 言在某一特定时期具 同等包容度 四 规范与变通的必要 很少有译者公然声称 自己的译作与原作无干 仅是 根据原 作创作而 成 只要读者把它当翻译就行 但无 论什么原因使然 改头 换面 乃至偷梁换柱的 译 作 并非 子虚乌 有 于 是 翻译 变 成 了一种 不 诚 实 的行为 就商业的意义而言 货不对办 可 视 为欺 诈 未必 与 忠实 的观念相关 翻译 也可 说 是商业行为 读者花线买译作 主 要 是奔原 作者去 的 至少就 内容而言是如 此 削足 适履的严重后果是 中国翻 译 2 03 0 年第3期 文本落下 残疾 甚至丢 了性命 描 写性翻译 研 究更适 用于 历史性的描写翻译活动 唯有如此 才能做到对 规范进行 描写而非规定 图里对另两类规范的划分 是 初步规范 p r el imin aryn o r m s 和伊始规范 i nitial n o r ms 二者均是描写性的 而且是显 而 易 见的 所 以不具太 大的理 论意 义 但与 伊始规范 相关 的争论现有了复苏的迹象 所谓 伊始 规范 指 的是 异化 和 归化 的 两 极之间 译者作何选择 而这个选择是受规 范支配的 即译者的主体性 仍受制于一定的时间和社会 文化环境 异化 的优势是 充 分 归化的好 处是 接 受 赫 尔曼斯 He r m an s 对 伊始规范 提出了挑战 质 疑 充分 的 可能 性 199 9 7 6 他的批 评不无 道理 因为图里不幸地接受 了佐哈尔 E ven 一 Z o ha r 对 充分翻译 过于狭窄的定义 译者 在译入语里实 现源文本的文本关系 19 9 5 56 诚然 这绝不 可能 充 分 只能 是相对的概念 即使是阅读理解 谁又敢说能穷尽文本的意义 完整无缺地再现文本关 系 更是天方夜谭 翻译首先要做 的是打破源语的语 序 然而重新排序并整合 此时原本的文本关系显然已 面目全非 这个问题相 对容易确认 但一个容易忽略的 问题是 伊始规 范 将 充分 与 接 受 二者 对立起来 即 非此 即彼 并且用规范的形式 或概念 将其固定住 其 实 在 许多情 况 下 伊始规 范 并不明 显 虽厚此薄 彼 的情况不 免 出现 但 此 与 彼 可 能常相互换位 在译文里保持原汁原味的异国情调 即 可视为真实充分 也可视为生硬难懂 但如果译者过度 关注文本的接受 面目全非的译作也许读起来如同原作 般的 自然流畅 但按惯例是否仍可当成译作不免打 了 问 号 孰是 孰非 也许不可简单地下结论 因与译文的 排拒或接受的条件和环境等因素有密切关系 同时源文 本的作者和国度也可能起相 当大的作用 归化的程度一 方面反映了对译入语规范遵守的程度 另一方 面也取决 于源文本 的异质元素 的多寡 必须 明确的是 变通一 定是在操 纵的层面上进行 的 目的是争取使译文符合译入语体系的规范 性质无 疑 属于操作规范 需要 指出的是 假如伊始规范是以异 化为特征的 则极可能和操作规范产生冲突 如果伊始 规范是异化 那译文势必难合乎译入语体系的规范 因 此操作规范也就难有空 间 了 问题在于伊始规范的形成 是否真的可行 即使是 出于某种意识形态的考虑 大家 也难一致接受异化为伊始规范 鲁宾逊 R o i bn s o n 索 性一股脑把主宰翻译活动的一切归于 意识形 态规范 id e ologie aln or m s 20 01 72 是成问题的 意识形态 规范固然不容忽视 但交际也需要依靠社会规范 s o c i al nor m s 人们在交往过程 中 需要制定客观 的道德规 范来约束人际之间的互动关系 以维系人际之间的和谐 关系 过 度夸大意识形态的力量与实际的翻译情况所表 现出的巨大复杂性似乎并不吻合 迄今为止的有关规范的研究始终没就翻译主体意识与 规范的关系做正面 深入的讨论 异化减少了变通的必 要性 同时也降低 了译者的主体性 归化当然也可能减 少主体空间 如果主流意识形态是要抑制或过滤外来文 化的某些 方 面 或对意识形态进行总体控制时 译者的 主体性就要让位于其社会性 而看似属于主观能动的归 化行为也是 由社 会性决定的 翻译不是孤立 的个体行 为 而是主体间共同的活动 用后现代 的话语 主体 性不是超验和固定不变 的 无论是异化还是归化 翻译 受制 于某种类型的规范 于是产生分裂的主体性或模棱 两可 的主体性 按照结构主义的观点 不是我们创造了 语言 而是 语言创造了我 们 无 论如何 应该从动态 的视角考察理论结构中规范变化的规律 另一方面 译者的自我意识固然在翻译活动 中占主 导地位 在没有前例可循的情况下 译文能否顺利进入 译人语系统是译者不得不考虑 的问题 特定历史条件可 能大力促使对译者主体性的张扬 译者顺理成章地成为 翻译实践活 动的 主体 主体亢进 喧 宾夺主 乃 至到 了哗众取宠的地步 在翻译实践中并不鲜见 如果说翻 译的变形 不可避免 对翻译的如此 变态 在理论上 就需要小心对待 挑战或破坏规范也完全可能是有意而 为 为的是另辟蹊径 创造译文接受 的条件 某些华 人写的 痛说革命家史 般的所谓回忆录 迎合了西 方意识形态对 中国的偏见 西方读者 看得似乎津津 有 味 中国读者看了 如同嚼蜡 不忍卒读 虽然此类 例 子涉及的是意识形态规范 但也说明规范有时是应该受 到挑战和加以改变 的 否则偏见就将长久地 存在 纵使在规范的疆界之内 变通 的态势可 直接影响到 译文 的效果 既可 译得活灵活现 也可译得死 气 沉 沉 有时轻描 淡写 的 有所不 为 也 不失为 高明的 手法 要视读者 对象的阅读审美习惯而定 自然也 与 规 范有关 譬如 莎士比亚下流起来比谁都下 流 翻 译 该怎么办 至少超乎 了中国读 者的期 待视野 他们 想不到大文豪偶 尔 也 会媚俗 也要取悦 他 当时的观 众 翻译可以调整 让 他不那么 下流 如此 行为 没 有大碍 更无伤大雅 但也可能 有译作 完全不留下流 的痕迹 把 直言不讳 变 成了 拐弯 抹角 让 人 感 到 文豪和圣人相距不 远 行 动 主 体的介入 和干 预 效果是 十分明显的 倘若我们关注主体与主体之间的关系 从 理解 阐 释 接受的角度看待作为译者 的自我主体和作为译入语 读者的对象主体的交往 就可以正视文化和意识形态方 面的落差 主体性受意识形态的影响和制约 反过来又 可服 务于某一特定 的意识形 态 主体性可以解构 成社 会 政治等元素 如果说伊始规 范淡化了译者的主 体 性 那么操作规范则强化了译者的主体性 伊始规范规 定和限制主体性 给予主体性相当有限的变化空间 而 操作规范则在社会和意识形态规定的有限范围内 发挥 了主体性的功能 让 译作符合译入语规范 一言以蔽 之 如此的互动关系与行为规范表明 前者关乎译者的 社会性 后者关乎译者 的主体性 社会性在相当程度上 决定了个体性 而个体性的介人是 为了社会性的接受 如上所述 变通有别于归化 变通至少兼顾了 充 分 与 接受 变通 在二者之间不断游离 相机而 翻译规范与主体意识 行 以待良策 而 归化主要着眼 于 接 受 甚至 可 能肆无忌惮 其实 过度的归化只能适 得其反 不一 定利于接受 但同时也取决 于 伊始规范 的倾向性 变通 的幅度与预计产生的排拒力度的大小有直接关系 同时与翻译目的也不无关系 人们在远离 自己所熟悉的 文化家园时 绝少义无反顾 惆怅和失落在所难免 译 者的 隐身 乃主观能动所为 翻译的透明由译者的 缺 场 造成 由此 而产生的 假象是 借用韦努蒂 V e n u ti 的话 译作反应了源文本作者的 个性 或原 作的 意图 及 实 质的意义 1 995 1 韦努 蒂所称 的 通顺 翻译是对译入语 操纵 所致 同 上 操纵动机可能源于伊始规范 自然也与译人 语读 者的期待惯例有实质性的关联 五 归化与主体意识 译者的 隐身 似乎遮蔽了主体性的存在 这就陷 入了一个深深的悖论之中 译者的大范围介入竟造成 了 译文的透明 那介入的痕迹到哪里去了 而译者显然没 刻意去清除痕迹 真正的隐身是让译入语读者看到或看 清原作的本 来面目 以 及可能带有 的特 异性 id i os y n er as y 读起来越 不像译 作的 读者越不相 信是真正意义上的原作 实在不应把译人语读者 想像得 那么幼稚 当然韦努蒂描述的是相当一部分人的期待视 野 其 中包括著名的批评家和评论家 19 95 2 一 4 但他似乎认定大 凡 通 顺 翻译势必导致译 者的 隐 身 如不把译 文 当原文 必 然不通顺 而顺者 必 隐身也 只有把译文当作译文 才谈得上译者 的存在 若译者都不存在了 也无所谓其主体性了 韦努蒂希望 改变读者的期待规范 只要他们不把译作当原作读 读 来不同也就在意 料之 中 情 理之 内了 19 9 5 1 7 通顺 是一种表述 方式显得 自然流畅 的体现 不 自然的文体风格谈不上通顺 不通顺的翻译容易 受到 垢 病 早已是不争的事实 通常 差劲的原作可能被误 认为或 比喻 为译作 通顺则是 归化的结果 归化的原则 建立在译人语的规范模式之上 对译入语系统的现存规 范形成天然的挑战 不进行重组调整 直接的冲突就无 法避免 也就难 以进入接收的文化系统 而通顺则意味 着通往接受的坦途 当然 通顺的策略不仅限 于迎合 对待异质文化的态度也可在另一方面体现出来 自以为 是的文化心态导致无视异质文化的特有身份 对其 随意 处 置 任意掠取 除了行为的暴力 更有态度的轻 视 全然不顾行为方式的合理性与 公正性 在韦努蒂看来 归化之所以是隐身行为 使译作沦 为了千篇一律的翻译腔 是因为译者不用仔细琢磨原作 的语言特色 也不用考虑原作的独特风格 199 5 6 如果 这 真是英美翻译 的状况 译者的隐身 的确是 一 种古怪的自我消亡 行为 且不说也自我边缘化了 而 社会把他们当隐形人不予承认也就不足为奇了 l 5 s 实际上 这是把主体性降低到隐形或隐性状态 不可避 免的是 规范总带有一 些世俗性 人们习惯于追随伊始 规范 从而导致对译者主体意识的遮蔽或削弱 如果说 这是集体对外来文化的轻视态度 可能 言过其实 但如 果 指的仅是第三世界的作品翻译 也许存在这一倾向 然而考虑 到大量 译 成英文的俄国 法国 德国的文学作 品 韦努 蒂描述的 准确性就值 得怀疑 了 诚然 译者的隐身问题是不可回避 的 也带有相当 的普遍性 正因为如 此 才不可简单地归于译者的 自 我 消亡 即使在英美文化的语境里 如此处理也略嫌 草 率 韦努 蒂还称 翻译的目的与行 为 是 暴力的 19 95 8 那么译者就是 施暴者了 他们是隐身的 施暴者吗 隐身和施暴可 以 同 时进行吗 据韦努蒂称 翻译不对原作施暴 便于译作的接受 便要对译 入语 读者施暴 迫使他们读难以接受的东西 二者对于处 于霸权地位的英语国家读者都是好事 1 9 9 5 2 0 如 此一来 无论是 求同 还 是存异 都是暴力行为 大 凡是硬性改 写 都不免带暴力倾向或色彩 韦努蒂还指出了一种危险性 即消除外来文化的他 者所包含 的 异 将其 转化为 同 并 进行全面的归化 1 995 18 所谓的同是异化他者的异而达到的 表 面是 由异变同 实际是由同变异 因 为同把原本的异再 次异化了 其 实 此外还有 一个异的 可 能 由 于 翻 译 活动是文化和政治实践 译者完全有可能按照自己的意 愿 改造原文 目的并非 是为了 同 只是用自己的 异 替代 原 作 的 异 此 异 非彼 异 也 个 体与社会 心理与意识形态 都会不同程度地影响翻译 的操纵过程 翻译 打破了文本 在零碎的重组中 译 者可以 匿名地 也 就是隐性地 改造 原文 再者 不屈从于世俗规范不等于 随心所欲与不循规 矩 只不过表面的循规守矩是为了更深远的政治或文化 目的 由于意识形态规范的潜在限 制 有时有必要藏而 不露 轻易不显 山露水 译文就这么羞羞 答答 遮 遮 掩掩 委曲求全地追求安稳 最终 还是为了顺利接受 译者艰难跋 涉 却要制造出驾轻就熟 流畅 自然的假 象 与创作相 比 翻译的理性多于 冲动 毕竟是在规 定的范围内活动 当然在这个范围内寻找 空间 面对看 似刻板生硬的规范 横 冲直撞是不行的 需要审时度 势 利用好相对匾乏的 语言资源 翻译时 一般总觉得词 汇不够 还要设 法显得不 太 捉 襟见肘 可能发生的情况是 一方 面 译者出于某种政 治心 理 一味地迎合 追随主流意识形态的归化 可说是 趋炎附势的表现 导致瓦解和 消除了 主体性 以主体性 的灭绝为代价 寻求与译入语体系规范的一致 但另一 方面 作为归化的行动主体 译者面临不致于使文化或 意识形态冲突表面化的任务 主体性所涉及的巨大复杂 性是捉摸不定 的妥 协 翻译 尤其是口译 既可挑起 事端 也可化险为夷 文化价值 的冲突 与融通 全在 于信息处理的方式 包括对语气态度的把握 文化价值 不同 期待视野自然也不同 翻译需要自制克己 因 此也难保个性独立 在两种文化的夹缝中求生存 可说 是本能 也可说是 主观能动 挑战激活了译者的主体意 识 也唤醒了他的求生本能 两种文化本质的差异是根 深蒂固的 在进退维谷左右两难的选择中 极易顾此失 彼 译者有 时的 口是心非 也是被逼无奈 翻译的主体操作空 间 可 以表现为 个别之处按下不 中国翻 译 2 0 03 年第 3 期 提 装聋作哑 一番 或只是轻描淡 写 敷衍 了事 如 果需要 也可竭尽渲染之能事 浓墨重彩地突出与之意 识形态相吻合的部分 凡此种种 自然不免在一定程度 上操 控 了解 读的效果 就 某种文化心态而言 翻译的 隐恶扬善 在所难免 译者在有意无意之间都会为 之 至于何为 恶 何谓 善 也 不总是 黑白 分明 常倒是见仁见智的事 然而译者的主观能动无疑 不可 否认 而且首先是主观的反应 译者毕竟占 了先 可以 先入为 主地 导 读 者 有时原作的某些创作目 的 由于某些原因 不能宣之于 口 但源语读 者凭借 互 文性 文化背景 不难做出与作者原意大致吻合 的 解读 而译人语读者则不免困惑 不得其解 翻译 也 许会为他们点破 但 装聋作哑 的译作 也是有 的 对于读者的潜在困境 就是不施援手 任其产生阅读偏 差 毋庸置疑 面对种种 规范 无论是语 言 的 文化 的 还是宗教 的 政治的 翻译难免有欺 软怕硬 甚 至舍 本求末 的倾 向 诚然 译者的主体性是 要打折扣的 因必须向接受 的社会性妥协 纯主体性不断面临社会的挑战 压迫性 的社会规范有时会将主体性降低到隐性状态 但主体性 的隐蔽性并非一无是处 作为 边缘化了 的隐身人 译者享有特权 在一定范围内 不受 文责自负 的 束缚 用别人 的话语 畅抒己见 在不露 声色 中暗渡陈 仓 在潜移默化中操纵文本 从而有效地影响译人语读 者 主体意识的表现并非不一定明显 但却可能异常顽 强 在不知不觉中 译者的主体能动不懈地拓展其发挥 作用的空间 这种努力的积累性结果十分可观 有时译 者甚至操 生杀大权 完全可以决定文本的死活 本 雅明所言的 后起的生命 绝不可视为理所当然之事 因为无论 有意无意 译文还可 以扼杀生命 一方面 翻译不能只顾迎合 而忘掉 了所担负的文 化使命 对不合乎规范的一概持排 斥态度 否则通过翻 译达到了解异质文化的基本目的也就无从谈起 另一方 面 译者要鉴别处理那些原本是倾吐肺腑的内容 在译 文里却变得矫情造作的部分 假如原文的酣畅淋漓变得 毫无必要的哆嗦 又该如何是好 这些 问题的产生无疑 是文化规 范使然 但译者该如何处理 就是主体意识的 事了 而处理的结 效 果如何 则关乎主体性的体 现 的确 人的社会属性决定了主客体不容割裂 同一 个人在不同的历史时期有不同的自我 在不同的文化语 境里也有不同的自我 绝非一成不变 如此零散的主体 性 给身份的确立带来 了难度 身 份 不仅 仅意味 着 某一事物的微不足道的 自我身份 意味的是不 同事物间 真正的关系 F r ank 1996 129 显然不宜把身份当成固 定 单一的符号或象征 因为译者身份涉及内外两个方 面 内 指 的 是译 者的个性及 心理 外 指的是 译者的社会实践 正如具体的语境有助于确定意义 具 体的 语境也有 助于确定身份 据卢格尼斯 L u g o n e s 自我在不同的语境里确立 并通 过记忆 反应出不同的自我 1989 285 自我张扬或克制的 程度均受制于社会文化规范 自我与他者 主体与客 体 总 是 相 互作用的 外 对 内 产 生 影 响 而 内 向 外 发 出 投 射 克 罗斯利 C ros s l e y 指出 主体 之间形 成 了社 会结构的基础 199 4 10 3 建立并循 守规 范自然 可 以稳定期 待值 但好的作品不会轻 易满 足读者的期 待 而伟大 的文 学作品大 都具有某种抗译性 面对 不 可译 时 译 者 惟 有 吃透 原 文 克服 疏离 感 征服文本 提 炼获取意义 让文本服从 自己的意 志 听从重组调遣 以期顺利地完成翻译 任务 译者 既 要宏 观分析 把握 全局 又要微观人 手 调整细 节 做到里应外合 穿梭其间 而译 者的多重身份也 决 定了他有条件也有义务做到这一切 虽然翻译必 定 是动态的 但又并非盲 动 而是沿着一定的轨道而行 的 但这又决非是 一成不变的固定轨道 那么轨道是 如何设定的呢 社会规范与主体意识 以互动的形式影响 并改变着轨道 的设定 翻译并不总是循规蹈矩 译者 有时不由 自主地炫耀 既可解读 为一种对翻译规 范造 成 的郁积已久压 抑的释放 也 可解读为译者主体意识 的觉醒和宣 泄 使 一直隐性 存在的主体意识显性化 因 而 显现出不 同寻常的翻译轨迹 然而 一般而言 翻译 的运作终 究还是要在规范 的框架 内 在大多情况下 毕竟是后来的 整体运作替 代了最初的个人动机 翻译通常还是 要透过主体自觉 来体认个人 对于社会和谐 的责任担 负 传统 哲学认定 统一 的 认 知的 自主的主体 而实际的多重自我 却 处在 不 同文化 阶层 种族与 世界的规 范和实践 的 夹缝里 O rtega 2 0 01 5 在严格意义上 译者的 多重身份 既不统一 也不自主 处于多重分裂的心 理状态 需 要不断换位思维 了解原作者 的思维习惯 及心理特点等 同时 还要兼顾 协调两种语言 文化的 差 异 克服或 消除任何妨碍交际的障碍 制定有效 合 理的 翻译策略 通过必 要的变通或归化的手 段 取得 主 客 交融 的 良好 效果 六 结语 在翻译 研究 中 规 范的概念固然重 要 但与之相 关 的主体意识同样 不容忽视 二 者 是密切的 互动关 系 翻译透过 主体意识 遵 循一定语言的 社会 的 意识形态的规范 使 意义 从源文本抵 达译人语 文本 在文本转换的过 程中 规 范可能 造成难以逾越的障 碍 因 此 翻译不能无 视其存 在 规范不但 制约 而且驱 动翻译进行创 新 无 论动机 目的如何 翻译 总不能 漠视规 范而产生一种近 乎怪胎的东西 经得起时间检 验的 即有生命力的 翻译 绝不可 大 面积地曲解原 作的意 思 但巧 妙地操 纵所指 意义是完全可能的 影 响翻译 活 动的因素 包括 理 性的思维 信仰 的执 着 天生的气质 后天 的学习等 而译文的接受条件与环 境 决定 译者的 翻译取向和 趋向 也决定翻译策略和 价值作用 这一切无 不与规范和 主体 意识息息相关 当规 范使 两 种文化和 价值 观冲突具有某种现实性时 翻译主体意 识的重要性就凸显出来 了 在翻 译过 程 中 众多的施动力量 对翻译活动具有直 接的作用并产 生深刻 的影响 所含矛盾的 复杂性和变 化的多样性可 翻译规范与主体意识 想而知 在生机蓬勃 的 文化语境中 随着译者主体意 识的觉 醒与高扬 个人 和 时代语言 均 由具有 清醒的 主体 意识的译者操纵 在经过了选择 清理 修饰 过滤 强调与重新组 合后 译 文便具有了 生命 透过 语言文化的再现和体验 构成了对原作生命的延续 参考 文 献 8 B ar tseh Re n ate N om r s o f L an g U 口ge厂 h T eo e r tic alan dPa r elie a l As P ecst M L o ndo n N ew Yok r Lo ngm a n 19 87 Ches t er m a n n A dr ew 人 人于me s o f 乃 an sl ati o二h t e 助e r a do J d e I a s in T r a nslation h T e o y r M Amste rdam Ph iladelPh ia Joh n Ben j a m in sPublishi ng Co mPany 1997 Co rs s v l e Nic k 角 e o P i l tic s o f 负建勿改对讨勺 h e扭 o F u c a ult a ld 人拒刁由 u 八刀 Zt 时 v A ebur y A sllg a t eu P bllshingLIlllited 199 4 D o he rty M onika Ae e ePtability a n dL a ngu age 一spe e ii f e R e f e ren e e J a Tg r et 9 l 19 97 l 一 24 F ra l lk Ma nf r e d Ide ntit y a nd Su b j ectiv it y A i nSimo nCi rt ei h c y a nd Pete r D ews D ee onstr u ctive Sub j e ctivitie s IC A lba ny StateU niver sityof N ew y o r k P r e s s 1996 H e rman s The o h T e M a n 切 ulario n o f Lite z at u r e Studie sin Li e t a r尽乃u ns l a tio n C N ew Y o k r St M ar t i n 5 P r e s s 19 85 H e r m a n s The o 乃u n sa l tionin 叹F st e ms De s er iP tiv e a n d国ys t e 从 一 门e 理d t e 月P Po r a ehe s E耳 l ai ne d M Ma n eheste r St Jeo r m e p ub lishing 19 99 Lugo nes M ar 1a Playf ulne ss W o rld 一Trav eling a n dLo v I n g P ec rePtion A州 nn G ar y r an dMdril y n e P as ral乙 肠m e n n K owl已d gea nd Re ail印丑飞尹l o rarions in e F m ini srh Pilo so p 彻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论