转换法(讲义)---.doc_第1页
转换法(讲义)---.doc_第2页
转换法(讲义)---.doc_第3页
转换法(讲义)---.doc_第4页
转换法(讲义)---.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.19 转 换 法(P76-82)由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应机械地等同使用原作的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成英语中的不同类的词,这样才能同英语的习惯用法相一致。转换译法涵盖了以下四个方面。一是通常所讲的词类转换译法;二是成分转换译法,包括转换成英语三大从句定语从句、状语从句和名词性从句的译法;三是将汉语主动句转译成英语被动语态的语态转换译法;四是句型转换译法。在科技英语的翻译中,词类转换译法应用的极其广泛。据统计,一篇优秀的译作中,采用这一译法的句子可达通篇原作的三分之一到一半以上。由于汉语主动句又大量地被转译成英语被动语态,再加上还有不少句子要采用句型转换译法,就使得转换译法在汉英翻译中所占的比例更高了。因此,转换译法是科技翻译中采用最广泛的一种翻译法,也是呈现形式最为多样的一种翻译方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换译法,就不会有得体的翻译。限于篇幅,我们在这里只讲词类转换译法。1.19.1 动词转译成名词英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果或状态,这类词一般称为动作名词或动名词。而且同汉语比较起来,广泛采用名词是英语中的一个特点。在许多场合,在我们通常会用动词形式(包括述宾短语、主谓短语、连述短语、述补短语)等表达的某个想法或概念。而在英语中却通常用名词或名词词组来表示。汉英两种语言的这一重要差异,常常要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词(这些动词的修饰语也要跟着作相应的转换)。这个问题还可以从另一个角度来看,就是英语句子中除了谓语动词表示的动作之外,其他动作必须使用非限定动词或有动作意义的名词、形容词或介词短语来表达。英语动词在使用上的这种局限性,也决定了汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词的必要性。1) 动作动词转译成名词将汉语基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动作动词转译成英语名词的典型情况。例如:【例句】在这样回顾光学理论的过程中,我们也力求指明光学理论同其他学科的一般联系。 译文 In the course of this review of the progress of light we also seek to indicate the general relations of the theory to other departments of science【例句】创立科学理论工作可以同在中心气象站制作气象图相比。 译文 The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station下面要讲的,是除上述情况之外需要把汉语的各种动词形式(多为述宾短语或主谓短语)转译成具有动作意义的名词或动名词的情况。【例句】目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能,而且,再过一段时间也不可能。 译文 Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will mot be for some time【例句】贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。 译文 The balance of trade is thanks in part to economies(节省措施或办法) in oil imports【例句】青少年吸烟对健康更为有害。译文 Teenagers smoking is more harmful to their health.2) 主谓短语转译成名词有时由形容词担任谓语的主谓短语要倒序译成“形容词+名词”形式的定中短语或名词(词组)。【例句】然而,最重要的因素一直是那些有待解决的问题数量特别巨大,人们应接不暇。 译文 The most important factor, however, has been the magnitude of the problems to be solved【例句】由于其提升高度大,外伸幅度大,移动性能好,这就有可能只用一台机器为整个工地进行垂直和水平的运输。 译文 By virtue of its height, long reach and mobility, it is possible through one machine to cover a building site with a means of vertical and horizontal transport【例句】这些社会福利救助对象一般身体残疾,收入微薄,甚至心理不健康。译文 Clients usually have disabled bodies, meager income and even unhealthy psychology.【例句】在地震灾区,急需救助的灾民数量特别多。译文 In the earthquake-stricken area, there are too many people who urgently need relief. 1.19.2 动词转译成形容词1)因为英语中有些形容词含有动词的意义,尤其是以-ble为结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可转译成这类形容词,并用作SP1句的表语。例如:【例句】一般来说,金子和石头都不能在水中溶解。 译文 Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water【例句】热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都能改变为热能。 译文 Heat is a form of energy into which all other forms are convertible2)有些汉语句子中的述语动词可转译成英语中由相关动词派生出来的形容词,尤其是和介词搭配使用的形容词,并用作SP1句的表语或后置定语。【例句】机器人能学会做工,并能不停地工作。 译文 The robot is capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly【例句】牛奶中维生素D的含量不能满足幼儿的需要。 译文 The amount of vitamin D in the milk is inadequate to the demand of the infant【例句】水是适合于制取氢和氧的物质。 译文 Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen1.19.3 动词转译成介词(短语)汉语的介词没有英语的介词发达,而且英语介词在组句时比汉语的活跃;加上有些介词本是由动词演变而来的,或具有动词的意义,如across,against,past,toward等,因此,汉语中有些动词往往转译成英语的介词。【例句】只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而使其导电。 译文 As soon as the supply reverses, the voltage across the thristor will become positive, turning it on【例句】当克服摩擦而做功时,就产生热。 译文 Heat is produced when work is done against friction【例句】字母E常用来表示电动势。 译文 The letter E is commonly used for electromotive force1.19.4 动词转译成副词汉语中某些述语动词要转译程英语副词,并用作SP1句的表语或SP5句的宾语补足语。例如:【例句】试验结束了。 译文 The experiment is over【例句】我打开窗户让新鲜空气进来。 译文 I opened the window to let the fresh air in【例句】我们的实验报告写完了。 译文 We are through with our test report1.19.5 名词转译成动词动词转换成名词是汉译英时比较普遍的做法。但是也有将名词转换成动词的译法。这时,如果名词前有形容词定语的话,则要相应地转换成英语的副词状语。这种逆转换的译法,一般用在汉语中只能用名词来表达的一些概念上。这些概念一般没有相应的动词表达。而在英语中表达这些概念的词,通常既可以作名词,又可以作动词。并且,习惯上多使用相应的动词。例如“特点”这个词,在汉语中只能作名词,不能做动词。而在英语中,“feature”既可以作名词(特色、特点),又可以作动词(以为特色特点)。还有类似的情况,如character和 to characterize,impression和to impress,等等。【例句】这样一种火控系统自然必须具有很强的抗电子对抗措施的能力,而且必须具有自动目标跟踪能力和灵活的工作方式(用常规空对空火炮和/或导弹)等特点。 译文 Such a fire-control system must naturally be highly ECM-proof (ECM=electronic counter measures), moreover feature autonomous target tracking capabilities and flexible modes of operation (with conventional AA-artillery and/ or guided missiles) 【例句】该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 译文 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability【例句】他的演讲给听众的印象很深。 译文 His lecture impressed the audience deeply【例句】中子的作用不同于质子的。 译文 Neutrons act differently from protons【例句】在某些方面,空气的性质类似于水。 译文 In some aspects air behaves like water1.19.6 名词与形容词的相互转换1) 说事物的性状时,汉语习惯于用名词,比如说用由“度”、“性”等词构成的名词“强度”、“硬度”、“密度”、“弹性”、“流动性”等构成主谓短语来表示(往往用形容词作谓语:强度大、流动性好,等)。但科技英语却往往习惯用表示特征的形容词及其比较级作表语构成SP1句来表示(XX is strong, XX is fluid)。因此,汉译英时通常要作名词到形容词的转换。【例句】中碳钢的强度比低碳钢的大得多。 译文 Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel【例句】龙门刨床的床身长度必须是工作台的两倍以上。 译文 The bed of the planer must be more than twice as long as the table【例句】刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。 译文 The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant2) 此外,汉语的某些名词难以直接用英语的名词来表达时,可转译为形容词。【例句】电视和收音机的区别在于电视发送和接收的是图像。 译文 TV is different from radio in that it sends and receives a picture【例句】有人认为未来的计算机将具有智能。(2014.04.241-2节) 译文 Some people think tomorrows computers will be intelligent【例句】所有碱都有苦味。 译文 All bases taste bitter 3) 少数情况下,要将汉语形容词转译为英语中表示事物性质的名词、前面加不定冠词或no用作表语(或其他成分)的某些抽象名词,以及由形容词派生而来的名词。例如:【例句】这个实验是成功的。 译文 This experiment is a success【例句】在一定场合下摩擦是绝对必要的。 译文 In certain cases friction is an absolute necessity【例句】导电性在选择电气材料时很重要。 译文 The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials1.19.7 名词转译成副词由于表达习惯上的差异,有一些汉语名词英译时适合于转换成英语副词(主要是一些以名词作词根的副词)并改作状语。(实际上,如果我们从英译汉的角度上来看这个问题的话,我们不难发现,一方面这类副词虽然在句子中作次要成分(状语),但其表达的意义和概念却在句中占有重要的地位;另一方面这些副词往往不好仍译成状语的形式。)例如:【例句】蓝图的尺寸和比例必须正确。 译文 The blueprint must be dimensionally and proportionally correct【例句】就测距的精度和速度而论,似乎还没有其他技术可与激光相比。 译文 There seem to be no other competitive techniques which can measure range as well or as rapidly as a laser can1.19.8 形容词与副词的相互转换1) 用作定语的形容词转译成副词作后置定语,例如:【例

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论