



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语义增补 语义增补就是要求泽者对词、句要深刻理解,弄清准确含义,根据上r文以及全句的逻辑关系和汉语的表达习惯,加以增补,以使译文忠于原文又自然通顺。 请看以下译例: “How much did yDu su村5r?”“四enly,” dhGl)ltl n?un5aid “你吃了多少昔?”一“一言难尽”这位老人说: “Hyde Park you said, didnt you?n11M thc比to cheerYouM 一 “Itls a凹omisc,” hc 9aid“你说到海德公园,是吗?我要到那儿为你加油。”“好吧 言为定。”他说oThc wGskm tMdjtiM山 of couBefam山盯b R(:h01aD 15出e比also a ChiMGsc badi60n70n the face Df it、 hgdlv凶方传统是学者们熟悉的。是否也钉个中同传统呢v从表面上看似乎没有。 从以卜二例,可以看出,译文中对Plenty,P”nlic,huN1y都做厂语义增补。这样既忠于原文含义,又伎译文通顺白然,两者相得益彰。翻译服务 “0ur KcePtion in Chtna,” he wouN tcH Pe叩1e, “was enormoudy gm:uH aHJ po协e”; wc wG阳 t赔abd “ex LNunJina;1ywell”, thc talLs we赔 “very businrs5Hke, very P舱cisG, no rheLori:un e5ther Bide” 他逢人就说, “小国接待我们非常周到,客气极了”;待我们“奸得不得了”,会谈“非常务实,非常明确,双方都不说空话。“ 请注意v译文对原文中的enoMousk,ext贝ordmahly两个副词,以及LusiHcss“Hke,no Thetoc都做了恰当的翻译。 An Di印tal? I cannot but be Pmu(1nf yuuf hi8tDic achlevGmenL 作为一个东方人,我不能不为你们所取得的具有历史意义的成就而感到自豪。 1he Pu叩oses 01N6juumey were both m证taV and PoM cal 他此行既有军事日的,又有政治目的。 Zj MrJM人, the DBC th M AM yorA死沉9、 thc Gnli州A阳bp凹s3, a11quoted P比miGr zhouB Bpeech dle叫h 法同世界报,英国广播公司,纽约时报和整个阿拉伯报界都大段引用周总理的讲话。 111ere has heen nD radio? IV or P凹ss ment50n of g4)vGfnnlG的lea6es臆T1val口译翻译 政府领导人的到达,既没有电台广播,也没有上电视节日,也没有在报刊L报导。 when l aw。ke oH dhe ntoming Df Sunday, the 22nd, theNeWs wasl)fMueht b me ofHitl口9invalion of Ru65ia 1hls chanxellconvirt5抓into cenai则y 二十二日(星期日)早晨,当我醒来时,送来法律翻译希待勒入侵俄国的消息o这样我确信要发生的事情便戊厂不容置疑的事实。 巩e ide, u5ele88man no maUGrto vhat exb毗his Hfe may bcPI10ngc1Me凹ty vegetdeL 懒惰无用的人,不管他寿命多长,也不过是饱食终日度午而已。 “A wo的, and hc wouN hav610d htempcL 你再说一句,他就会生气厂。 He delPlses honur? if any o肥dDes 世界上果真有人轻视名誉的话,他便是一个。 if凹ythG凹is凹y d川,是“果真有“、 “即使有”之意。 nlc m阳thing9a m圳i 5i则e赔5ted in? the咖比oPPonunitiesDf haPPinGs日he ha5, since Dnethinghe c肋N1b况k uPon加otheL 如果一个人对愈多的事物发生兴趣,便会愈多地获得丰福的机会,因为肖他火去对其一事物的兴趣时,印可以从另一事物获之。 有时为表明上卜文的逻辑关系或句子的合机连接而增词。例如: 川eo即i somcthing b饥P旧cLice i5even6hing 理论同然重要,实践尤其重要。 It has been said of Dikc M日thd hc gpped the imagination ork比aders Lccau6口his imaBznation gPPed kimRGll: 人们对狄更斯的评价是,他之所以能够抓住读者的想象力,是因为他具有丰富的想象力。The nlore hc 9MKcm。 thcless I Hke him他越逢迎我我越不喜欢他。Pos5es5ing hiRh con q1M(:Liv5ty Df heat肥d elec Lriity, aluminunl6Hd5wide aPPHcatjnn in i Mdu3tV由丁铝具有高度的导热性利导电性所以在工业上1”泛应用。I h4d never thougN I。J,e haPPy to flnd myseHtMnsNe肥d un“iIn5)(心口nL Uut thi5rime l was以往我从未想过,当我发现人们认为我是无足轻重叫,我会感到高兴。们这次情况确足如此。英语翻译服务Yes,I like(:hincsc fDod 比b 01pcoPlG du the5e da少,S(航f thel;shion不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国荣,这种情况算是有点赶时章吧:有时根据译文语言的习惯和要求,还要增补必要的语气概括词等,以便使译文通顺,合乎汉语的表达习惯。I w朋,皿d赔moin,patehIfDI myteachehelP tnmy sludies在我学习方面,老师给了我很大帮助,对此,我过去很感激,现在仍然很感激。Dont take it 6eiou9Iy I amjust making fu M ofyou不要那么认真嘛!我不过是开个玩笑罢了。He is WaL and t11d God knows what he a1Wys tmuNe5hhead dlo山, but l can gless他身体弱,年纪也名了。天知道他老是想些什么呢,不过我可猜出几分。NovGmber 26: “st帅d t小n8to赡ad a Bu拙肌BtoryConxo巾use of11ctionM7加d many quG8t5DnL十一月二十六日:“开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。”He Hve(1in a tinywna5e wjth a be肥2ifu38aden a川und入Wken 6Pr心e G删e, nowe口bloom d1凹er the Ya心他体在小农舍里,周围是美丽的花园。春天到来时,朵朵鲜花开满了庭院。The Lhelsummed uNhe new况hievement made in e1GckDniccomPuteR and a4湿cialsdGmteL这篇论文总结了电子计算机和人造卫星的新成就。几ey t01ked about hi日famHy backpounJ* hi5pconal趴Peience, 比5肋cial connections ond his occuPdion 他们谈论了他的家庭出身、他的个人经历、他的社会关系以及职业等问题。除以上所谈的增补外,有时还在汉译巾对原文中出现的一些代词、强势关系代词、强势关系副词等,要加以必要的重复,其目的是使译文更加明确更加生动。例如: In CNHa? they “made mistakeBP, suDe咒d by th6m 跳knoWlGdgc肌d咖d5ed them,thu5PI肋ned Y以州 在巾国,他们“犯过错误”吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利方针。 Each countP h阳its DW cusbms 各国有各国的风俗。 Come t9my omce and have a talk wiUh me wheoever You a肥free 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈谈。 Yuu may boMw whichever n凹elin my比okc毗You hkeLe曰 我书柜里的小说你喜欢哪一本就可以借哪一本。为使译文能生动、形象地表达原文的含义,汉译时运用一连串的凹字词组,也是一种语义的增补,同时也是一种徘比的修辞手段。 凹字词组是汉语语言宝库中难斑的明珠,它们巧妙地把各种语言要素和表现手法凝为一体,格调严整,节奏鲜明、蕴含丰富、文字洗练、音调和谐,不仅有高度、生动的概括而且有很强的表现力。如果翻译时运用得当,可以增强译文的气势,使译文耐人回味,锦上添花,收到难得的修辞效果c请看下面译例: After be;“g b则herly scho。1Mmeslor thre。ye叮s Lhy canltbe瓤to p肛fNm each毗hGr专业成都翻译公司译文(1)做丁三年兄弟般的同学之后,他们不忍真相分离。译文干平淡淡,毫无语感。如果我们运用四字词组的丰富表现力来翻译这问题,其效果和神韵就会大不相同。泽文(2)他们同窗载,情向手足, “但分别,不免依依不舍。RveP time I comc back fNm a busineu t6P, iL (the PL况e)mBke5a new删n Df me译文(1)我每次生意旅行间来,这个地方就使我变成一个新人。译文文理不通,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 无菌技术试题及标准答案
- 2025建筑公司员工的合同协议书
- 2025房屋租赁转让协议合同样本
- 二手房装修服务合同
- 2025租赁合同范本
- 2025汽车维护服务合同范本
- 公园安全培训知识课件
- 搭架子安全知识培训课件
- 搬运工课件教学课件
- 公司财政知识培训内容课件
- 蒋诗萌小品《谁杀死了周日》台词完整版
- 《经济法学》(第三版)电子教案
- 初中英语语法练习题100道(附答案)
- 电力工程防火封堵施工方案及技术措施要求
- 《成为格式塔咨询师:心理咨询师的完形之路》记录
- 第二十三届华罗庚金杯少年数学邀请赛初赛试卷(初中一年级组)(图片版含答案)
- 循环经济与再制造行业风险投资态势及投融资策略指引报告
- 高中政治必修三思维导图
- 安全知识竞赛题及答案(400道)
- 先学后教与有效教学课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件
- 部编版语文五年级上期第一单元教案(大单元整体教学设计含作业设计)
评论
0/150
提交评论