网络新闻词汇精选.doc_第1页
网络新闻词汇精选.doc_第2页
网络新闻词汇精选.doc_第3页
网络新闻词汇精选.doc_第4页
网络新闻词汇精选.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译题一:中国进入城市病集中爆发期如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。参考译文:Outbreak of city diseases pummels ChinaIn such megapolises as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers have been suffering from nagging issues of traffic jam, environmental pollution, kindergarten shortage, and insufficient medical services.All these problems vie for a simple name called city diseases, which embrace all social problems resulting from people pouring into large cities.In the most prosperous and resourceful cities in China above mentioned, residents seem to be reduced to a life of lesser comfort. As their life quality is emaciated by urban diseases, some even infer that China has stepped into an epidemic period.New Words:pummel vt. (尤指用拳头)连续打megapolis n. 大城市,多人口地nagging adj. 唠叨的;挑剔的; 使人不得安宁的vie vi. (为某事物)激烈竞争;争夺某事物vt. 使竞争;使针锋相对; (常用于进行时)(为某事物)与激烈竞争vie for: 竞争 争夺 为而竞争lesser adj. 较小的,较少的,次要的; 两害相权之轻者emaciated adj. 瘦弱的;憔悴的infer vt. 推断, 推知, 推论, 猜想; 间接地提出; 暗示; 意指; 意味着; 表明vi. 作出推论点评:为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了Outbreak of city diseases pummels China,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemic period来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester, nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了suffer from这个短语的使用。“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔者分别对待,翻译成了kindergarten shortage, and insufficient medical services。有的网友翻译的比较繁琐,比如difficulties for children to go to nurseries, and difficulties for receiving medical treatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题。“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是ill performance, under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。第三段中的“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发达、资源最集中的地方,那为什么要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此把“原本”翻译成originally就错了,正确的翻译时舍弃这个词,或者用让步状语从句来翻译,为了避免繁复,笔者选择了介词短语in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above。译题二:英媒称王室担心戴妃悲剧重演英国威廉王子和女友凯特米德尔顿订婚的消息是目前全球媒体关注的焦点。据内幕人士披露,自从订婚以来,凯特一直担心自己无法胜任王妃这一重大职责,同时担忧威廉王子与前女友杰西卡克雷格旧情未了,重蹈当年老爸查尔斯覆辙。许多英国王室成员担心,凯特或许会因此患上抑郁症-就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最终导致婚姻破裂!为此王室已经委派心理专家对凯特进行心理疏导。参考译文:British press told of royal familys concern over another Diana tragedyThe world media is currently spotlighting on Prince Williams engagement to girlfriend Kate Middleton. Inside dope reveals that since their engagement Kate has been worried that while she can not feel up to being a princess, Prince William might rekindle a flame for his ex, Jessica Craig, only to repeat the mistake of his father Charles. Members from BRF have expressing concern over Kates potential depressionin the same way Princess Diana acted and wound up her marriage. On account of this, the royalty has entrusted a psychologist with counseling Kate.New Words:Spotlighting 聚光照明Inside dope: 小道消息dope n. 1. 涂料,涂布油2. 有害药物,麻醉药3. 兴奋剂4. 笨蛋;呆子;蠢货5. 内幕消息;情报vt. 1. 用麻醉药使无知觉;给服麻醉药2. 给用兴奋剂3. 在(食物、饮料)中加入麻醉剂4. 使昏昏沉沉;使药力发作feel up to:非正感到自己有能力适于(做某事); 感到能胜任(某事)rekindle vt. 使再燃 rekindle a flame 点燃的火焰Eg.: They tried to rekindle the flames of romance. 他们试图重燃爱火。Nothing could rekindle her extinct passion. 她激情已逝,无从心回意转。Is there anything could rekindle his extinct passion? 有什么事情可重燃他逝去的热情呢?ex n. 前妻或前夫;以前的男朋友或女朋友;以前的性伴侣wound up adj. 紧张的,兴奋的entrust vt. 委托, 托付,交托; 委托某人做某事(或照看某人)点评:“悲剧重演”是another Diana tragedy,不是another Dianas tragedy,差别在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧,当然这里主要反映了现代英语多用名词定语的趋势,另外具体问题具体分析,遵循习惯同样重要。“全球媒体关注的焦点”这里翻译的时候,网友多用名词,比如the focus of the world medias, the spotlight of global medias等,实际上用动词可能更好的强调全球媒体争相报道这一消息的情况。“内幕人士”可以是insider或informant,也可以用inside dope(内幕消息)代指。 “无法胜任王妃这一重大职责”这句有网友翻译时使用了feel up to这一非正式用语,很好的活跃了翻译风格,不过这里to是介词,后接动名词而不是不定式。因为涉及王室的事情,“重蹈覆辙”这样的话在翻译时最好说得婉转一点,因为英国人说话相对比较委婉,比如网友erinpark翻译成William would eventually follow his father Prince Charles(s) footstep and take a mistress,内容交代的更清楚了,但估计会招致一部分英国读者的反感。“心理疏导”算专业术语了,通常翻译成psychological counseling. 这里也可以变通处理,还是网友erinpark的翻译,counseling for Kate to help her ease into her upcoming royal life,这里的解释性翻译很好。译题三:“给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”?无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于给力一词登上人民日报头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言转正?网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。给力一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物够劲、使人振奋、感到力量等。参考译文:Geili certified by mainstream, shall cyber language be used regularly?Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means to give and li support, power or force, translated by Chinas internet users into English as gelivable) in the news that makes headlines of Peoples Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the given force from newspapers will bring more cyber words into formal use.It is jested that ungelivable has become by far the fastest spread English word. Geili, which originally means very good or wonderful, is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say cool, inspiring or forceful.New Words:Ungelivable: 网民造新词,这个词,虽然看上去是英语,却采用中英文构词法则,前缀un_表否定可译为不,中间是汉语给力(geili)的拼音.形容词后缀able,恰如其分表达这一含义.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。网络溯源: 2010年11月7日一条微博在短短几个小时内被转发上万次。这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了:ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”各知名微博对此进行newbie n. 网络新手,新兵, 菜鸟intoxicated adj. 喝醉的,极其兴奋的biggie n. 口要人,大人物;要事,大事jest vi. n. 说笑话, 开玩笑Cantonese n. 广东人, 广东话 adj. 广东的,广东话的; 广东人的,广东话的点评:“给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable,但标题的翻译中最好使用拼音,因为这里讲的主要是中国主流媒体对“给力”一词的接受,尽管后面也提到了它的英译问题,标题中只给出拼音,而补注可以留待下文处理,对于借入英语的汉语词汇,除非已经得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还是需要时间的。另外“转正”一词笔者在标题和文内分别翻译成be used “regularly”和bring cyber words into formal usage,一方面翻译要灵活把握,另一方面就是避免重复。“给力一词登上人民日报头版头条”这里不能直接翻译成the word geili makes the headlines of The Peoples Daily,因为这里说的不是“给力”成为头版头条新闻的内容,而是这个词碰巧用在了头版头条的新闻中,翻译时一定要交代清楚这一点。“无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫”可以采取省译的方式,因为英语newbies and net potatoes这样的词语形象丰富,本身已经包含足够多的信息,我们看一个直接译出的例子:No matter the newbie who just enters the internet world or the net potato who muddle there for many years,给人的感觉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论