_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析.pdf_第1页
_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析.pdf_第2页
_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析.pdf_第3页
_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2008204228 作者简介 张 林 19832 男 山东莱芜人 鲁东大学外国语学院英汉翻译理论和实践专业06级研究生 红楼梦 的不同翻译 以解构主义为基础的综合分析 张 林 于军伟 鲁东大学 外国语学院 山东 烟台 264025 摘 要 本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上 以翻译辩证系统观为哲学指导 以解构主义为主要理 论基础 采用理论与实证 定量与定性 分析与综合的方法 主要以它的两个英文全译本 杨宪益和霍 克斯的译文 为研究对象 力求系统掌握解构主义在 红楼梦 翻译乃至整个中国文学翻译过程中的 价值所在 进而说明解构主义对文学翻译具有很强的解释力 为文学翻译批评提供新的思路 关键词 红楼梦 翻译 辩证翻译系统观 解构主义 德里达 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 100826021 2008 0320082204 一 引 言 在当今经济全球化的语境中 中西文化间的对话 日趋频繁 翻译活动如火如荼 随着中国的政治和经 济地位在国际舞台上的不断上升 越来越多的外国人 对中国的优秀文化兴趣愈浓 因而对能反映中华民 族灿烂文化的古典名著翻译 成为迫切要求 许多国 内外知名学者及有志之士已对许多文化瑰宝进行了 翻译 然而 当出现不同的翻译文本后 必然会出现 哪个版本更能吸引广大读者的颇有争议的问题 红 楼梦 作为中华瑰宝中的奇葩 英国牛津大学大卫 霍克斯教授首先翻译了这部世界小说的全译本 之 后 北京外文出版社分别于1978年和1980年出版了 杨宪益和戴乃迭的全译本 两个英译本都拥有广泛 的读者 不能武断判其优劣 本文欲从解构主义的视 角下 深入地对两译文进行分析研究 并通过实证研 究确定在保证大意下哪个版本更容易被外国读者接 受 希望该研究能对今后的汉英翻译给予启示 能对 文学名著翻译给与指导 能有助于理解不同译者各自 的翻译过程 进而能成为中国翻译研究的一部分并能 促进整个翻译理论的发展 二 文献综述 作为中国文学创作奇葩的 红楼梦 代表了中国 古典小说的巅峰 它是一部无与伦比的语言艺术典 范 如同一本引领我们洞察18世纪中国文化长廊的 百科全书 红楼梦 于乾隆五十六年 1791年 第一 次刊印 到清朝末年 所有有关这部经典名著的批评 和研究最终形成了一个独具一格的研究领域 也就是 我们所谓的 红学 红学 至今已跨越了一个漫长 的时代 其研究成果几乎涉及到了这部杰作的方方面 面 不仅在中国 在国外也备受关注 早已成为了一门 显学 自19世纪中期 不同语言的 红楼梦 全译本陆 续在西方出版 例如 英语 德语 俄语等 甚至出现了 同一语言的十几种译本 就英语而言 最著名的有两 个英译本 由杨宪益和戴乃迭夫妇共同翻译的A Dream of Red Mansions 外文出版社 1978年 1 和 大卫 霍克斯和约翰 闵福特合作翻译的The Sto2 ry of the Stone 英国企鹅出版公司 1973年 2 作 为中国古典文学的巅峰之作 它的不同译文的出现引 起了众多学者的特别关注 因而对比不同的翻译译本 也显得重要起来 自大卫 霍克斯于1973年出版了第一卷The Golden Days以来 便有人开始写有关 红楼梦 翻译 的文章 自杨宪益夫妇的译本和霍克斯先生的译本 相继出现以来 国内各期刊陆续发表了一些有关 红 楼梦 英译的文章 相对与红学热潮而言 红楼梦 的 英译研究已初步形成奋起直追之势 自2002年10 月 南开大学外国语学院和 中国翻译 编辑部联合举 28 安徽广播电视大学学报2008年第3期 办了 全国 红楼梦 翻译研讨会 此次会议是专门以 红楼梦 翻译为主题进行的学术会议 据这次会议 的发言人刘士聪教授统计 就霍克斯 闵福德和杨宪 益 戴乃迭译本所写的散见于各地的研究文章 加上 该会议收 集的30篇 足 有100多 篇 刘 士 聪 2004 3 这期间还有关于 红楼梦 翻译研究专著的 问世 如 2001年 南开大学王宏印教授的 红楼梦 诗词曲赋英译比较研究 2004年 范圣宇的 红楼 梦 管窥 英译 语言与文化 2006年 冯庆华教 授主编 红楼梦 翻译艺术研究 由上海外语教育出 版社发行 从收集的文章看 它们大体分为三种类型 第一 种是宏观类型的研究 其研究方法突破了以往规定性 的 标准 分析 结论 和文本 对等 的单一模式 而 是用一种理论方法整体上分析整个 红楼梦 译文 例 如 从译者主题性看 红楼梦 翻译 苏宁 2006 还 有一些从接受美学 跨文化交际以及德国功能语法角 度研究 红楼梦 翻译的 第二类是研究 红楼梦 翻译 中的具体方面采取何种翻译策略 例如 书名 人名 诗以及谚语等 第三种是用某一理论研究某部分的翻 译 这方面的研究没有第一类宽泛 例如 从阐释学 看 红楼梦 的习语翻译 于江陵 2004 后两者研 究得出在翻译某方面时采用何种翻译策略以及哪位 译者的翻译更倾向 归化 或者 异化 它们为完善现 存的 红楼梦 翻译译文以及有效指导其他的中国文 学的翻译做出了重大贡献 在已取得的巨大成就面 前仍有许多视角可以开拓 比如说解构主义翻译观 因此 从解构主义角度综合分析 红楼梦 翻译十分重 要 并且在辩证系统观的宏观指导下 更能弥补现存 研究之不足 三 理论探索 在理论探讨这一部分 主要针对本论文的宏观指 导思想 辩证翻译系统观和本文的理论基础 解构主义展开论述 辩证系统观是在人类的思想经 历了古代的朴素整体观 近现代的机械论和原子论之 后在当代兴起的一种体现着时代精神的思维方式 可以说 辩证系统观赋予我们一种优化的整体思维工 具 一种通过系统的概念 系统的特性和系统间的关 系将我们的知识组织或再组织起来的方法 Laszlo 1996 16 4 翻译观则是对翻译的哲学高度的认识 对翻译学其他层次的研究具有指导意义 然而 由于 翻译的复杂性及理论背景和认识视角的差异 不同学 者对翻译持有不同见解 形成了形形色色的翻译观 这些观点虽各有千秋 却往往只着眼于翻译的某些方 面 不利于对翻译的辩证系统认识和研究 不利于翻 译学的系统发展和整体优化 因而有必要运用辩证系 统观这一 将现有的发现有机地组织起来的模型 拉 兹洛 1985 15 5 对其进行全面的考察和整合 因 而形成了具有亚哲学意义的翻译辩证系统观 解构主义是20世纪60年代中期从在法国动荡 的社会中兴盛起来的一股后现代主义思潮 它产生于 西方文艺批评理论界对结构主义的反叛 以消解为主 要特征 系统消解了结构主义关于结构和意义等重要 概念 故称 解构主义 deconstruction 又名 后结 构主义 postmodernism 1967年德里达的 语音 和现象 论文子学 和 文字与差异 三本著作的出 版标志着这一理论的正式确认 6 解构主义发轫于对 结构主义的不满 失望及至否定 反叛 20世纪70年 代在哲学和文学批评领域中一度颇为流行 80年代 后期其思潮开始降温 它的主要代表人物是德里达 麦克 福柯 罗兰 巴特等 7 就翻译来说 解构主义翻译观有如下见解 原文 取决于译文 没有译文 原文就没法存在 原文的生命 不是取决于原文本身的特性 而是取决于译文的特 性 文本本身的定义是由译文而不是原文决定的 译 者是创造的主体 译文语言是新生的语言 一切文本 都有互文性 原文与译文的关系是平等互补的关系 德里达认为 翻译文本书写我们 而不是我们书写翻 译文本 Translated text writes us not we write the translated text Edwin 1993 45 8 源 文 source text 根本不是原文 original text 而是对一 个意念的详细阐释 因而也是译文 它与原文是平等 互补的 翻译不存在固定的同一意义 它提供了游戏 的空间 延伸了世界 为差异提供了新的道路 9 四 实证研究 解构主义翻译观虽未对具体的翻译技巧提出任 何指导性的意见 但却在一个更高的层面上对翻译理 论和实践有着指导作用 有许多人对解构主义的文 化多元论 重构性实质 反思性和开放性相结合的思 维方式表示出积极的态度 比如说王一多 郭建中 李 红满 吕俊 他们分别从不同视角对解构主义的翻译 观对传统翻译观的反叛给予了不同程度的认可 吕 俊在他的文章指出 自20世纪中期以来 我国的翻译 研究进入了以解构主义为指导的翻译阶段 吕俊 38 张 林 等 红楼梦 的不同翻译 以解构主义为基础的综合分析 2002 10 在翻译实践中 林纾翻译的 黑奴吁天录 和 严复翻译的 天演论 它们都成为了脍炙人口的文 章 在中国重新注入了生命 获得了新生 红楼梦 也一样 它的译文在国外也受到了极大的欢迎 无论 是杨译本 还是霍译本 在 红楼梦 的翻译上都在不 同程度上采用了解构主义翻译策略 笔者选取了涉 及谚语 习语 成语等方面进行了比对 实例一 癞蛤蟆想吃天鹅肉 杨译 A toad hankering for a taste of swam 霍译 A case of the toad on the ground waiting to eat the goose in the sky 在这一句中国谚语的翻译上 杨宪益的解构主义 手法很明显 既能把这谚语中的意念表达出来 又保 留了中国语言的特色 谚语中想表达的是一方对另 一方有染指的意图 而不是吃掉对方 或许霍克斯本 人明白这层意思 但是在表达上很可能把读者引入 歧途 实例二 贾蓉对卜世仁说 巧媳妇做不出没米的 饭来 叫我怎么办呢 杨译 Even the cleverest housewife can t cook a meal without rice 霍译 Even the cleverest housewife can t make bread without flour 在这一句的翻译中 同样在解构主义翻译观指导 下 霍的译文更加贴近西方读者 他用 bread 取代了 meal 用 flour 取代了 rice 其实这样做就把中 国的饮食文化的因子给丢掉了 会给西方读者产生中 国人也以面包为主食的错觉 在这句翻译中 完全没 有必要替换 meal 和 rice 对西方读者来说 直译 是完全可以接受的 实例三 谋事在人 成事在天 杨译 Man proposes heaven disposes 霍译 Man proposes God disposes 在这一点上 霍克斯虽然想贴近本国文化 但一 些信仰方面的东西是不可以发挥过大的 他把 天 翻 译成了 God 这与中国的文化相差太大 我们可 以通过常识判断刘姥姥信仰佛教 Buddha 如果按 霍克斯的译文 西方读者就可能把刘姥姥当成一位基 督教徒 并有可能产生基督教也在中国很流行的 想法 实例四 好了歌 世人都说神仙好 惟有功名忘不了 古今将相在何方 荒冢一堆草没了 杨译 A Good Things Must End All men have to immortals Yet to riches and rank each aspires The great ones of old where are they now Their graves are a mass of briars 霍译 Won2Dong Song Men all know that salvation should be won But with ambition won thave done have done Where are the famous ones of days gone by In grass graves they lie now every one 就如笔者在举例前所讲的 霍在宏观方面要比杨 宪益处理得好 首先 译文作为文化的传递 外国人 需要一个 搭乘 工具 霍的译文更加本土化 杨的 语言过于拘谨 对文化在异域的传递和理解可能不 利 其次 这首诙谐的诗 杨在翻译时显得庄重 五 结 论 杨译本和霍译本各具特色 它们为中国文化的传 播 红学的继续发展都做出了重要的贡献 通读并分 析其译文 可以得出 无论是杨宪益 还是霍克斯都在 一定程度上实践了解构主义翻译观 但在具体翻译 中 杨在处理微观问题时准确到位 霍克斯在处理宏 观问题时流畅得体 解构主义等当代西方文化翻译 理论对原文和原作者的 解构 其实质不是要否定原 文和原作者 而只是跳出传统翻译研究只重视原文文 本的狭隘框框 而注意到了文本之外更多的翻译因素 更多得看到翻译的全貌 谢天振 2006 11 翻 译 红楼梦 也是一样 最大程度地把原文传达出去又 能吸收文化因素 我们就说它的译文是成功的 因 而 在今后的中国文学翻译中 译者如能在辩证翻译 系统观的宏观指导下 充分运用解构主义翻译思想和 策略 一定会创造出更多优秀的译文 48 安徽广播电视大学学报2008年第3期 参考文献 1 杨宪益 A Dream of Red Mansions M 北京 外文出版社 1978 2 David Hawkes The Story of the Stone M London Penguin Books 1973 3 刘士聪 红楼梦译评 红楼梦 翻译研究论文集 C 天津 南开大学出版社 2004 3 4 Laszlo Ervin The Systems View of the W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论