商务英语中法律法规翻译特点.pdf_第1页
商务英语中法律法规翻译特点.pdf_第2页
商务英语中法律法规翻译特点.pdf_第3页
商务英语中法律法规翻译特点.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第26卷第2期孝感学院学报VOL 26 NO 2 2006年3月JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITYMAR 2006 商务英语中法律法规翻译特点 杜广才 孝感学院 外国语学院 湖北 孝感432000 摘 要 法律文书属于应用文体 应用文体的体式十分繁杂 其翻译原则应兼容并包 对于法律翻译工作 者来说 法律法规的翻译是跨文化交际的范畴 从事法律翻译似乎是戴着脚镣跳舞 关键词 法律法规翻译 格式固定 语体庄重 措辞委婉 行文严谨 中图分类号 H31 59 文献标识码 A 文章编号 1671 2544 2006 02 0048 04 纵观中国翻译史我们可以看出 对于翻译的 讨论主要集中在文学翻译方面 但是 在改革开 放的今天 随着中国加入WTO和法律全球化 翻 译的主题是大量的外贸信函 法律法规 合同 公 证等涉外法律文书 因此法律法规的翻译显得日 益重要 1 法律文书属于应用文体 应用文体的体式十 分繁杂 其翻译原则也应兼容并包 严复的 信 达 雅 贴 重神似不重形似 尤金 奈达的 等效 翻译原则 许渊冲 扬长避短 发挥译文语言优 势 的翻译原则等均可运用于应用文体的翻译 2 但是 法律条文又有其自身的特点 笔者通过阅读 相关法律文书 试将法律法规翻译的特点归纳为 格式固定 语体庄重 措辞委婉 行文严谨 一 格式固定 对于格式问题 一般原则是沿袭旧法 法律 文书的许多格式都是沿用已久的 具有相对固定 的含义 在同样情况之下 沿袭旧法即可 没有必 要标新立异 这样既节省时间 又显得原汁原味 如英文外贸信函中的结尾套语 在大多数场合 使 用 Yours faithfully 或 Yours sincerely 就足够 了 合同的开头往往都是十分相似的 比如 This Contract is made and entered into this day of one thousand nine hundred by and be2 tween Co at hereinafter referred to as Party A and Co at hereinafter referred to as Par2 ty B 本合同于19 年 月 日由 公司 地址 以下简称甲方 与 公司 地址 以下简称乙 方 签订 3 二 语体庄重 法律文书 虽有平易化的趋势 但是法律英语 要实现真正的 平民化 仍然有一段漫长的路要 走 除少数体式外 如广告 总的来说 措辞简明 庄重 属于正式书面语体 翻译时应避免使用口 语 酌情使用沿用已久的虚词及其他书面词语 往往可以起到言简意赅的效果 也可以改善长句 的分 接问题 这些词语 虽 言之无物 但酌情 使用 能给人一种正式文书的持重感 如下列词 组短语 现代英语应用文体习用语 现代英语普通用语 hereby adv by this means herein adv in this hereof adv of or Concerning this hereto adv to this herewith adv with this whereby adv by which 兹 现在 本 我们 这个 系 是 未 没有 收稿日期 2005 10 09 作者简介 杜广才 1978 男 湖北孝感人 孝感学院外国语学院助教 84 如 如果 业已 已经 例1 The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan 下述签署人兹保证 供货将在日本国内制造 例2 Please find herein a list of chemicals a2 vailable at present 附寄目前可供化工产品货单 一纸 请查收 三 措辞委婉 法律文书措辞十分讲究分寸 得体 避免刺 激对方 即使是向对方抱怨 甚至要求索赔 也是 彬彬有礼 十分婉转 因此在翻译时要力求体现出 相应的语气 如 例3 we are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon 盼早日再次得 到你方回复 例4 We might say that our products are the very best on the market 顺便奉告 我方产 品在市场上独占鳌头 例5 We presume that there must be some reasons for you having trouble with this article 我方产品给你们带来麻烦 谅必事出有因 四 行文严谨 法律条文行文准确 严谨是其一大特色 4 试 看下面一段文章 例6 付款条件 离岸价条款 A 按合同规定卖方应在装运之前30天用电 报或函件通知买方合同号码 品名 数量 价值 箱 号 毛重 尺寸及何时可在发运港口交货 以便买 方订舱 译文 Terms of Payment In case of F O B Terms A The Seller shall 30 days before the date of shipment stipulated in the contract advise the Buyer by cable letter of the contract No com2 modity quantity value number of package gross weight measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space 以上是一份 售购合同 付款条件的一部分 给人的感觉是 行文刻板 拘谨 单调但条理清楚 措辞准确 滴水不漏 大到国家法规 国际经济组 织章程和文件 小到某项业务的合同 各类涉外证 书 信用证提单等 都是具有法律效力的文件与单 证 拟稿或翻译时稍有差错就会导致贸易纠纷 造 成经济损失 甚至带来不良的政治影响 要避免 错误 翻译时应注意以下几个方面 1 统一译名 避免歧义 法律条文中一些术 语或关键词 都有严格的意义 在同一篇材料里 为了避免造成概念混乱 使读者疑为另有所指 原 则上要求译名前后一致 如果一开始就将 tech2 nical know how 译为 专有技术 就不要在中 途另译为 技术秘密 或 专门技术 将 infor2 mation 译为 情报 就不要在中途另译为 信 息 在重要的合同里 关键词都会有明确的书面 定义 如 Licensed Products 特许产品 Techni2 cal and Sales Information 技术与销售情报 2 不厌其烦 力求严谨 总的来说 法律条文 措辞简洁 但另一方面 为了避免歧义或差错 拟 稿和翻译时又要不厌其烦 有些文字 看似多余 又是必不可少的 如果将 装货须在4月1日至5 月1日期间完成 英译成 Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 1 我们就不清楚这个装货 期限是否包括4月1日至5月1日这两天 根据 汉语原意 为明确起见 译文就应增补 both dates inclusive 在 售购合同 里 常会有程式化的句子 如 例7 买卖双方同意按下列条款由买方购进 由卖方出售下述商品 并签订本合同 译文 This contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer a2 grees to buy and the seller agrees to sell the un2 dermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below 合同 的订立 英语同时使用了 by 和 be2 tween 两个介词 这也是英语合同语言严谨的一 个表现 表示该 合同 是由双方之间执行 不涉 及任何第三方 再者 如果泛指 条款 译文不 能漏掉 conditions 因为某个合同条款的达成经 常包括若干条件 我们常会看到and or这样的结构 这种结构 的运用 也是行文严谨的表现 翻译时应特别注意 不要漏译 例8 Advance freight and or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full 94 商务英语中法律法规翻译特点 irrespective of whatever damage or loss may hap2 pen to ship and cargo or either of them 预付运 费和到付运费 或其中之一遭受任何损坏或丢失 都应毫不例外地全额付给承运人 3 推敲词义 准确措辞 法律条文 往往涉及 到某项业务双方的权利和义务 弄不好会发生纠 纷 因此 其译文质量如何与措辞是否准确有极大 的关系 措辞要求最为严格的 算是涉外合同的 翻译了 5 为维护法律的尊严 一词一语都应无懈 可击 准确 对于法律文字 指书面语言 来说具 有特殊的重要意义 Henry Weihofen曾经指出 The lawyer must be more presice in his writing than almost everyone else Most writers can ex2 pect their work to be read in good faith that is with an honest desire to understand what was meant But the lawyer must write in consistant fear of what we might call the reader in bad faith the man looking for loopholes in the con2 tract so as to avoid liability for his failure to per2 form the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testator s in2 tention the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act and all the others who will want to twist the meaning or words for their own ends 对于其严谨性的特点下面从三个方面进一步 加以论述 一是注意and or的译法 为使行文严谨 准 确 合同文字常常使用and or这一结构 and or 是一种连接并列结构的省略形式 其具体意思是 A and B A or B 翻译的常见错误是漏译其 中的一部分 这种特殊结构根据不同的上下文 可有多种译法 如 例9 The aforesaid certificate shall be con2 clusive evidence againsttheshipper receiver and or any holder of the Bill of Lading 上述证 明书对托运人 收货人和 或 任何本提单持有人 都是决定性反证 二是注意单复数形式 由汉语译成英语时必 须充分理解汉语的用意然后决定其单复数形式 如有这样的一条法规 外国经营者如果有意用落 后的技术和设备进行欺骗 造成损失的 应赔偿损 失 译成英语时须考虑到 损失 这个词翻译成兼 指单复数的形式 loss es 三是注意时间表示法 时间表达要求十分严 格 丝毫不能含糊 为了使时间不致歧义 英语中 常常同时使用两个介词 或采用其他增词手段加 以限制 如 例10 装运 1993年12月31日前 含31日 装 但须以卖方1993年10月底前收到可接受信 用证为条件 允许分批装运和转运 Shipment To be shipped on or before December 31 1993 subject to acceptable L C reaching seller before the end of October 1993 and partial shipments allowed transshipment allowed 例11 装运日期不得晚于1994年3月31日 并须由 和平 轮装运 Shipment is to be made on or before March 31 1994 per s s Peace 例12 约翰 史密斯先生1986年以来任我公 司驻纽约代表 能力卓著 现已决定退休 自 1994年3月1日起 他已无权接受任何订单或说 帐 Mr John Smith who had been showing an excellent ability as our New York representative since 1986 has now decided to retire from the service Accordingly he will be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after March 1 1994 例13 本报盘有效期至1994年5月22日 含 22日 The offer remains in force till May 22 1994 inclusive 或The offer remains in force till and including May 22 1994 如果不包括22日 则说till and not including 例14 装船须在1月1日至1月15日之间完 成 含15日 Shipment must be made from January 1 to January 15 both days included 例15 新的价格表将自 在 6 月1日始生效 The new pricelist will become effective from on June 1 若指某一特定日期 则用介词on 此外 对 于一些重要的涉外合同 日期应坚持大写 如4月 1日 the first of April 7月14日 the fourteenth of July 在可能的情况下 还应避免使用一些不 确定的时间副词或介词 如 promptly immedi2 ately as soon as possible about August 20 四是注意金额 数字的表示法 为了堵塞漏 洞 便于核对 避免差错 凡涉及到金额及其他数 字 都应坚持大小写 即在小写之后 再在括号内 用大写重复一次 在大写金额前后习惯上要分别 05 杜广才 加上 SA Y 和 ONL Y 即分别相当于汉语的 大 写 和 整 如 例16 RMB 2375 00 CIF SA Y RMB TWOTHOUSANDTHREEHUNDRED AND SEVENTY FIVE ONL Y 大写 人民币 贰仟叁佰柒拾伍元整 例17 fifty percent 50 that is SA Y U S Dollars 译文 百分之五十 50 计 大 写 美元 关于倍数词的翻译 两种语言的思维和表达 习惯不一致 在英语中说 增加了 倍 是连基 数包括在内的 表示增加后的结果 而在汉语中却 不算基数 只表示纯粹增加的倍数 两种语言正 好相差一倍 6 如 例18 The turnover of the company has grown six fold over the past ten years 法律翻译应被看作是交际的过程 对于法 律翻译工作者来说 法律法规的翻译是跨文化交 际的范畴 从事法律翻译似乎是戴着脚镣跳舞 译 者要处理的是具有法律约束力的文本 而法律文 本具有规范性和指令性的功能 7 译者翻译时除 了达到保持语言畅通 重现某一法律体系精神这 一最基本要求外 在语体选择上没有太多的自由 目的语相应的法律惯例和典型特点 目的语法律 文化都是译者在翻译时应该铭记于心的 此外 译者不仅要熟练掌握和使用双语 具备较强的翻 译能力 对两种语言所涉及到的文化有较为透彻 的了解 对两种语言的词汇尤其是法律词汇能够 熟练自如地运用 且精通法律法规 对所涉及到的 相关领域和相

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论