2010年商务英语翻译考试须知.doc_第1页
2010年商务英语翻译考试须知.doc_第2页
2010年商务英语翻译考试须知.doc_第3页
2010年商务英语翻译考试须知.doc_第4页
2010年商务英语翻译考试须知.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2010年商务英语翻译期末考试须知1. 考前务必精心准备,考试认真作答,坚决不作弊。2. 本次考试共四种体型:A、翻译理论填空题:Fill in the blanks concerning the theories and techniques of translation, as well as the basic knowledge relating to Business English. (29=18)此部分试题以王洪玲老师实训课上跟大家提及的理论知识为主,所填内容和试题均为英语。B、选择题:Part II: There are 6 sentences or passages in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C, and D. Choose the ONE answer that is the best translation of the sentence or the passage. (26=12)此部分试题应注重对关键词语的把握,对表达习惯的认知分析,细微处体现差别。C、短句英汉互译:Part III: Translate the following sentences. (56=30)该部分应注意英汉表达习惯不同,文体风格不同,翻译技巧的运用,信息完整,用词恰当,语法正确。D、篇章翻译:Part IV: Translate the following passages. (10+15+15=40)此部分根据上课时所讲的典型商务情景设置,中等难度,所占比重较大。3请将以往上课课件下载后认真复习。另,课程改革过程中参考浙江金融学院较多,网址如下:/可上网查看课件习题等内容作为补充。王老师正在整理上传我们自己的课件,详见我们课程网站0:2667。4、未尽事宜请联系我5、预祝大家考试顺利!附:1 篇章赏析A、 商品说明书胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月生产日期:见封口处 “Plump” Shelled Pumpkin Seeds“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel. Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring Storage: in a cool and dry placeShelf life: 7 monthsProduction date: see the seal B、建交函敬启者: 承蒙安德森公司的介绍,得知贵公司在贵国经营家用电器的进口业务。作为上述产品最大的制造商和出口商之一,我们希望借此机会表示与你方建立业务关系的愿望。 自1985年以来,我们一直经营这类产品,在生产和营销方面具有丰富的经验。我们可以保证我们的产品质量优良,价格合理。这些产品在我国销路很好,我们相信在贵国也一定会畅销。 随函寄上商品目录一份,介绍我方目前经营的产品。请将你方目前感兴趣的商品告知我方。一旦接到你方的具体询价,我们将寄给你方样本和报价单。 期待你方早日答复。 销售部经理 姜 霖 2007年5月21日Heibo Electrexpt Co 35 Sanlihe Street, Beijing, ChinaTel: 28154554 Fax: 28154555May 21, 2007Weston Co., Ltd.88 Sutherland StreetJohannesburgSouth AfricaDear Sirs,Through the courtesy of Messers Anderson & Co., we are given to understand that you are handling the import of electric appliances in your country. As one of the largest manufacturers and exporters of the above products, we wish to take this opportunity to express our desire to enter into business relations with your firm.We have been in this business line since 1985 and have vast and wide experience in the production and marketing of the commodities. We can assure you that our products are superior in quality and reasonable in price. They sell well in this country and we trust they will have a good sale in your country too.Enclosed is a catalogue covering the items we are currently dealing in. Please advise us what articles you are interested in at present. Upon receipt of your specific enquiries, we shall send you sample books and quotations.We are anticipating your early reply.Yours faithfully,(signature)Jiang Lin Sales ManagerEncl. As stated.C、询盘函Dear Mr. Chen, We are impressed by the selection of overcoats that were displayed in your showroom at the 5th China Textiles & Clothing Manufacture Industry Exhibition that was held in Jiaxing City of Zhejiang Province in November 2007.We are a leading importer of fashion clothes that enjoys a high reputation in Britain. Currently, we are looking for a manufacturer who could supply us with a wide range of overcoats for the British market. If these conditions interest you, and you can meet orders that cover 500 overcoats at one time, please send us your latest catalogue and price list. We look forward to receiving your early reply. 尊敬的陈先生: 2007年11月,浙江省嘉兴市举行了第五届中国纺织及制衣工业展览会。我们对贵方展台上展示的大衣系列服装很感兴趣。我们是英国一家主要的时装进口商,在国内享有很高的声誉。目前,我方正在寻找能提供各种款式大衣的生产商。如贵方对这些条件感兴趣并能一次提供超过500件的订货商品,请惠寄你们的现行商品目录及价格表。希望能尽早得到答复。 D、接收函March 22, 2007TO: Mr. Zhong Thanks for your prompt reply and the fine price you made us for the oil cooler (Item No. 890). We confirm the order as enclosed and we will have the goods delivered to Associated Cargo Express Ltd. on or before April 20th. Our freight rates are as follows: 1-45kg US$6.00/kg 46-99kg US$5.50/kg 100kg up US$5.00/kgWe will pay the freight to you so that you can put it on the invoices. Please send us a Sales Contract as soon as possible and advise which account we should remit the money to.We hope you will make us the invoices with freight, and send one of the invoices to our Accounting Department. Thanks.Best regardsJon 钟先生:您好!感谢您及时的回复,也感谢您就油冷器(货号890)的优惠报价。我方确认订单,请见附件。我们要求你方在4月20日前(含4月20日),将订单中的货物发至 Associate空运公司,我们的运费报价如下:1-45公斤 US$6.00/千克46-99公斤 US$5.50/千克100公斤以上 US$5.00 /千克 我方将运费付给你方,以便你方将运费加到发票上。请速发合同给我方,并告知汇款账号。我们希望你方提供含运费的发票,其中一份寄给我方会计部。谢谢! 乔恩 谨上 2007年3月22日E、投诉函Subject: Claim on Damaged Goods Nov. 15th. 2007To: Mr. BaiWe received your consignment of toys this morning (our Order No. SI106). However, on examining the contents we found that 20 electric trains on one side of case No.8 were badly dented and are unsalable. This case had obviously been either dropped or struck by a heavy object.As this consignment is urgently needed to complete orders from one of our major customers,it is absolutely essential that you ship replacements as soon as possible.Your prompt attention would be appreciated.Best regards,Sean主题:对受损货物提出索赔收件人:白先生你方玩具于今早抵达我方(订单号SI106)。然而当我们查检内装货物时,却发现置于8号箱一侧的20辆电动火车严重凹陷,无法销售。很显然此箱曾被摔过或受到过重物的撞击。因我方急需该货以履行我方一主要客户的订单,所以你们绝对有必要尽早换货。若能及时处理,将不胜感激。 萧恩谨上 2007年11月15日史密斯先生:您好!收到您3月10日的来信,得悉我们为了R569号订单所供应的CD有一些运抵贵公司时已经损坏,我们非常抱歉。更换的货物已经于今天早晨用包裹邮寄出。您无需将损坏的货物退还,可以销毁。虽然由运输业者负责运送的CD我们皆细心包装,但最近我们仍收到一些有关的损坏报告。为了避免造成顾客的不便和困扰,节省我们的开支,现在我们正在寻求包装顾问,希望他能改进我们的包装方式。给您带来不便我们深表歉意,并希望今后的改进能确保将您的订货安全送达。 吴汉 谨上 2006年3月11日 March 11th, 2006Dear Mr. Smith,We are very sorry to learn from your letter of March, 10th that some of the compact discs supplied to your order No. R569 were damaged when they reached you.Replacements for the damaged goods have been sent by parcel post this morning. It will not be necessary for you to return the damaged goods, and they may be destroyed.Despite the care we take in packing goods sent by carrier, there have recently been several reports of damage. To avoid further inconvenience and annoyance to customers, as well as expense to ourselves, we are now seeking the advice of a packing consultant in the hope of improving our methods of handling.We are sorry for the inconvenience caused and hope the steps we are taking will ensure the safe arrival of all your orders in the future.Best regardsWu HanF、商务合同The time for the performance of the Sellers obligation set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any non- performance arising directly or indirectly from Force Majeure event including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.如果因不可抗力事件直接或间接地导致不能履行本合同中所规定的卖方义务, 那么将自动延长履行上述义务的时间, 延长时间与不能履行义务的时间相同, 不可抗力包括但不限于,火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和其它的在卖方合理控制、预防、阻止或干涉以外的所有其它意外事故或情况。G、旅游翻译夏日清晨,“小飞虹”处凉风习习,蝉声不断,池水如镜。On the morning of a summer day, frogs croak incessantly in the cool breeze that arises from a mirror -like pond in front of the Little Flying - Rainbow-Like Bridge.退思园,取“进思尽忠,退思补过”之意。此园简朴无华、清淡素雅,是一座古典贴水园林。There is something unaffectedly elegant about the Retreat and Reflection Garden, a classical waterfront garden which draws its name from the line “Think forward to be loyal to the nation; think back to redeem your past wrong doing”水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. H、单证We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.我行对此证加具保兑,且保证严格按照本信用证开具的汇票和其他单据将在呈交时予以承兑。 RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein, the Carrier, in accordance with the provisions contained in this document,undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order.承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。J、广告“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.“Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in color, supple(soft), light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad. 2、翻译理论提纲1. The basic features of English and Chinese: Form Hytopatxis which implies form and Chinese Parataxis which means connotationThis is the dog.1. This is the dog that killed the mouse.2. . That stole the butter. 3. . that was put in the cabin. 4. . that was in the wooden house. 5. . that was built by John. 6. . who was the boyfriend of Lucy. Oedipus Complex Narcissus Hera echo 7. He is a man of Narcissus. The Golden Apple For the most beautiful Paris He does not want to put the Golden Apple among the staff. Chinese: connotation Parataxis The basic methods of translation Literal translation armed to teeth cats have nine lives , his mother TMD Free translation The boss gave her a sack. read between the lines The chief of our office was born in purple. Are you pulling my leg? Are you kidding? a Dear- John letter PUN Yesterday she sent a Dear- John letter to her boyfriend. B A B A A D 2. The procedures of translation 1. understanding As You Like It 2. expressing 3. checking 3. The translating techniques/ skillsOmission, conversion, repetition, amplification extension 4. The criteria of translation Yan Fu 信, 达, 雅 Gone with the Wind Faithfulness, expressiveness, elegance Lu Xun 忠实, 通顺 faithfulness, smoothness 5. The Seven C principles 6. Some terms concerning translation原文Original Text/ Source Text 原语言 Original Language/ Source Language Target Text /Target Language 译文、目的语Translated version 译本The origin of translation (Why do we need translation?)1.1.1 In the west The Tower of BabelA story from Old Testament about how the Lord/God/Jehovah “confused the language of all the earth.” The story goes like the following:a. Genesis begins with six days of creation and the Sabbath in which the following were created:Light (day and might); Firmament /sky (dome full of air);Seas and earth; Luminaries (sun and moon); Birds and fishes; Animals and manb. Adam and Eve (First sin and its punishment)One day, the Lord formed a man, Adam, from the dust of the ground, and put him in the garden of Eden to till it and keep it. He also took one of Adams ribs, in his deep sleep and made it into a woman, Eve. Adam and Eve were tempted by the serpent to eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Knowing this, the Lord drove them out of the garden to till the ground.c. Second sin and its punishmentLater, Eve gave birth to Cain, a tiller of the ground, and Abel, a keeper of sheep. The Lord had regard for (prefer) Abel and his offering. Cain was so angry that he killed Abel. The Lord punished him and he became a fugitive and a wanderer on the earth.d. Adams descendants to Noah With more and more people came into the world, the wickedness of humankind was great in the earth as well. So the Lord said, “I will blot out from the earth the human beings I have created people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them.” But Noah found favor in the sight of the Lord.e. The great flood and Noahs Ark Jehovah came to Noah and told him to build a ship. The vessel was to be four hundred and fifty feet wide and it was to have a depth of forty-three feet. Then Noah and his household, his three sons and their wives, made ready for the voyage. They went into the fields and into the mountains and gathered all the animals they could find that they might have beasts for food and for sacrifices when they should return to dry land. On the evening of the seventh day, Noah and his family went on board. Late that nigh, it began to rain. It rained for 40 nights and 40days. However, Jehovah had mercy, and the sun appeared again. After about 200 days, the Ark landed on top of Mount Ararat in the country, which is now called Armenia.f. The Tower of BabelNoahs descendants formed many nations. And from these, the nations spread abroad on the earth after the flood.Now the whole earth had one language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heaven, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.” The Lord came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another speech.” So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.Now the word “Babel” is usually used as an equivalent of translation. For instance:(1) The Journal of FIT: Babel(2) George Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation(3) 马祖毅: “洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。”(4) 吕俊:跨越文化障碍:巴比塔的重建;湖北教育出版社:巴别塔文丛(12 volumes)1.1.2 In China 册府元龟外臣部朝贡:夏后即位,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。 The oldest record of the interpretation of 越人歌:“山有木兮,木有枝。心悦君兮,君不知。”1.2 A short history of translation in the west: 5 upsurges1.2.1 4 BC: Ancient Greek literary works, especially Homers epics, dramas by the three famous dramatists of tragedy (Aischules, Sophocles, Euripides), were introduced into Rome.1.2.2 4-6: Bible translation in many European countries.1.2.3 11-13: Translation center of Toledo in Spain; Greek classics became scholars focus again.1.2.4 14-16: Translation center of Toledo in Spain; Greek classics became scholars focus again.1.2.5 After World War : Because of the establishment of EEC (European Economic Community), translation has been greatly needed and developed.1.3 A Brief History of Translation in China: 5 periods1.3.1 The translation of the Sanskrit Buddhist scriptures: 4 stages Beginning: from the Eastern Han Dynasty to the Western Jin Dynastya. Buddhisms influence Through the Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms, the working people, who suffered from wars and the tyranny of the ruling class, were cheated to pin their hopes on religion. According to the doctrine they could go to the heaven with their tolerance of troubles and sufferings in this earthly lifeb. Translators三支:支娄迦谶、支亮、支谦 (“天下博知,不出三支”)c. Views on translation: 支谦法句经序and 文、质之争It is the origin of the dispute over the method of literal translation and that of free translation. Zhi Qian (文派) appreciated free translation, knowing that “名物不同,传实不易。” But his criticism of 竺将炎 that “其辞不雅” was disagreed by those who advocated literal translation (质派) quoting “美言不信,信言不美;书不尽言,言不尽意;佛言,依其义不用饰,取其义不以严(妆饰)。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”. He then had to change his view to “因循本旨,不加文蚀”.In this dis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论