



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
网络翻译旅游网页英文本翻译失误分析 以上海旅游英文网为例*邹建玲( 上海理工大学外语学院上海市200093)摘要本文以翻译目的论作为理论依据,以上海旅游网页为例,分析目前旅游网页文本存在功能性、文化性和语言性翻译失误,并提出相应的改正方法。同时呼吁有关部门重视旅游网页文本的翻译和监督。关键词旅游英文网页翻译失误上海AbstractThis paper discusses translation errors found in the tourist- oriented English web pages from the per-spective of Skopos theory. By referring to the tourist- oriented English web pages of Shanghai,the paper lists outthe pragmatic,cultural and linguistic translation errors and offers corresponding solutions for them,meanwhilecalling upon attention to the translation and supervision of the tourist- oriented English Web pages from relevantgovernment departments.Key WordsEnglish web pagestranslation errorsShanghaiNewmark 将各种与旅游有关的文字材料称为 “旅游宣传品” ( tourist publicity) ,认为这类宣传品通常由本国人士译成外语,译者往往怀着民族自豪感从事此类翻译1 。传统的旅游宣传品包括导游手册、画册、景点介绍、明信片、游览图、导游词、旅游广告等,中英文旅游网页是一种新兴产品。这类网页借助因特网这一现代高科技手段以最快速度进行信息传播,是一种特殊的对外宣传材料,具有信息功能和呼唤功能。但中国某些大城市和主要旅游目的地的中英文旅游网页,其英文文本存在各种翻译失误。本文以上海旅游英文网页中的文本为例,以翻译目的论作为理论依据,对一些比较普遍的翻译失误进行了归类和总结。1语用翻译失误语用失误一词是由 Jenny Thomas 于 1983年在 Applied Linguistics 发表的文章 Cross- cul-tural Pragmatic Failure 中提出的。Jenny Thomas将语用失误分为两种:语用- 语言失误 ( prag-malinguistic failure)和社交- 语用失误 ( socio-pragmatic failure) 。在言语交际中,说话人没能根据标准的语法遣词造句,他顶多被认为是说得不好 (speaking badly) ;但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是表现不好 (behaving badly) ,被认为是不真诚的、粗鲁的人2 。网页翻译是跨文化的交际活动,译文处理应遵守语用原则。但英文网页中存在较多的语用方面的翻译失误,现举例如下:1. 1语用- 语言失误语用- 语言失误指译者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用到外语上造成的语用失误,具体表现在译文中的中式英语上。例 1上海市市标是以市花白玉兰、沙船和螺旋桨三者组成的三角形图案。译文:The triangle emblem consists of awhite magnolia flower,a large junk and a propel-ler3 .“沙船”指的是 “一种遇沙不易搁浅的大型平底帆船” ,是中国 “四大古船”之一。笔者对 “沙船”译为 junk 心存疑惑。junk 虽然在英语中有 “中国式平底船”的意思,但其核心意义是 “废旧物” 。鉴于翻译上海市标这一严肃事物,应尽量杜绝语用失误,笔者建议第 26 卷 2 期2013 年 5 月中国科技翻译CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TANSLATOS JOUNALVol. 26. No. 2May. 2013*本文系 2011 年上海理工大学人文社科基金项目 “英汉实用文本的对比与翻译研究”阶段性成果 ( 项目编号 11XSY21) ,得到教育部人文社科青年基金项目 ( 11YJC740047)的资助。作者电邮:zoujianling hotmail. com收稿日期:2013- 03- 24/24把 “沙船”译为 scow 更为合适。例 2确立以山见长獉獉獉獉、以水为辅獉獉獉獉,以回归自然獉獉獉獉、亲和自然獉獉獉獉为开发方式。 ( 上海佘山总体规划)4 译文:Goal of planning:attach importanceto mountains,supplement them with waters andreturn them to nature.改译:Goal of planning:develop its naturalscenery harmoniously featured by the hills and wa-ter.原文多采用四字词,语义模糊。译文套用原文的表达结构,亦步亦趋按照字面意思进行翻译,更加让人不知所云,造成语用失误。改译时不拘泥于原文的形式,传递原文的深层信息。1. 2社交语用失误社交语用失误指在交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。它与交际双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。按照 “目的论”的观点,原文只是译文的一个信息来源 , “译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息” 。 “原文中的某些信息在译语情境中不再有多少交际价值,反而会占用宝贵的文本空间,损害译文的信息功能”5 。如果翻译前没有遵守 “内外有别”的原则,没有对原文进行过滤,只是一字不差全盘翻译,则可能引起社交- 语用失误。例 3The centerpiece of the exhibition is ahuge scale model of the city of Shanghai,showingall existing and approved buildings. Visitors canview the model at “ground level” ,or ascend agalleryrunningarounditforviewsfromabove. However,a few stout pillars,necessitatedby the building design,penetrate the scale mod-el. This means certain areas are missing from themodel,and views of the model are sometimes ob-scured by the columns6 .( 上海城市规划馆)前面的译文勉强尚可,但划线的译文凸显展览馆的柱子对模型图的负面视觉影响,让人感觉与宣传主题格格不入,因为外国读者看完这段文字非但没有激发游玩兴趣,反而对上海城市规划馆产生负面印象。旅游文本旨在突出AIDA 模式,即吸引注意、保持兴趣、创造欲望、立即行动 ( attract attention,maintain inter-est,create desire,get action)7 。而划线文字非但没有任何交际价值,反而损害呼吁功能,造成社交语用失误。因此,笔者认为应在译前进行过滤,对原文进行修改,把划线内容删除不译。旅游网页大多数是政府官方网站,因此不可避免出现政治色彩浓厚,用词模糊,充满宣传套话等 “中国特色” 。如果这种特有的文化特征全部或部分移植到译文之中,则与译文受众的文化习惯相差甚远,译文很难被西方读者接受。因此,旅游翻译时要遵守 “内外有别”的原则,对不适合对外宣传的文字进行改写。1. 3地名翻译未规范化“地名是历史的产物,是国家主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介”8 。因此,地名翻译应准确、规范、无歧义。例 4The 1,700- meters ( 1,859 yards)long flood- control wall,known as the loverswall,located on the side of Huangpu iver fromHuangpu Park to Xinkai iver and once was themost romantic corner in Shanghai in the last cen-tury9 .( 外滩)“新开河”并非是河的名字,是道路名。因 此,要 把 Xinkai iver 改 译 为 XinkaiheStreet。地名翻译切忌望文生义,应进行实地考察后再翻译。例 5“人民大道”的翻译不统一上海市政府大楼位于人民大道上。作为上海的主干道,它的翻译重要性不言而喻。旅游英文网页上分别出现两个版本:People Avenue和 People s Boulevard,而现场道路指示牌上的译文是:enmin Avenue。到底哪个译文准确?avenue 来自西班牙语,一般指大道,通常较宽较长,双向双车道,周边景观较好。bou-levard 来自法语,双向双车道,中间或两边有绿化带。参照上海市道路翻译以拼音专名加英语通名为主的原则 , “人民大道”应该译为enmin Avenue。2文化翻译失误中西文化之间存在着巨大的差异。在英文旅游宣传网站中不可避免遇到具有中国特色的文化专有词 ( culture- specific items) 。应该如何处理它们呢?段连城曾提出,对外宣传翻译工作者需要对原文进行加工,动三种 “手术” 镶补、减肥、重组10 。522 期邹建玲:旅游网页英文本翻译失误分析 以上海旅游英文网为例2. 1文化专项词翻译简单化中国五千年的悠久历史,出现了 83 个王朝,共有 559 个帝王。在提到名胜古迹时不免提到所建朝代或者某个历史人物。正确的做法是进行 “镶补” ,补充外国人不懂的背景知识,人名地名、历史事件、中国特有的体制、机构、典故、政治口号、术语等。下面这段话是介绍上海著名的景点城隍庙。例 6原文:城隍庙原为霍光行祠,供奉汉大将军博陆侯霍光。明永乐年间,知县张守约改建为城隍庙,明太祖敕封秦裕伯为上海县城隍神。译文:First built in the year of Yongle of theMing Dynasty ( 1403) ,it is a major Taoist tem-ple in Shanghai. In the temple are enshrined theCity God Qin Yubo and General Huoguang. It wasvery popular during the Qing Dynasty6 .经笔者查阅有关上海的历史书籍,发现以上解释过于简单,译文中提到文化专有名如“秦裕伯 ” 、“霍光 ” 、“永乐” ,只是简单地将它们音译,西方读者浏览时会不知所云。作为译者,有责任把其中的来龙去脉交待清楚。改译:The City God Temple was built in theearly YuanDynasty ( 1271- 1368 ) , originallyused to enshrine Huo Guang,a famous general ofWest Han Dynasty ( 296B. C. - 24A. D. ). In theyear Yongle ( 1406- 1420) ,the local governmentturned it into the City God Temple. But why QinYubo became the City God and was enshrinedhere?Qin Yubo was a local scholar known for hisvirtue and learning. The first emperor of the MingDynasty ( 1368- 1644)had offered him an officialpost three times and every time he had declinedthe offer. He would rather remain a scholar thanbecome an official. After his death,he was gran-ted the title of City God of Shanghai by the emper-or11 .旅游宣传资料不仅仅提供信息,而且要有呼唤功能。因此翻译不能一笔带过,而应给读者提供尽可能多的文化信息。2. 2文化专有词音译过于繁杂遇到文化专有名称,目前大多数是采取按汉语拼音翻译。使用大量的汉语拼音会加重英语读者消化文化信息的负担,甚至降低读者的浏览兴趣。因此,对一些不重要的信息如繁杂的汉语拼音应该大胆删减,然后用简洁的语言重组。例 7There in the street you will find hun-dred- year old stores,Tonghanchun,Laotongsh-eng,Wuliangcai,Wanyouquan,Qiu Tianbao,Old Shanghai Tea House,Deshun Western Foodestaurant, ChunfengDeyiestaurant, XishiSoya Beancurd Store,Dingniangzi Cloth Store,ongshun estaurant and Baoyintang12 .( 上海老街)改 译: Thehundred- year- oldbuildings,mostly constructed before 1911,the last year ofthe Qing Dynasty,are characterized by theirancient Chinese architecture style. They includeantique shops,famous restaurant,old- fashionedteahouse,cloth store,Chinese drug stores andpawn stores.原文竟出现 11 处汉语拼音,还出现词组重复及拼写错误。而且,童涵春、老通盛、吴良材等老字号商店只有上海本地人才熟悉,因此这些商铺名称大可不译,只需用简洁的句子进行概括。如一定用汉语拼音,最好能加上解释。2. 3景点名称音译未能译出内涵景点名称一般都用词古雅、内涵丰富、富有诗意或历史意义 。 “纯粹的音译会使浓厚的历史文化内涵流失殆尽,应该说是一种十分笨拙和勉强的处理13 。 ”例 8原文:豫园里有六大景区:三穗堂、万花楼、点春堂、会景楼、玉华楼及内园。译文:There are six main scenic areas in thegarden:Sansui Hall,Wanhua Chamber,Dian-chun Hall,Huijing Hall,Yuhua Hall and the In-ner Garden8 .改译:There are six main scenic areas in thegarden:Three Corn- Ear Hall,Chamber of TenThousands Flower,Heralding Spring Hall,Towerof Viewing Scenery,Jade Magnificence Hall andInner Garden.好的景点译名更能烘托景色的优美,起到画龙点睛的效果。因此,景点名称翻译应尽量直译或意译,而非简单音译了事。3结语( 下转第 11 页)62中国科技翻译26 卷等。因此,当表达水库处于高危险的状态,有出现溃坝可能时,用 high hazard dams 更恰当一些。如果想表达 “识别高危水库风险的大小” ,则可用 to identify high hazard dam risk 表示。3术语翻译的原则及翻译策略“大坝安全”术语属于科技英语范畴,在术语翻译过程中应遵循语义正确、严谨和具有可读性的原则。为了使翻译语义正确,首先要正确理解术语所承载的意义,即确切的字面意义和蕴含的意义,在上下文语境中正确理解汉语术语的内涵。对术语的翻译切勿望文生义,当 “字面”与 “实质”不统一时,字面应服从实质,当字面意思有可能为一词多义时,要根据词语在句中的上下文理解其确切含义。如:2008 年“ 5. 12”汶川特大地震造成全国 2400 余座水库大坝出险。文中的 “出险” ,是指出现险情( in dangerous situations) ,而有译者竟望文生义,翻译成 out of danger,被理解为摆脱了险情,恰与中文要表达的意思相反。因此,只有首先正确理解了术语的含义,才有可能有效传递术语的信息,选择正确译名。专业术语的翻译除了应注意信息的准确外,还应注重逻辑的严密和表达的严谨,并具有可读性。由于英语和汉语是两种完全不同的语言,它们采用不同的选词造句规则。如果语言运用不当就会使译文显得生硬难懂或不符合英语表达习惯。因此,在翻译的时候需具备跨文化意识,依照英语的语言习惯和读者的接受能力对文字进行必要的加工,包括词性转换、增词与减词 ( 如例 2. 2) 、正译与反译等方法,用符合习惯及规范的英语表达出来。4结语和建议在翻译新出现的专业术语时,如果没有现成的译名可以选用,需根据正确、严谨和具有可读性的原则谨慎建立新译名。译者在确定用音译、直译、意译或是借用外来词等方法之前,先要透彻理解术语的真正含义,然后试译出几个译名,再根据每个译名形成的理由和依据,进行比较,选定一个更加合理的译名进行试用、反馈和修改以最终确立。为了术语的英译名统一规范,建议建立统一规范的 “大坝安全”术语翻译词库。通过正确、规范的译名词库,规范术语译名。5参考文献1牛津高阶英汉双解词典 . 商务印书馆 . 牛津大学出版社,19972英汉水利水电技术词典 . 水利电力出版社,19903张健 et al. 略谈汉语新词新义的英译 . 中国翻译,1996,( 4)4吴志杰等 . 术语翻译的五步曲 . 外语研究,20115 “ill and dangerous dam” UNHYDO 2004 Beijing ,ht-tp:/ /www. un. org/esa/sustdev/sdissues/energy/op/hydro _wang_ english. pdf6April 2004, Federal Guidelines for dam safety, U. S. Departmentof Homeland Security, Federal Emergency Management Agency7http:/ /www. mtholyoke. edu/ ravi20s/classweb/esproject/index. html( 上接第 26 页)以上的翻译失误现象在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 唐朝女装服饰讲解
- 汽车火灾发生的原因、扑救、逃生
- 信息技术垃圾分类实施路径
- 吸入一氧化氮治疗在急危重症中的临床应用专家共识
- 小学语文关联词基础知识讲解
- 砌体技术质量交底
- 项目跟踪结果汇报
- 糯山药种植技术
- 项目工作完成汇报
- 现代办公楼地面维修施工方案
- FZ/T 73009-2021山羊绒针织品
- 北师大版八年级上册第一章勾股定理 导学案(无答案)
- 【词汇】高中英语新教材词汇总表(共七册)
- 喷射混凝土工艺性试验总结
- 北京市各县区乡镇行政村村庄村名明细
- 笔迹、指纹鉴定申请书
- 古建亭子CAD施工图集
- 生产效率提升培训教材课件
- 【英语】人教版英语八年级英语下册阅读理解专题复习练习(含解析)
- 《植物生理学》课件第四章+植物的呼吸作用
- 2022版义务教育语文课程标准(2022版含新增和修订部分)
评论
0/150
提交评论