




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 29 卷第 1 期嘉应学院学报 哲学社会科学 Vol 29No 1 2011 年 1 月 JOURNAL OF JIAYING UNIVERSITY Philosophy Social Sciences Jan 2011 信息技术环境下的电子翻译工具 许智坚 龙岩学院 外国语学院 福建 龙岩 364000 收稿日期 2010 10 15 基金项目 福建省教育厅社科 B 类课题 多媒体外语教学理 论与方法研究 JBS2008129 作者简介 许智坚 1957 男 福建仙游人 副教授 主要研 究方向 英语教学法 多媒体外语教学 应用语言学 摘要 在信息技术快速发展的今天 电子翻译工具已经逐渐被外语学习者和工作者所认知和使用 经过长达 60 多年的研究 电子翻译工具层出不穷 就其用途的广泛性来看 电子词典是电子翻译工具中最为成熟且能真 正发挥现代信息技术在语言翻译中的作用 在线翻译工具虽然能为使用者提供具有一定可读性的两种或两种 以上语言的译文 但其准确性和权威性受到质疑 对电子翻译工具有了较为全面的认识才能更好地发挥其应 有的作用 关键词 信息技术 电子翻译工具 外语教学 中图分类号 H315 9文献标识码 A 文章编号 1006 642X 2011 01 0091 06 一 引言 语言是人类交际 思维和认知的重要工具 是 人类 文 化 传 承 的 重 要 手 段 世 界 上 至 少 有 2 500 3 000种语言 不同的语言成为人们相互交 流的极大障碍 随着国际交流的日益频繁 使用不 同语言的人们交流内容越来越多 范围越来越广 语言间的相互翻译也就越发显得重要 但人工翻译 又有其自身的局限性 仅靠人工翻译还不能满足人 类对信息的迫切需求 计算机科学 计算语言学 语料库语言学的发展为传统翻译领域的革新提供 了必要性与可能性 在此背景下 电子翻译工具应 运而生 可以毫不夸张地说 在进入 21 世纪后 不 论在社会政治上 商业上 还是在科学技术上 电子 翻译都无疑是一个重要的学科 1 2 在信息网络时 代 电子翻译工具已成为了外语教师和外语工具使 用者必不可少的一种办公工具 电子翻译 electronic translation 又称自动化翻 译或机器翻译 machine translation 简称为 MT 也 称为计算机翻译 机器翻译是利用计算机把源语 言 source language 翻译成目标语言 target lan guage 的一门新学科 在语言学中 机器翻译是计 算语言学的一个研究领域 在计算机科学中 机器 翻译是人工智能的一个研究领域 机器翻译要把 这些不同的学科结合起来 综合地进行研究 2 纵观电子翻译研究的发展历程 使用 机器翻 译 这一名称要比 电子翻译 多 流行的历史也更 长 但随着计算机技术应用于翻译 再用 机器翻 译 一词显然有些不妥 张政在其撰写的 机器翻 译 计算机翻译还是电子翻译 2003 一文 3 阐述 了其倾向于使用 电子翻译 的观点 笔者也认为 电子翻译 要比 机器翻译 或 计算机翻译 要更 为恰当 理由有 1 无论是机器翻译还是计算机翻 译 其核心都是使用了电子化的软硬件 2 电子翻 译的产品从袖珍电子词典 到专业翻译工具都离不 开电子计算机 他们都属于电子信息技术的产品 3 电子翻译 虽然与 计算机翻译 的内涵相同 但计算机本身也是一种电子产品 对非计算机专业 的外语教师而言 电子翻译 显然要比 计算机翻 译 更容易接受些 由于历史的原因 机器翻译 这一术语有着 先入为主 的优势 因此 使用 机器 翻译 这一术语的学者还不在少数 在学术研究中 机器翻译 还会与 计算机翻译 或是 电子翻译 保持较长时间的共存关系 为了便于文献的引用 本文也将保留 机器翻译 这一术语 二 电子翻译的发展过程 远在古希腊时代 就有人曾经试图设计出一种 嘉应学院学报 哲学社会科学 2011 年 1 月 理想化的语言来代替种类繁多形式各异的自然语 言 以利于在不同民族之间进行思想交流 提出的 众多方案就已经考虑到了如何用机械手段来分析 语言的问题 1 121933 年 法国工程师阿尔楚尼 G Artsouni 提出了用机器来进行语言翻译的想法 并 于当年获得了一项 翻译机 的专利 叫做 机械脑 mechanical brain Cobr 1960 88 同年在苏 联 发明家特洛扬斯基设计了用机械方法把一种语 言翻译成另一种语言的机器 转引自 Panov 1960 他认为 翻译可分为三个阶段 第一阶段是由只懂 源语言的编辑将输入的原文分析成特定的逻辑形 式 把带有屈折变化的词还原成原形词 并分析出 各个单词的句法功能 第二阶段是利用他的翻译 机 把源语言的原形词和逻辑符号转换成目标语的 原型词和符号 第三阶段由只懂目标语的编辑 把 目标语的原型词和符号转换成目标语言 之后 他 又在翻译机的基础上增加了一个 光元素 为其 电子机械机 electro mechanical machine 做准 备 1946 年 美国宾夕法尼亚大学的埃克特 J W Echert 和莫希莱 J W Mauchly 设计制造出世界 上第一台电子数字积分计算机 electronic numerical integrateor and computer 它的问世启示着人们考虑 翻译技术的革新问题 1954 年 美国乔汉敦大学与 IBM 公司合作 进行了世界上第一次超出了词对译 的概念的真正计算机翻译 向世人展示了计算机翻 译的可行性 4 美国 加拿大 法国 日本 苏联都先 后建立了一批翻译能力较强的机器翻译系统 投入 市场或在一定范围内投入使用 如加拿大用于天气 预报的 TAUM METEO 英法机器翻译系统 美国的 SYSTRAN 系统和 WEIDNER 系统等 机器翻译系 统通过计算机 每小时能译几十万词 但译后还需 人工校译与加工 我国的机器翻译研究始于 1956 年 是继美国 苏联 英国之后 世界上第四个开展机器翻译研究 工作的国家 1959 年 中国的机器翻译研究者成功 地进行了中国首次机器翻译试验表演 1987 年军 事科学院成功研制出 科译 1 号 标志着我国机器 翻译研究方面获得突破性进展 1998 年是翻译软 件研究最红火的一年 出现了通译 译星 朗道 即 时通 汉神 RoboWord Internet 宝典等几十种翻译 软件 1999 年 8 月 国内首个集记忆 交互 分析于 一体的计算机辅助翻译软件 雅信 CAT1 0 英汉 版正式推出 如今 中国社会科学院语言研究所 中国科学技术情报研究所等单位都在进行机器翻 译的研究 翻译的语种和类型有英汉 俄汉 法汉 日汉 德汉等一对一的系统 也有汉译英 法 日 俄 德的一对多系统 FAJRA 系统 中国机器翻译 系统的规模正在不断地扩大 功能正在不断地 完善 一个完整的电子翻译过程应该是 输入源语言 的句子经过形态分析得出句子中每个单词的形态 信息和其他信息 再进行句法分析 把线性的输入 符号串转变为表示句子句法结构的树形图 再进一 步进行语义分析 得出句子中各个成分之间的语义 关系信息 在理想的情况下 进一步分析到中间语 interlingual 这个层次 得出句子的中间语言表达 式 但要得到这样的中间语言表达式并不是一件 容易的事 因此 可以退一步 在语义层次进行语义 转换 把源语言句子的语义结构转变为目标语言句 子的语义结构 再根据目标语言的特点 进行语义 生成和句法生成 最后 进行形态生成 得到目标语 言句子的线性符号串 有时 也可以不分析到语义 这个层次 而只分析到句法这个层次 这样 就需要 进行句法转换 然后进行句法生成 最简单的方法 是不进行句法和语义的分析 在形态分析之后就直 接把源语言的符号串转换为目标语言的符号串 这就是所谓的直接翻译系统 机器翻译系统按其加工的深度可以分为以下 三类 1 以词汇为主的机器翻译系统 2 以句法 为主的机器翻译系统 3 以语义为主的机器翻译 系统 目前世界上绝大多数的机器翻译系统还是 第二类机器翻译系统 研究的重点主要放在句法方 面 有些系统以句法为主 适当增加了一些语义参 数 以解决句法上的歧义问题 由于语义研究还不 成熟 建立第三类机器翻译系统还有相当大的 困难 三 翻译工具及其评价 目前 国内外的电子翻译工具不下百种 根据 不同特点 大致可分为词典类 汉化类 在线类和专 业翻译类 在电子翻译研究中 电子词典是最为成 功 最为实用的成果之一 但机器翻译的初衷是要 29 第 29 卷第 1 期许智坚信息技术环境下的电子翻译工具 对两种或两种以上自然语言的互译 词汇翻译只是 机器翻译最基本的功能 一直以来 人们都没有放 弃对整句甚至是全文的翻译 汉化工具就是将电 脑界面的外语汉化或本族语化 以满足外语能力不 强或无外语阅读能力的用户将外文软件 外文网页 直接翻译成本族语 实现对屏幕外文信息的了解和 文章的初步翻译等 对信息的获取 文章大意的了 解等有实际的作用 目前一些大型的搜索引擎 如 Google 也具备了网页汉化的功能 本文将着重分 析专业翻译工具和在线翻译工具 1 专业翻译工具 我们常说的电子翻译工具通常指的是通过计 算机直接将源语言转换成目标语 计算机翻译的结 果就是我们得到的最终译文 计算机在翻译过程中 起主导作用 因此 其翻译结果没有个性 千篇一 律 翻译的结果往往无法令人满意 专业翻译工具 是为专业翻译工作人员设计的一种翻译辅助工具 或称为计算机辅助翻译工具 即 CAT 软件 Comput er assisted Translation 与通用的电子翻译或早 期所谓的机器翻译不同的是 计算机在整个翻译过 程只起到辅助作用 翻译过程中的主角是译员本 身 计算机通过软件的预翻译给予翻译人员帮助 因此 专业翻译工具实际上就是计算机辅助翻译工 具 近年来 CAT 被专业翻译人员广泛用于各类专 业 如机械 电子 医学 化工等专业资料的翻译 工作 计算机辅助翻译工具的实质在于输入的源语 言与目标语言通过后台平行语料库的对应 其中包 括语汇的对应和结构的对应 决定翻译质量的因 素有两个方面 5 1 后台语料库是否丰富 也就 是说 语料库里是否包含源语与目标语的对应语料 将决定是否能得到对应翻译 2 在后台的若干对 应语料中 能否选出合适的对应 利用专业翻译工具的最终译文质量是由翻译 人员的水平而不是由翻译工具本身来决定的 这 类翻译工具软件在初始化过程中 后台 TM 是一个 空白的语料库 而内容添加的过程就是译员不断 翻译的过程 是译员亲手建造了自己的 TM 计算 机辅助翻译软件的使用要求用户不但具有一定的 与翻译内容相关的专业知识而且还应具有相当的 外语知识 也就是说 并不是任何人都可以采用这 一类电子翻译工具从事翻译工作的 只有经过一定 的训练 并积累了一定的相关类型的翻译材料后 其后台的语料库有了一定量的相关译文的语料后 才能使译者提高翻译速度 2 在线翻译工具 在线翻译就是用户将计算机联接到互联网后 利用一些网络商提供的在线翻译服务 Online Translation Service 进行网络翻译 在线翻译工具 包括辞典类在线翻译 短文 或全文 在线翻译和网 页翻译等 提供短文翻译在线翻译的网站很多 如 World Lingo 免费在线语言翻译工具 http www world lingo com Google 翻译 http www google com language tools hl zh CN 雅虎宝贝鱼在线翻译 http fanyi cn yahoo com 海词翻译 http dict cn fy 必应在线翻译 http www microsoft translator com 爱 词 霸 http fy iciba com trans php 木鱼在线翻译 http www mutouyu com translation 谷词在线词典 http trans netat net 等等 在线翻译工具是基于电子翻译技术的一种翻 译辅助工具 针对不同用户群体 在线翻译工具有 词典翻译工具 汉化翻译工具 全文翻译工具等 针对多语言通信的 通用语言视窗 技术 也已进入 实质性开发阶段 如 WordLingo 在线翻译 WorldLingo 是一个可 以在任何系统或平台上进行 15 种语言间互译的专 业在线翻译工具 它支持多国语言界面 提供免费 文本翻译 网页翻译 电子邮件翻译 该翻译工具 的最大特点是提供了汽车技术 航空 化学 电脑 电子 食品科学 法律等 20 个专业词库 在翻译中 对不同专业文本采用不同的专业词汇 以保证翻译 的内容带有一定的专业特点 提高翻译的整体准 确性 但正如 WorldLingo 网站在翻译网页的下方的 声明 这是原网页的计算机翻译 它仅提供大体上 的翻译 不能视为完整或准确无误 任何的在线翻 译其翻译质量仍然达不到直接使用的程度 3 在线翻译的质量对比 在众多的网络在线翻译工具中哪一种翻译质 量最好 如前面所阐述的 翻译工具的翻译质量取 39 嘉应学院学报 哲学社会科学 2011 年 1 月 决于网络后台的词库和翻译记忆库的大小 有些 大公司 虽然有一定的实力 其翻译记忆库和语料 库也较为领先 但出于商业的需要 他们不一定把 最新的成果放到网络共享 而只是把部分的成果供 用户免费使用 所以 不同的在线翻译使用不同的 词库 其翻译质量也就有所不同 目前 国 际 上 对 译 文 质 量 的 评 价 普 遍 采 用 ALPAC的评价标准 该标准分为可懂度 Intelligibili ty 和忠实度 fidelity ALPAC 可懂度等级 Scale of Intelligibility ALPAC 1966 69 分为 9 级 6 其 中 9 级为最高级 即 完全清楚 易懂 就像读平常 的文本 风格贴切 5 级为中间级 即 只有在仔细 斟酌之后才能看懂大意 用词不当 古怪的句法 未 翻译词 出现上述类似的错误 但尽管有这些 噪 音 干扰 可以察觉出中心大意 1 级为最低级 即 根本无法读懂 怎么思索和推敲也无法读懂句子 中科院计算所 2003 年 11 月举办的机器评测 主要 评测汉英 英汉机器翻译系统 评分标准采用可懂 度和忠实度合并的方法 按译文的可理解率为每一 个机译的句子评分 分 0 到 6 共 7 个等级分 7 0 级 为完全没有译出来 2 级为译文有一部分符合原文 的一部分意思 或者全句没有译对 但是关键的词 都孤立地译出来了 对人工编辑有点用处 40 5 级为译文流畅地表达了原文的信息 语法结构基本 正确 但个别译文在词形变化 词序 译词选择 地 道性等方面有点问题 需小修改 90 6 级为最 高级 系完美级 笔者分别用 谷歌金山词霸 网易 有道翻 译 Systran 和 WorldLingo 在线翻译工具对一段计 算机辅助教学题材的文章进行英汉翻译 原文 First we think there is a place for form focusedinstructionwithincommunicativelanguage teaching Otherwise students may get frozen in an in terlanguage Selinker 1992 of immature syntax that resists change Hammerly 1991 We also think that NLP accomplishes this sort of instruction better than other kinds of technology Confirming this impression are initial studies comparing the effects on syntactic development of language tutors with and without NLP Nagata 1992 Second ICALL is beginning to ad dress communicative language teaching in ways that appear to work and that can offer students more flexi bility in producing language than does multimedia CAI Another benefit of ICALL is the automation of re sponse diagnosis and scoring saving teachers from hav ing to list possible answers errors and evaluation mes sages by hand Melissa Holland etc 1995 以下是通过 谷歌金山词霸 在线翻译的译文 首先 我们认为有一个形式为重点的内部交际 语言教学学习的地方 否则 学生可能会被冻结在 一个 中介 Selinker 1992 不成熟的语法 抗拒变 化 哈默利 1991 年 我们还认为 自然语言处理 完成本指令排序技术优于其他类型 确认这个印 象是比对句法的发展与语言教师和无的 NLP 永 田 1992 年 的影响的初步研究 第二 ICALL 开始 处理方式似乎工作并能够为学生提供语言比不生 产更灵活的多媒体课件交际语言教学 另一个 ICALL 的好处是反应的诊断和计分自动化 节省不 必列出可能的答案 错误的教师 并用手工评价 信息 参考译文 笔者人工翻译 首先 我们认为在交际语言教学中 以语言形 式为主的教学应有一席之地 否则 学生的 中介 语 中不成熟的句法就会出现石化现象 Selinker 1992 使 中 介 语 得 不 到 改 进 Hammerly 1991 我们还认为用自然语言处理 NLP 完成这 种教学的效果要比采用其他的教学技术所取得的 效果更好些 在语言教学中的句法培养采用或不 采用自然语言处理的初步对比研究结果证明了这 一看法 永田 1992 其次 智能计算机辅助语言 教学 ICALL 已开始用于交际语言教学中并取得了 很好的效果 与多媒体辅助教学相比 它能为学生 提供更加灵活的语言产出 ICALL 的另一个好处是 对学生的回答自动地诊断和评分 教师不必用人工 的方式列出学生可能做出的回答 出现的错误以及 对其做出的评价 有道翻译 在线翻译 Systran 和 WorldLingo 在线翻译的译文略 采用 ALPAC 的译文可读性评测标准对以上译 文进行分析可以看出 无论是国内的谷歌金山 有 道翻译 还是英语语言国家的 Systran 和 WorldLingo 在线翻译工具 其翻译结果的可读性只能达到中间 49 第 29 卷第 1 期许智坚信息技术环境下的电子翻译工具 级 笔者试图利用更为客观的方法对翻译工具的 译文与人工翻译的译文进行比较 分别将以上译文 输入到万能百度中的 文章相似度检测检测工具 网 址 http www wannengbaidu com weiyuan chuang 其相似度分别为 谷歌金山 62 11 有 道 翻 译 52 87 Systran 59 21 WorldLingo 59 21 从以上分析结果可以看出 分析工具的 分析与主观分析的结果基本一致 但谷歌金山在线 翻译与人工翻译的结果的相似度最高 也就是说 其可读性在 4 个翻译工具中也是最高的 由于可见 电子翻译后的结果即使与手工译文 中文的相似度在 52 以上 但在阅读时还是让人十 分费解 在线翻译的质量确实无法让人接受 然 而 许多英文不太好的人还是把在线翻译工具作为 学术翻译的 救命稻草 在翻译论文时选择了在线 翻译 译文产生后也不做任何的修改 所译出来的 东西国人看不懂 英语国家人士也看不懂 真是自 欺欺人 4 电子翻译的主要问题 自然语言是千变万化的 目前虽然计算机技术 已高度发达 但至今还没有一个包括了所有自然语 言的语料库 因此 基于计算语言学和语料库的机 器翻译的质量还达不到满意程度 通过对以上在 线翻译结果的分析 我们可以看到 在线翻译存在 的问题主要表现在以下几个方面 1 词义选择不当 如上文中第一句 There is a place for form fo cusedinstructionwithincommunicativelanguage teaching 中的 place form focused 四种翻 译工具的翻译结果均不同 且无一达意 2 专用术语和缩略词处理不当 如上文中的缩略词 NLP Natural Language Processing 和 ICALL Intelligent Computer assis ted Language Learning 四种翻译工具都无法识别 3 句法结果处理不当 如第一句中的 there be 结构 四种在线翻译工 具的翻译结果为 有一个形式为重点的内部交际语言教学学习 的地方 谷歌金山 这是一个很近的地方 为 form focused 指令在 交际语言教学 有道 有形式被聚焦的指示的一个地方在直言语言 教学之内 Systran 有一个地方为形式被聚焦的指示在直言语言 教学之内 WorldLingo 四种翻译工具对 there be 的理解可以说没有 很大的问题 但在句法意义在还是不符合中文的表 达习惯 句子让人费解 4 复合句仅仅是对词汇翻译的堆砌 如 原文 Confirming this impression are initial studies comparing the effects on syntactic development of language tutors with and without NLP 译文 确认这个印象是比对句法的发展与语言 教师和无的 NLP 的影响的初步研究 谷歌金山 翻译工具对复合句的翻译 实际上基本是词汇 翻译的堆砌 整个句子找不到主要成分 使人们在 理解上十分困难 在线翻译工具虽然是免费的 其提供的译文质 量也不太高 但对一些网站而言 用户在线所做的 翻译工作 尤其是在对译文做了改进后 对网站来 说也是有利用价值的 用户在使用在线翻译工具 时通过网站反馈得到目标语 对译文提出改进意 见 再反馈回给网站 网站的用户实际上充当了译 员的角色 对网站后台的 TM 或语料库 提供了有 一定价值的信息 尽自己的一份力量 可以预见的 是 翻译的网络化使得使用者人人参与了一个庞大 的语料库的建设 而这个庞大的语料库 如果将来 有可能统一的话 则凝结着所有用户的智慧 实际 上 一些网站最终的 TM 产品将无法用价值来衡量 四 结束语 经过半个多世纪的探索和研究 电子翻译工具 正朝着理想的机器翻译目标靠近 电子翻译工具 具有以下特点 省时 省钱 方便 对于外语水平不 高且又需要了解外文信息的人来说 通过翻译工具 就可以读懂外文资料的大致意思 做到外语阅读 不求人 为学习者提供大量的实时更新的在线词 汇和参考例句 使用户更准确地掌握新词词义 减 少漫无目的地查找大量资料的时间 提高工作效 率 但是翻译工具省时并不一定省力 如果译者过 份依赖于电子工具 对译文不加以人工修改 其翻 译结果会让人啼笑皆非 在信息技术迅速发展的 59 嘉应学院学报 哲学社会科学 2011 年 1 月 今天 电子翻译工具层出不穷 往往会给人们一种 错觉 电子翻译工具已经成熟了 实际上 如以上 所分析 电子翻译工具研究要走的路还很长 除了 电子词典类产品已经较为成熟外 短文或全文翻译 还是不够成熟 自然语言千变万化 目前虽然计算 机技术已高度发达 翻译记忆语料库也越来越大 但至今还没有一个包括了所有自然语言的语料库 因此 基于计算语言学和语料库的机器翻译的质量 还达不到满意程度 网络翻译机器系统的全文翻 译需要通过服务器对多语言数据进行对比学习 以 找到不同语言之间的语法和文字对应规律 其翻译 的难度远远大于字 词的翻译 尽管电子翻译工具在翻译速度和轻松度方面 有着人工翻译无法比拟的优势 不断改进和推陈出 新的翻译工具也为不懂外语的人们开拓了认识世 界的视野 但其局限性也实实在在地存在着 电子 翻译工具离真正实现准确度 高效的机器翻译还有 很长的路要走 参考文献 1 冯志伟 机器翻译研究 M 北京 中国对外翻译出版 公司 2004 2 冯志伟 信息时代的翻译工具 J 北华大学学报 社会 科学版 2007 6 69 75 3 张政 机器翻译 计算机翻译还是电子翻译 J 中国 科技翻译 2003 2 56 58 4 张政 计算机翻译研究 M 北京 清华大学出版社 2006 28 39 5 薛文枫 中国机器翻译软件与计算机辅助翻译软件的 发展与现状 J 西南民族大学学报 2008 4 56 57 6 ALPAC Language and machines computers in translation and linguistics R A report by the Automatic kj lan guage Processing Advisory Committee Division of Behav ioral Science National
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 稀土储氢材料工技能操作考核试卷及答案
- 激光头制造工5S管理考核试卷及答案
- 玻璃釉膜电阻器、电位器制造工抗压考核试卷及答案
- 在线学习服务师成本控制考核试卷及答案
- 2024版2025春新人音版艺术唱游音乐二年级上册(简谱)教学课件:第一单元 第2课 乃哟乃
- 中国特色社会主义建设及企业财务测试卷附答案
- 中医专业考研试题及答案
- 仓管员专业试题及答案
- 机车专业面试题目及答案
- 土壤专业试题及答案
- 大学生劳动实践清单(本科收藏版)
- 普通化学(第五版)浙江大学普通化学教研组P课件
- 某建筑企业项目考核治理措施
- 2014年日历表(完美修正A4打印版)
- 发展汉语初级口语1:第1课你好
- 基因工程(含有动画)课件
- 公路养护知识培训-讲义课件
- 现场踏勘情况记录表
- 道亨铁塔长短腿基础配置系统-操作说明
- 秋冬季呼吸道传染病预防知识讲座课件
- 一氧化碳中毒急救PPT课件(PPT 43页)
评论
0/150
提交评论