CATTI口译高频词汇.doc_第1页
CATTI口译高频词汇.doc_第2页
CATTI口译高频词汇.doc_第3页
CATTI口译高频词汇.doc_第4页
CATTI口译高频词汇.doc_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI口译高频词汇(会展介绍) 词汇篇:a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的coffee roaster 咖啡烘烤商complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务grid system 系统网络make debuts 首次亮相management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘tea packer 茶叶包装商technology transformation 技术改造top the list 位居首位warranty 保修,质量担保win the bid 中标例句篇:Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country. Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center. It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff. Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。CATTI口译高频词汇(会展介绍) 词汇篇标志性建筑 landmark building滨河快道 Binhe Expressway参展商 enterprise exhibitor产、研、发相结合 integration of production, research and development场地布置 site layout; space assignment出口型的 export-oriented打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world多功能厅 multi-functional hall服务设施完善 full range of service and facilities腹地 hinterland顾客第一、信誉第一 customer first, credit first广告传单 fly sheet广告经纪人 advertising broker国际标准展位 international-standard booth会场布局图 layout会议主持人 moderator货到交付 delivery on arrival集装箱班轮航线 container shipment route结交客户 develop relations with customs近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse开创了新时代 initiate a new era科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements名特产品 famous brand product目标市场 target market目录册 catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期) shoulder season全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition认为价格 artificially low/high price人文古迹 locations of ancient culture legacy商誉 credit in business特价日 red tag day, bargain day现场注册 on-site registration星级饭店 star-rated hotel优惠政策 preferential policy占地22万平方米 cover 220,000 square meters招商引资 invitation for bid中小企业 small and medium enterprises中轴线 the middle axis著名旅游景点 renowned scenic spot租赁物品 rental items例句篇:我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the citys move to keep up with the global trend of development.世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.CATTI口译高频词汇(商务会谈) 词汇篇advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond ones means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制例句篇:The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。CATTI口译高频词汇(商务会谈) 词汇篇按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramatically见票即付 drawn at sight建立经常贸易关系 establish regular trade relations进出口经营权 the power to engage in import and export trade竞投 competitive bidding开标 tender opening开展真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation可转让信用卡 transferable Letter of Credit宽限期 grant a grace period扩大出口能力 expand export capacity来样加工 process according to buyers samples龙头产业 flagship products毛价 gross price软环境 intangible infrastructure商业习惯 business practice商业信誉 business integrity生效 go into effect, make effect, put into force实施新世纪发展的宏伟蓝图 implement the blueprint for the development in the new century树立品牌意识 build brand awareness随行就市 fluctuate in line with market conditions索赔 claim for compensation特价 exceptional price特许经营 franchised operation提高竞争力 make more competitive提供优惠待遇 provide preferential treatment投标策略 tenders tactics外汇限额制度 exchange quota system现货 spot goods乡镇企业 township enterprise协议招标 negotiated bidding寻找商机 seek business opportunities for银行担保 the guarantee of a bank营造双赢的国际经济合作环境 foster an environment for mutual benefit and win-win international economic cooperation优惠关税 preferential tariff预算收入 budgetary revenue约束 bind upon增进理解和友谊 expand mutual understanding and friendship政府补贴 government subsidies重复建设 duplicated construction; redundant projects资金分配 slow capital turnover自负盈亏 responsible for its own financial gains and losses例句篇:公事公办。Business is business.公司的财务负担不了。It is beyond the companys financial capacity.史密斯先生,我得提醒您,我们在上次电报中表示接受你们的最后一次报价时,就考虑了我们付款较晚这样一个因素。Mr. Smith, I would like to remind you that in our latest cable informing you of our accepting the final offer, we took into consideration the delayed payment.现在我们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。Now there are some very specific things that we must accomplish to fully tap the potential of e-business.我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系。We are experienced in the business of slippers and enjoy a good business relationship with all the wholesalers and retailers in that line.此事如再发生,你方将招致索赔。If this happens again, you will be liable to claim.我方将投保这种险别,费用由你方承担。We shall provide such insurance at your cost.我方收到了许多客户对你们107号订单牙刷的投诉。We have received many complaints from the customs concerning the tooth brushes under our Order No. 107.我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price adjustment. Currently we just cannot accept your counter-offer.我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。Our products enjoy the best price-versus-performance ratio and therefore have a stable consumer group.我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在一些根深蒂固的问题。Our reform has entered a crucial phase at which there are many favorable conditions and also quite a few deep-seated problems.这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠道。This convention will help us draw upon overseas experience and broaden our channels for external cooperation.当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。Interrelation in the present-day world is increasing. Economic globalization is picking up speed, and the economies of countries are becoming more and more interdependent.全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力才能加以解决。The common interests of mankind are gradually on the rise, and more and more problems need to be resolved through coordinated and common efforts of all nations.CATTI口译高频词汇(金融贸易) 词汇篇acceptance policy 核保政策accounting period 结算期account payable 应付账account receivable 应收账aggregate loss 累积损失allotment of shares 配股amortize 摊提,分期偿还债务appraiser 房产估价师asking price 卖主的开交加attendant risk 附属性风险awash with dollars 美元泛滥balloon (分期付款中)最后数目特大的一笔blanket bond 总括保证保险blue-chip share 蓝筹股blue-sky law (为防止欺诈而制定的)证券交易管理法规boom and bust 繁荣与萧条bourse 交易所,证券交易所captive pools 自保组合claim-prone 容易出险claims assistance 理赔协助closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金collateralized debts obligation 抵押担保债券commodity derivatives 商品衍生品convertible bond 可转换债券credit default swap 信用违约掉期debt-for-equity swap 债券转股权decoupling theory 全球脱钩理论default and delinquency rate 违约率deficit-ridden government 负债累累的政府deposit premium 预付保费discount rate 贴现率dividend 红利,股息economic malaise 经济不景气erode shares of market 削减市场份额exit the crisis 走出危机Fannie Mae 房利美financial fall-out 金融问题fraudulent loans 贷款欺诈fund custodian bank 基金托管银行get off on the beaten track 打破常规hedge against any risks 对冲风险jumbo budget 庞大预算liquidate 清算,破产liquidity buffer 流动缓冲loan shark 高利贷者lump-sum 一次总付的mortgage arrears 拖欠房贷mitigate the risks 减轻风险negotiable share 可流通股份non-participating products 不分红产品open-end securities investment 开放式证券投资基金over insurance 超额保险panic buying 抢购pay-as-you-go rules 现购现付price/earning ratio 市盈率petition for bankruptcy 申请破产proprietary trading 自营prospectus 招股说明书put/call option 看跌/看涨期权rebound 反弹recoup 偿还,补偿reimburse 赔偿rights issue/offering 配股ripple effects 连锁反应short account 空头账户slack/sluggish/declining/stagnant market 萧条的市场solvency margin 赔偿能力stalemate 使陷入困境stave off bankruptcy 阻止破产stimulus package 一揽子救市计划straight loan 无担保贷款stringency measures 紧缩银根措施swap lines 互惠额度tailor-made product 定制产品teeter on the verge of collapse 几近崩溃the fallout of the financial crisis 经济危机的附带影响total loss only (T. L. O) 全损险trump card 王牌under insurance 低额保险unfettered financial market 自由金融市场win accolades 获得赞美write-down 调低账面价值written off accounts; write-offs 冲销账目例句篇:What is clear is that globalization need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。The key driver behind this fall in trade volumes is the overall reduction in aggregate demand across all major economies which, in turn, is hurting developing countries because of their high dependency rates on exports to developed-country markets.导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出口。Governments must provide answers to the social unrest which is brewing behind the massive job losses.政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。The oil stock rallied after several weak days.石油股票疲软几天之后又回升了。The stock market has nosedived.股票市场暴跌。To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or otherwise, all future bouts of market instability they are difficult to predict and past history may be a poor predictor of the future. However, just because the overall task is difficult, we should not stop trying to understand and mitigate instability.坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素-这些不稳定因素很难预测,而且从过去的历史中我们难以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。The global trading system has been a source of prosperity, stability and predictability for six decades. It has underpinned an unprecedented period of economic growth and development, in which we have see an amazing reduction in poverty.全球贸易体系带来六十年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a restraining influence in times of difficulty.贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and coordinated global efforts to turn around possibly including yet more extraordinary “out of the box” measures.毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。CATTI口译高频词汇(金融贸易) 暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets薄利多销 small profit margins, big sales财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位 recognize Chinas market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports出口加工区 export processing zone出口退税制

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论