中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话.doc_第1页
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话.doc_第2页
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话.doc_第3页
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力青岛新闻网 2004-09-06 主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。 同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。 Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies Universitys Translation & Interpretation Training Center. Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdaos interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trained quite a few interpreting professionals in the recent years. Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation. 主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。 幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。 因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。 To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance intrigues peoples aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter. We are lucky to have a mentor here to guide us- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice. It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zous talks through this on-line dialogue. 观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢 嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening. 观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢? 嘉宾 Practice makes perfect. 观众: 请问:1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。 嘉宾 1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes. 2.From what I did, its about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.) 观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。 嘉宾 TEM-8 for English major; Band-6 for non-English major. Perfect listening comprehension. 5-6 years experience as an interpreter before trying to become a S/I. 观众: 怎样自学可达到同声译的水平? 嘉宾 1.Practice your listening comprehension until it is perfect. 2. Shadowing ( repeat immediately what you hear from the tape or radio) 3.Summary of source and target language. 4.Sight translation ( Translate what you are reading into the target language simultaneously. 5. More important you should have at least 2000 tape hours 观众: Prof.Zou, could you please recommend some textbooks for me?:) 嘉宾 英汉同声传译 张维为 著 中国对外翻译出版公司 出版 观众: 教授您好,我现在在国外读书,对interpreter这个行业很感兴趣,但又不知道怎样下手, 能不能给一些指点? 嘉宾 Please refer to my answer to the similar questions just now. 观众: 您好 我女朋友现在澳大利亚麦考瑞(Macury具体名字忘记了)学习翻译硕士 我很希望她日后能学同声传译,请问可以在您那里学习吗?有什么相关手续需要办理呢? 嘉宾 Yes of course. She should make application to our postgraduate educational center. or contact me directly by e-mail: 观众: 青岛是否有专业的培训课程和教育?如果有,教程多长,费用大致多少? 嘉宾 As far as I know, LCCI at Workers Cultural Palace ( 6 Shanghai Road ) offered courses on interpretation. Contact them on tel:2804309 观众: 我注意到,在教授的介绍中提到担任翻译证书的教师,请问同声传议和口译相比有那些进一步的要求,需要什么样的锻炼? 嘉宾 On top of the conventional consecutive interpretation, S/I requires that One mind for three function which means you have to listen , rephrase, and interpret at the same time. At least 2000 tape hours practice. 观众: 我想成为一名优秀的同声翻译人员,请教邹老师,需要经过哪些培训和考试,青岛可以培训吗?。我是学涉外专业的,一直保持着对英语的浓厚兴趣。现在已经工作两年。 嘉宾 To be a qualified S/I , you need to go through a complicated series of practice including shadowing, making summaries of both source and target languages, sight translation practice,etc. In Qingdao, only OUC has such a program for master degree. You are welcome to join me in this program. 观众: i am a self-study english major.i have got bachelor degree.i wonder if i can register for TEM-8 in your universiity? 嘉宾 TEM-8 is only for full-time English majors currently studying at the university 观众: 在同传中,有时候技巧会成为决定性的因素,这些经验是靠老师的讲述还是自己在实践中的体会?能否透露是什么杨的技巧吗 嘉宾 Both are important. Less than 50% depends on language,20% is on your presence of mind, 30% on technical skills. Those skills include: quick response; large vocabulary; background information etc. 观众: 教授你好, 我是学建筑工程专业的,曾有过五年的国外翻译工作经历,但我的工作主要限于建筑行业, 请问同声传议是否也分专业? 嘉宾 Not really. But I suggest you practice for semi-S/I which means by the end of the day you are able to do S/I in your field of construction. 观众: Professor Zou, there are two kinds of transaltion certificates in China now. What do you think of them? Do you think that i have to get them before i could do simultaneous interpreting ?Thank you. 嘉宾 Both certificates are equally important and they are widely accepted in China. It is not necessary to get them before you practice S/I. For advanced level certificate, S/I is the major part in the test. 观众: 你好邹教授我们知道练习同声传译需要长期坚持,在这个过程中我们需要注意什么? 嘉宾 Practice shadowing(repeating) everyday for at least 2 hours with both TV and radio. 2000 tape hours and sight translation. 观众: Hello. Mr.Zou. I graduated last year as English major. Now i am in one foreign trading company as a translator, not an interpretor. I noticed your program in OUC. Is it only for full-time student? If not, is there any demand for me to apply such a program? 嘉宾 You may apply as an auditor to the English Dept.of OUC. 观众: 您好,请问在青岛有没有专门的翻译培训班? 嘉宾 You can contact LCCI. Tel no.2804309 观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。 嘉宾 Improve your listening and speaking until they are perfect. 观众: Hello. Prodessor Zou. When i was in university, we had the translation course. however, it prefer the literature translation. now as an amateur, do you think i should continue such practice, or pay all attention to news translation? 嘉宾 As a major of international journalism, I suggest you practice more on journalistic English which is more practical than literature. 观众: 我也想去参加一个同传的培训,可是总觉得太贵了。 嘉宾 No pays, no gains. 观众: Hello. Mr.Zou. thank you for your advice. Still one more question. As an auditor, i could join your program? If so, is the program would finished in a certain time and I would get an graduation certificate, or it will end depending on my studying until i could do interprater? Thank you. 嘉宾 The program lasts about one semester but I am afraid you can not get a certificate for S/I although you will get something more useful than that- the skills for S/I. 观众: hello professor zou,i want to know how to join the translative job, you know it is difficult to a no more experience girl. 嘉宾 I suggest you register at a translation agency which may give you chances to practice. 观众: 邹教授,我目前正在参加英语(本科)自学考试,并已成功通过3门专业科,但是对于英语的运用,如翻译、听力、口语等能力相对较差。请问怎样才能有效提高? 嘉宾 Expose yourself as much as possible to English. 观众: 教授你好,青岛的同声传译市场如何?如果我的水平可以做我建筑专业方面的同传,您是否可以介绍一些机会给我?谢谢! 嘉宾 So far I have participated in S/I for two times at conferences concerning the construction of the Olympic Site here in Qingdao. You may come to my office at OUC old campus on Yushan Road. I work at the translation office which is located in the compound of the foreign experts building. 观众:professor zou,could you give us a connection ?i want to continue get your advice,thank you. 嘉宾 For the first contact, I am afraid you have to come to my office for further information. You have to speak English in my office as our office rules stipulate. 观众: Prof.Zou, how many simultaneous interpreters are there in Qingdao and how many international conferences in Qingdao every year? how many simultaneous interpreters are needed in Qingdao? Thank you! 嘉宾 As far as I know, there are only half a dozen part-time S/I . Even I myself is a part-time S/I although I am the chief interpreter at OUC. There are increasing number of international conferences in Qingdao which need my service as S/I.e.g,since the beginning of this year, I have done more than six S/I in Qingdao and one S/I even in Germany. In my opinion, we need at least 20. 观众:还有个问题,邹教授。我从事医药行业,您知道青岛医药行业的同传情况怎样?谢谢 嘉宾 So far, I have never done S/I for medical profession. That means you will have good chance to start as a semi-professional S/I. 观众: Hello. Professor Zou. I noticed that you say Qingdao need at least 20. But as far as I know, there are only a few d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论