




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IF IT is the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh that interest you then head around the corner to Zagrebs venerable Klovicevi Dvori gallery. The most exciting addition to the Croatian capitals cultural scene offers something different, and is a break with tradition. It is a collection of items that everyone can actually identify with. They are housed in the Museum of Broken Relationships, whose entire collection is made up of objects remaining in the wake of failed relationships, or in some cases, after death.如果你对古希腊的陶瓷罐碎片或是众多迷人的凹凸有致的女性胴体感兴趣,那么不妨到萨格勒布(Zagreb)享有盛名的克罗维奇维多夫瑞画廊的看一看。位于克罗地亚首都的这处文化胜景有一个令人耳目一新的展览,它展出的物品很特别,完全突破传统的桎梏。每个人都确实能从展品中产生共鸣。这个展览名叫“心碎博物馆(分手博物馆)”,它的所有收集品全部都是一段感情破裂后的遗留品,有些甚至是某一方逝去后的遗物。 The museum is the brainchild of two artists, Olinka Vistica and Drazen Grubisic. They went out together between 1999 and 2003, and when they broke up they did not know what to do with all sorts of treasured items that meant something only to them, for example their wind-up, hopping bunny, which they had wanted to take pictures of around the world. The only solution? We should set up a museum,they laughed.该博物馆是由两位艺术家奥林卡韦斯蒂卡(Olinka Vistica)和德拉任格鲁比希奇(Dazen Grubisic)构思创立的。他们在1999年到2003年间曾经是情侣,当他们分手的时候,他们不知道该怎么处理那些只对他们非常有意义的乱七八糟的宝贝,比如他们原想带着去世界各地照相的发条兔。唯一的解决办法就是?“建立一个专门收集这些东西的博物馆”。他们笑着说。Three years later Mr Grubisic called Ms Vistica. He said: You know that idea we had? So, the pair set to asking their friends to donate objects that had been left behind after break-ups. To their surprise, they did. The first exhibition opened in a container. Since then the idea has taken off. Lugging everything from garter belts to garden gnomes around in suitcases they have taken their ever- expanding collection all over the world. Last month they opened the museums first permanent gallery, in Zagrebs old town.三年后,格鲁比希奇先生给韦斯蒂卡女士打电话说:“你还记得咱们那个想法了吗?”于是,他俩开始让朋友们捐献分手以后留下的物品。令他们吃惊的是,朋友们都来捐东西了。第一个展览在一个集装箱里举办。自那以后,越来越多的展览开办起来。他们拖着装满各种心碎物品的行李箱满世界跑从吊袜腰带到花园里的雕像把展览开到世界各地。上个月他们在萨格勒布的旧城开办了该展览的第一个永久性陈列馆。If they were just showcasing old boots, airsickness bags and fluffy toys then the collection would amount to nothing more than meaningless bric-a-brac. But the sometimes heart-rending tales or even just simple sentences accompanying each item bring it all to life. For example, alongside a French identity card a Slovene has written: The only thing left of a great love was citizenship. One woman, who gave an axe, recounts how she used it to chop her girlfriends furniture into tiny pieces when she left her. The ex collected the remains and the axe was promoted to a therapy instrument.如果他们只是展览旧靴子、晕机时用来呕吐的袋子或者毛绒玩具,那么这个展览只不过展出一些不具备特殊意义的旧物品。但是每一件东西都因为其背后令人心碎的故事或者只是一些简单的话语而变得富有了生命。比如,在一个法国的身份证旁边写着:“唯一留下伟大爱的是公民身份。”一位女士交了一把斧头,她讲述了当她和自己的女朋友分开时,她是如何用这把斧头把她朋友的家具都砍成碎片的。From Switzerland someone has donated an unopened packet containing a candy G-string. He turned out to be as cheap and shabby as his presents. Among the most moving of all the items, inevitably, are some related to the bloody collapse of Yugoslavia. One is a love letter written by a boy to a girl he met in a convoy of vehicles while being evacuated from Sarajevo under siege in 1992. He never got to give it to her but he never forgot her either. Another is a prosthetic foot given by a man who lost his own one during the Croatian war. He fell in love with the social worker who helped him obtain certain things he needed but comments, the prosthesis endured longer than our love. It was made of sturdier material!来自瑞典的某人捐献了一个尚未拆开的包裹,里面装着一根糖果做的小提琴G弦,“后来我才发现他这个人就跟他送我的这些礼物一样低廉”。在所有最令人感动的物品里,有一些无疑是和南斯拉夫血腥崩溃密不可分。在这些物品中有一封情书,是一个男孩写给一个女孩的,在1992年萨拉热窝被围困时他在逃难的车队里遇见了这个女孩。他并未把情书交给那个女孩,也从未忘记过那个女孩。另一件物品是一个假肢,捐献者在克罗地亚战争中失去了他的腿。他和一位帮助他获得生活必须品的社工相爱了,但是他却这样评论:“假肢比我们的爱更长久,因为它的材料更结实!”注释:1. be made up of :由所组成(1). A large part of Africa is made up of thick forest.非洲的大部分地区都是密林。(2). Life is made up of little things.谚人生是由琐碎的事物构成的。2. gnome n. 格言;箴言;土地神(1). The Swedes do not have Santa Claus. What they have is Christmas Gnome.瑞典人的圣诞节里没有圣诞老人,但他们却有一个圣诞守护神。(2). A gnome that haunts underground places in German folklore.地灵德国民间传说中在地下出没的地神3. prosthetic adj. 医假体的;化非朊基的词组:Prosthetic Devices修复器械;假体装置prosthetic dentistry 修复牙科例句:(1). There is no prosthetic for that.灵魂没有义肢!4. sturdier adj. (sturdy 的比较级)1. 强壮的,结实的2. 坚实的,坚固的3. 坚定的,勇敢的,坚强的,刚毅的4. (植物)茁壮的,耐寒的例句:(1). Surely some of the boxes out there are sturdier than these.当然,一些箱子了有坚固超过这些。(2). Flowered less time, expense less energy, the memory are more is sturdier!花更少的时间,费更少的精力,记忆更多更牢靠!President Clintons decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement on Chinas entry into the World Trade Organization seemed to be a massive miscalculation. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag. The Cabinet and Whit House still appeared divided, and business leaders were characterized as furious over the lost opportunity. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord. And when Clinton later telephoned the angry Zhu to pledge a renewed effort at negotiations, the gesture was widely portrayed as a flip-flop.In fact, Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal. A lot more horse trading is needed before a final agreement can be reached. And without the Administrations goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.THE HARD PART. Many business lobbyists, while disappointed that the deal was not closed, agree that better terms can still be had. And Treasury Secretary Robert E. Rubin, National Economic Council Director Gene B. Sperling, Commerce Secretary William M. Daley, and top trade negotiator Charlene Barshefsky all advised Clinton that while the Chinese had made a remarkable number of concessions, “were not there yet,” according to senior officials.Negotiating with Zhu over the remaining issues may be the easy part. Although Clinton can signal U.S. approval for Chinas entry into the WTO himself, he needs Congress to grant Beijing permanent most-favored-nation status as part of a broad trade accord. And the temptation for meddling on Capital Hill may prove over-whelming. Zhu had barely landed before Senate Majority Leader Trent Lott (R-Miss) declared himself skeptical that China deserved entry into the WTO. And Senators Jesse A. Helms (R-N.C.) and Emest F. Hollings (D-S. C.) promised to introduce a bill requiring congressional approval of any deal.The hidden message from these three textile-state Southerners: Get more protection for the U. S. clothing industry. Hoping to smooth the way, the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.BIG JOB. Already, business lobbyists are blanketing Capitol Hill to presale any eventual agreement, but what theyve heard so far isnt encouraging. Republicans, including Lott, say that “the time just isnt right” for the deal. Translation: Were determined to make it look as if Clinton has capitulated to the Chinese and is ignoring human, religious, and labor rights violations; the theft of nuclear-weapons technology; and the sale of missile parts to Americas enemies. Beijings fierce critics within the Democratic Party, such as Senator Paul D. Wellstone of Minnesota and House Minority leader Richard A. Gephardt of Missouri, wont help, either.Just how tough the lobbying job on Capitol Hill will be become clear on Apr. 20, when Rubin lectured 19chief executives on the need to discipline their Republican allies. With business and the White House still trading charges over who is responsible for the defeat of fast-track trade negotiating legislation in 1997, working together wont be easy. And Republicanswith a winksay that theyll eventually embrace Chinas entry into the WTO as a favor to Corporate America. Though not long before they torture Clinton. But Zhu is out on a limb, and if Congress overdoes the criticism, he may be forced by domestic critics to renege. Business must make this much dear to both its GOP allies and the Whit House: This historic deal is too important to risk losing to any more partisan squabbling1. The main idea of this passage isA. The Contradiction between the Democratic Party and the Republican Party.B. On Chinas entry into WTO.C. Clinton was right.D. Business Lobbyists Control Capitol Hill.2. What does the sentence “Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, Detroit” convey?A. Premier Zhu rejected their requirements.B. The three places overdid criticism.C. They wanted more protection.D. They are in trouble.3. What was the attitude of the Republican Party toward Chinas entry into the WTO?A. Contradictory. B.Appreciative.C. Disapproving. D. Detestful.4. Who plays the leading part in the deal in America?A. White House . B. Republicans.C. The Democratic Party. D. Businessmen.5. It can be inferred from the passage thatA. America will make concessions.B. America will hold out for a better WTOC. Clinton has the right to signal U. S. approval for Chinas entry.D. Democratic party approve Chinas entry into the WTO.答案祥解1. C. 总统是对的。这篇文章摘自Business Weekly. 文章是从商人的角度来看待中国加入WTO,他们希望从谈判中获得更多的利益,而克林顿的同意不同意的目的和他们相符争取更多利益。这篇就是从四方利益最终趋向一致“同意中国加入世贸”来证明“总统结论正确”的中心思想。第一段指出Clinton由打发朱总理回国,不同意中国入世到一百八十度大转弯,在电话中愤怒的朱总理表示再次努力协商。内阁和白宫官员意见分歧,商人对失去机会火冒三丈。第二段点出克林顿故意拖延以谋取更多的利益的决定是正确的文章的主旨句。商人院外活动集团成员要以“政府完美无缺的协议的目标来说服共和党赞成/接受。以免整个过程以党争而告终。第三,四段是商业方面的高级官员的代表纷纷却说Clinton“当中国作出许多优惠让步时,美国不在那里。”(意:美国吃亏了现在不要再吃亏了。)克林顿有权签署赞成中国加入世贸组织,可他需要国会批准北京永久性最惠国作为扩大贸易协定的组成部分。再说对国会的干预的诱惑力相当大:就在朱踏上美国本土时,参议院多数派领袖Trent Lott宣布他对中国是该不该入世持怀疑态度,而参议院Tesse A Helms 承诺提出一项要求国会批准任何交易的提案。第五段讲了朱总理的强硬立场。第六段又是共和党的反对声,使民主党内站在北京以便的批评家也无能为力。最后一段指出:尽管困难重重,这一历史事件太重要了,不能因党争而冒失失去机会的危险。A. 民主党和共和党的矛盾。两党之争见上文译注,最终还是一致。 B. 论中国加入世贸组织。文章不是论中国加入而是论美国环绕中国入世贸的种种。 D. 商人院外活动集团成员控制国会。这在第五段中提到商人院外活动集团成员阻挠美国国会事先接受最终协议,但不是主题思想。2. A. 朱总理拒绝了他们的要求。见难句译注9。B. 这三个地方批评过头。 C. 他们要求更多的保护。 D. 他们陷入困境。3. A. 矛盾。共和党一开始就反对。什么对中国该不该加入世贸组织持怀疑态度。第六段说得更露骨,时间不对。意思是他们想把整个事件看起来好象克林顿屈从于中国,忽视了“中国违反人权,宗教权,劳动权,偷窃核武器技术,把导弹组成部件买给美国的敌人”等事实。最后一段共和党一下子又所他们最终将会接受中国加入世贸组织以表示对整体美国的好感。不管是商人院外活动集团的作用,还是明确指出重开谈判的重要性。这一历史事件太重要绝不能因党争而失去机会。共和党纵然心中不愿,也不得不接受现实。心情是矛盾的。B. 赞赏。 C. 不赞成。 D. 厌恶。4. D. 商界。第一段中就点出:商界领袖对失去这次机会火冒三丈。第二段中提到商界院外活动成员要以实实在在的协议来说服共和党国会,免得以党争告终。第三段明确指出:许多商界院外人士一方面对协议未签定表示失望,另方面又同意,还会更好的条件。各种和商界直接关系的高级官员对克林顿劝说。第五段:纺织,金融股票,汽车以至电影等都是商界的要求。朱总理拒绝的就是商界要求。第六段提及商界院外活动的成员制止国会事先接受最终协定。最后一段又是商界使共和党联盟和白宫懂得此事的重要性。5. A. 美国将会作出让步,见上面注释。商人是绝对不会放弃中国市场的。B. 美国会故意拖延以求取得更好的条件。这一点恐怕不会,见上文注释。朱总理的强硬立场,商人的见解。 C. 克林顿有签署批准中国入世之权。 D. 民主党赞成中国加入世贸,这两项都是事实。When you think of the tremendous technological progress we have made, its amazing how little we have developed in other respects. We may speak contemptuously of the poor old Romans because they relished the orgies of slaughter that went on in their arenas. We may despise them because they mistook these goings on for entertainment. We may forgive them condescendingly because they lived 2000 years ago and obviously knew no better. But are our feelings of superiority really justified? Are we any less blood-thirsty? Why do boxing matches, for instance, attract such universal interest? Dont the spectators who attend them hope they will see some violence? Human beings remains as bloodthirsty as ever they were. The only difference between ourselves and the Romans is that while they were honest enough to admit that they enjoyed watching hungey lions tearing people apart and eating them alive, we find all sorts of sophisticated arguments to defend sports which should have been banned long age; sports which are quite as barbarous as, say, public hangings or bearbaiting. It really is incredible that in this day and age we should still allow hunting or bull-fighting, that we should be prepared to sit back and watch two men batter each other to pulp in a boxing ring, that we should be relatively unmoved by the sight of one or a number of racing cars crashing and bursting into flames. Let us not deceive ourselves. Any talk of the sporting spirit is sheer hypocrisy. People take part in violent sports because of the high rewards they bring. Spectators are willing to pay vast sums of money to see violence. A world heavyweight championship match, for instance, is front page news. Millions of people are disappointed if a big fight is over in two rounds instead of fifteen. They feel disappointment because they have been deprived of the exquisite pleasure of witnessing prolonged torture and violence. Why should we ban violent sports if people enjoy them so much? You may well ask. The answer is simple: they are uncivilized. For centuries man has been trying to improve himself spiritually and emotionally admittedly with little success. But at least we no longer tolerate the sight madmen cooped up in cages, or public floggings of any of the countless other barbaric practices which were common in the past. Prisons are no longer the grim forbidding places they used to be. Social welfare systems are in operation in many parts of the world. Big efforts are being made to distribute wealth fairly. These changes have come about not because human beings have suddenly and unaccountably improved, but because positive steps were taken to change the law. The law is the biggest instrument of social change that we have and it may exert great civilizing influence. If we banned dangerous and violent sports, we would be moving one step further to improving mankind. We would recognize that violence is degrading and unworthy of human beings. 1.It can be inferred from the passage that the authors opinion of nowadays human beings is A. not very high. B. high. C. contemptuous. D. critical. 2.The main idea of this passage is 【外语教育&网】 A. vicious and dangerous sports should be banned by law. B. people are willing to pay vast sums money to see violence. C. to compare two different attitudes towards dangerous sports. D. people are bloodthirsty in sports. 3.That the author mentions the old Romans is A. To compare the old Romans with todays people. B. to give an example. C. to show human beings in the past know nothing better. D. to indicate human beings are used to bloodthirsty. 4.How many dangerous sports does the author mention in this passage? A. Three. B. Five. C. Six. D. Seven. 5.The purpose of the author in writing this passage is A. that, by banning the violent sports, we human beings can improve our selves. B. that, by banning the dangerous sports, we can improve the law. C. that we must take positive steps to improve social welfare system. D. to show law is the main instrument of social change. Vocabulary relish 从获得乐处,享受 orgy 狂欢,放纵 arena 竞技场,活动或斗争的场所 blood-thirsty 残忍的,嗜血的 bear-baiting 逗熊游戏 bull-fight 斗牛 batter 猛击,连续地猛打/捶,乱打 pulp 成纸浆,成软块 burst into flames 突然燃烧起来/着火 grim 令人窒息的,简陋的 coop up 把关起来 难句译注 bear-baiting 逗熊游戏。这是一种十六、十七世纪流行于英国的游戏驱狗去咬绑着的熊,很残忍,后被禁止。 two men batter each other to pulp in the boxing ring. 【结构简析】batter one to pulp = beat one to a pulp 狠揍某人,打瘫某人 【参考译文】两个人在拳击场内彼此狠揍,知道一个人被打倒在地,爬不起来。 unmoved by the sight of one or a number of racing cars crashing and bursting into flames. 【参考译文】眼见一辆或多辆赛车相互撞击,突然烧起来而无动于衷。 A world heavy weight championship match is front page news. 【参考译文】世界重量级冠军赛总是头版头条新闻。 写作方法与文章大意 作者采取先对比、后分析的写作手法。先是今人和古罗马人对暴虐体育上对此两者都欣赏。后者坦率成人“欣赏暴力体育”,前者施以各种接口、实际都是嗜血成性者。第二段进一步剖析今人欣赏暴虐体育的种种实例,最后指出改善“暴虐”的根本嗜为改善法律采取积极的步骤,法律才能施以巨大的文明影响,否则人类很难改变。 答案详解 1.A. 不太高。文章一开始就点出科技巨大进步,而其他方面进展很少。人们以轻蔑的口气谈及可怜的古罗马人,因为他们欣赏竞技场上的屠杀。我们轻视他们,因为他们把这些屠杀视为娱乐。我们可以降阶/屈尊地谅解他们,因为他们生活在2000年前,显然,对好的东西不知道。在这里作者反问,我们的优越感是否正确呢?我们的嗜血性是不是少一些?为什么拳击比赛吸引那么许多人?在场的观赏者(观众)是不是也希望看到一些暴力呢?结论是:人类和过去一样残忍。唯一的不同点在于古罗马人很诚实,他们承认他们欣赏观看饥饿的狮子把人撕碎,活生生吃掉,而我们会找出各种精辟的理由来保卫早该制止的运动。第二段举出具体例子,如斗牛、拳击中把人打瘫在地、车赛中,车子碰撞起火,人们就坐在那里观看欣赏,参赛者是为了高报酬,观众付出大笔钱财是为了看到暴力。作者指出任何体育精神的说法纯粹是虚伪。如果一场打比赛(世界重量级冠军赛),两轮而不是十五轮就告结束,成千上百万人们会感到失望这些都证明人的卑下,不文明。这两段似乎也证明作者的观点应该是C项蔑视的。但在第三段谈及,好几个世纪以来,人们一直试图在精神上和情感上改善自己,又得承认不怎么成功。可至少我们不再容忍疯人禁锢于笼中,当众鞭挞,以及其他许多过去普遍存在的野蛮行径。监狱也不再是过去那种令人窒息的禁锢之地,社会福利制度在全世界许多地方推行。在财富公平分配上也作了很大的努力。这些变化的出现不是因为人突然改善,而是在改变法律上采取了 积极的步骤。如果我们禁止危险的暴力体育项目,那么我们在改善人类方面又前进了一步。我们会认识暴力是人类的堕落和卑下(人类不应有的)。从这段来看,作者对人类还抱有希望,不是很蔑视。所以选A项。 2.A. 法律应禁止堕落而又危险的体育项目。见第一题注释。作者从古罗马人欣赏残忍的体育项目说起,点出现代人也是嗜血成性,喜欢暴力体育项目。这是不文明,是堕落。必须制止,而法律是我们社会改革最强大的工具,它可应用,发挥强大的文明影响(第三段倒数第三句) B. 人们愿意支付巨大款项来观看暴力。这是作者说明“嗜血成性”的具体内容之一。C. 对比对危险体育项目不同的态度。这里没有对比。D.人类嗜血成性。这是作者认为人们为什么欣赏危险残忍体育项目的根源。 3.D. 人们在体育上习惯于“嗜血成性”,过去是,现在仍然是,不同点只是前者坦直承认,后者婉转掩饰。见第一题注释。 A. 把古罗马人和现代人对比。这项没有说明对比什么。B. 给出一个例子。太抽象。C. 说明过去人类不太知道更美好的东西,这两项都没有到位。 4.B. 5个。作者提到逗熊游戏;斗牛;车赛;拳击;人狮斗。至于当众鞭挞和绞刑不能称作体育活动。 5.A. 通过制止野蛮体育
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年院感科手卫生提升计划
- 2025至2030年中国登山扣缎带市场现状分析及前景预测报告
- 2025至2030年中国生皮市场现状分析及前景预测报告
- 2025至2030年中国港式煲仔炉市场现状分析及前景预测报告
- 2025至2030年中国浮标式氧气吸入器市场现状分析及前景预测报告
- 2025至2030年中国汽车刹车板市场现状分析及前景预测报告
- 幼儿园防控流感健康教育计划
- 八年级英语下册课堂情境创设计划
- 2024-2025特殊学生辅导学年计划
- 2025至2030年中国曲线槽市场现状分析及前景预测报告
- 原发性轻链型淀粉样变演示课件
- 中国康复辅助器具目录(2023年版)
- ISO9001ISO14001ISO45001外部审核资料清单
- 初二数学《勾股定理》课件
- 珠海市斗门区招聘公办中小学教师考试历年真题
- 悬臂式隧道掘进机施工工艺
- 水利工程基础知识汇总入门必看
- DL-T 748.8-2021 火力发电厂锅炉机组检修导则 第8部分:空气预热器检修
- GB/T 9074.1-2018螺栓或螺钉和平垫圈组合件
- GB/T 7631.5-1989润滑剂和有关产品(L类)的分类第5部分:M组(金属加工)
- GB/T 24128-2018塑料塑料防霉剂的防霉效果评估
评论
0/150
提交评论