




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、文章结构总体分析在许多情况下,科学发展是靠技术和工具的改进去实现的,可是工具和技术的作用历来被人忽视。现代学派意识到技术和工具的重要性,而促进科学发展的根本力量到底是技术还是天才关系到政府投资的方向问题。31.解析 本题考核的知识点是:not so much的译法。这个句子的主干是Science moves forward, they say, not so much through the insights of as because of。 这个句子的难点在于not so much as 的译法。实际上它是对两种事物做比较,否定前者,肯定后者,这里是否定through the insights of great men of genius,肯定because of more ordinary things like improved techniques and tools,一般译为“与其不如”,相类似的表达还有:more than, less than, notbut rather等等。它们都是对一个事物的肯定和对另一个事物的否定。like在这里表示举例或列举的意思,译为“像”或“比如”。译文:他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。32. 解析 本题考核的知识点是:定语从句先行词的判断和翻译时的前置和后置。句中的主句是a leadercontends; in short 至句末是contends的宾语从句。在这个从句中,主语是the scientific revolution, was是系动词,the improvement and invention and use of instruments是表语。as we call it意为“我们称之的”,it指revolution。表语the improvement and invention and use由介词词组of instruments和一个that引导的定语从句修饰。of短语一般译作前置定语。虽然离that 引导的定语从句最近的名词是instruments,但是此定语从句从意思上看并不是修饰instruments,而是修饰the improvement and invention and use。类似的这种情况经常可见,再例如:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.事实上,在睡眠期间仍然有一个基本的活动量,这种活动量特别与防止肌肉活动中断有关。which 引导的定语从句不修饰靠它最近的sleep,而是修饰a basic amount of movement.如果一个词有多重定语,很难按中文的习惯把它们都译作前置定语。在这个情况下,可以根据通顺的原则将其简短地译作前置定语,而其他的则灵活处理。一般用“这”来代替先行词,或用重复先行词的方法。词汇方面:school 在这里意为“学派”;in short意为“简单地说,简而言之”。译文:“简言之”,新学派的一位领袖人物主张:“我们所称的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和应用使科学向各个方向发展发展。”33. 解析 本题考核的知识点是:as的用法和被动语态。这个句子是主干是tools and technology have largely been ignored by。被动句的完成时态,强调被动意义,可以译成汉语的被动语态。as的用法灵活,意思多样,出现频率也很高。它可以做连词、介词和副词,还有一系列的含as的短语。as在本题中后面带一个名词性的结构,因此是介词,意为“作为”。词汇方面:over the year意为“多年来”。themselves意为“本身”。译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了。34. 解析 本题考核的知识点是:抽象名词、目的状语从句和rather than的译法。这是一个简单复合句。句子的主语是glory,谓语是was,表语由that引导的表语从句构成,基本符合中文的语序,可以顺译。表语从句中he是主语,was是系动词,the first person是表语。to turn the newly invented是不定式做定语修饰the first person。to prove that 是目的状语,可以前置译作“为了”,亦可以后置译作“以”;prove后的that从句做动词prove的宾语。rather than 一般译作“而不是”。主语glory是一个抽象名词。翻译某些抽象名词时,在符合含义的情况下可以增词把它具体化,glory可译作“光辉的业绩”。译文:伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。35. 解析 本题考核的知识点是:at the expense of 和whether or的含义。这是一个简单复合句。句子的主干是Whether or often depends on。主语是whether or vice versa “是还是相反”。Whetheror一般译成“是还是”,表示两者选择,因此or后头的vice versa表达的即是“以减少对纯科学的投入来增加对技术的投入”。谓语是depend on。 宾语部分the issue意为“问题”,它表达的事情就是后面of加which从句的内容,即“把哪一方看做是驱动力量的问题”。词汇方面:financing显然是由动词finance变过来的动名词,其意思可以由动词或名词的意思猜出来。at the expense of 意为“以为代价”。“以技术为代价去资助科学”的意思是“以减少对技术的投入来增加对科学的资助”。译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入而增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看做是驱动力量。新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(31)他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(32) “简言之”,新学派的一位领袖人物主张:“我们所称的科学革命,主要是指一系列工具的改进、发明和应用,这些改进、发明和应用扩大了科学在各个方向上的发展”。 (33) 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术、否认天才的支持者的论据核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智来源于第二世纪的天文学家托勒密,他创立了详尽的太空体系,该体系把地球置于所有天体运动的中心。(34)伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。但是,在新学派科学家看来,这件事件真正成功的因素是镜片制造机械长期以来不断的改进和发展。 联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。(35)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看做是驱动力量。95年 一、文章结构总体分析本文首先指出批评标准化教育或心理测验是错误的,因为造成不理想结果的原因可能是人们使用测验不当;接着分析影响测试有效性的因素是被采用的信息的数量、质量以及解释信息的能力;最后指出测试如果使用得当可以提供有用的信息,但是它有很多做不到的事情。31.解析 本题考核的知识点:名词译为动词和介词语短的译法。这是一个主从复合句。主干为主系表结构带一个for引导的原因状语从句。主句翻译成“目标是错误的”含义不够清楚,根据上下文可知,the target应翻译成“把标准化测试作为抨击目标”。状语从句的主干是critics divert attention from,直译为“批评家把注意力从弊病上移开”,意译为“批评家没有考虑其弊病”。The fault和其后的定语从句直译为“在于消息不灵通或不称职的使用者的错误”也不太符合中文的习惯,原因在于英文的名词使用频率比中文高,翻译时经常需要把名词转化为动词。users的动词是use,users前的形容词应相应地转为修饰动词的状语,可以译为“人们使用测试时对信息了解不够或使用不当”。In attacking the tests是介词短语做状语,译成状语从句时关键要看此介词短语在原句中起什么作用,然后再译成中文相应的状语从句。译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未考虑其弊病是来自人们对测试不甚了解或使用不当。32. 解析 本题考核的知识点:句子理解,代词指代。句子的主干是:How welldepends upon the amount, reliability, and appropriateness of and (depends) on the skill and wisdom。主语是how well开头的主语从句,其中使用了被动语态的将来时。“by+施动者”译成被动语态。depend后除了upon接了the amount, reliability, and appropriateness of the information做介词宾语之外,后头的the skill and wisdom with which 也是承接depend 而来,做on的介词宾语。with which引导的定语从句中it指代前文中的information,所以定语从句译成“解释这些信息的技能和才智”。词汇方面:validated的意思可以从形容词valid(有效的)推出,译为“证实”。译文:这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。33. 解析 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代。这是一个简单句。Whether to use situation做主语;whether or 意为“是还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as共同做介词on的宾语。主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence validity可以译作“有关相对效度的经验依据”。译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。34. 解析 本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比。该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively whenand least effectively when。两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work。两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前。第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”。译文:一般地说,当被测定的特征能够被很准确的界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。35. 解析 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义这是一个并列复合句。前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)。后一分句省略主语。由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)。Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up。翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前。词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。广泛用来帮助选择、分类、指定或者激励学生、雇员和军队人员的标准化教育或心理测试是近来书刊、杂志、日报社甚至是国会攻击的目标。(31)把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未注意到其弊病在于那些对测试不甚了解或使用不当的使用者。这些测试本身只是工具,其特点能够在特殊的条件下相当准确地被估量。测试结果是否有价值、有意义,或者甚至误导人部分取决于工具本身,而大部分取决于使用者。所有已知的对将来行为的预测都是基于对过去某些相关经验的了解的基础之上的:学校成绩、科研生产力、销售业绩,或诸如此类。(32)这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。任何仔细记分的人都知道可用的信息总是不完整的,预测总是容易出现错误。标准化测试应该考虑在这样的环境中使用。他们提供快捷、客观的方法以获取关于某个人学到了什么、他有哪些技能或者他属于哪种人的一些信息。如同其他种类的信息,如此得来的信息在质量方面也是兼有优缺点。(33)因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。(34)一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。如果测试被恰当地使用,它们将提供一种快捷的方式来获取有关很多人的可比较的信息。有时,通过它们(测试)还可以发现那些高潜质以前没有被发掘的学生,但许多事情是测试做不到的。(35)例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。96年 Part EnglishChinese Translation本文从探究科研领域发展原因入手,指出存在一种令人担忧的趋势:权威机构(政府)对科研的投资流向改变了科学领域的发展模式,干涉了学科的发展。接着作者进一步指出,在多个没有直接效用的科研项目中决定投资给谁是很困难的,不能光看其科学体系是否完美,因为完美的标准是不断变化的。1996年的英译汉部分文章篇幅较短,试题难度适中,文章题材虽是关于科研领域的发展,但内容只停留在笼统的介绍上,不属特别具有专业性的话题。从能力上,它主要测试了考生理解书面材料的准确性和吸收信息后汉语的表述能力。从翻译技能上,考查的重点开始从词汇转向句子结构,考查了分词结构和并列结构的翻译、同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法、定语修饰成分和状语的位置及省略句的译法。考生在翻译时,注意不能只看划线部分,要特别注意上下文的衔接和指代关系。31.精解 本题考核的知识点是:分词结构和并列结构的翻译。该句由两个简单句组成,包含some.others这个并列结构。这些诸如not only.but also, either.or.等等的并列结构都有固定的译法,而且,由于并列句子的结构相似,经常可以互相参照理解,如本句中由some of these causes可知others指的是other causes;consequences的意思也和results基本相同。第二个简单句中,介宾短语in science being to some extent self-accelerating修饰advances,其中分词结构being self-accelerating为现在分词做定语,修饰particular advances in science,而不仅仅是science,翻译时把原来的分词结构动词化处理,译成“科学上某些特定发展自我加速”。词汇: to some extent是固定词组,意为“在一定程度上”;completely reasonable(results)可直译为“完全合理的”,亦可意译为“自然而然的”或“纯属”。译文:在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。32.精解 本题考核的知识点是:同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法。该句的主干是This trend began during the Second World War, when,其中when引导的不是一个时间状语从句,而是先行词为the Second World War的非限定性定语从句。有考生误译成“当几个政府得出结论时,这导致了二战的爆发”,是没有通读全文和分析句子结构的结果。由于非限定的定语从句与先行词联系不紧密,翻译时一般可以另外成句,译为“这时”或“当时”。conclusion后接的是同位语从句,汉语中表示同位的有“即”、“这个”、“这”这样的词,或冒号、破折号这样的标点。从句的主干为:the demands.cannot.be foreseen.,是一被动语态,但是注意不要译成被字句;demands后跟that引导的定语从句a government.establishment。词汇:许多考生把scientific establishment译成“科学基地”,这是对establishment一词掌握不好的缘故,应该是“科研机构”。Make demands of 指“对提出要求”,of表示对象。译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。33.精解 本题考核的知识点是:this代词指代、定语修饰成分和状语的位置。这是一个简单句。句子的主干是This seems.done by.。主语this实际上是指前文的problem。根据汉语的搭配习惯,done 在句中应指问题的“解决”,mostly effectively对它进行修饰;research 后接的related to.和of possible.是两个由but连接的并列的修饰语,可以译成前置定语,但是在某些情况下(如定语太长)根据汉语习惯亦可用“这”或“这些科研”代替research,而把定语单独成句。by +V-ing结构在这里是表示方式:“通过”,做状语,在中文翻译时一般前置。词汇:“of+名词”表示事物的性质,of possible consequences意为“可能有作用的”译文:给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。34.精解 本题考核的知识点是:词义的选择。句子的主干是:the world is so made that.;that引导结果状语从句,be made意为“构成”,主干的意思是“世界就是这样创建的,以至”。词汇:elegant 和下面第5题中的elegance都与systems,thought,subjects有关,显然不能译成“优雅的”,这里elegant systems应该译为“完美的体系”。此外亦可从作者的口气推断,它是想说一种表面上看起来很好的理论实际上却无法解决世界上的某些问题;aspects的意思是指“世界的各个方面,种种问题”;in principle意为“原则上来说,一般而言”;deal with意为“处理,解决”。译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。35.精解 本题考核的知识点是:省略句的译法、as well as和must的译法。这个句子的主干是New forms.as well as new subjects.must arise.,句中as they have不完整,是个省略句,可以依照前文相对应的主谓结构补全,此处可以补成as they have arisen,它在句中做方式状语从句。they 指代复数名词,应该是指句子的主语new forms of thought as well as new subjects for thought。giving rise to new standards of elegance与主句分开,是现在分词做结果状语。词汇:注意主句中的must 不能译成“必须”,它表示推测;由于as they have in the past指“同过去一样出现”,must在这里的意思是“必然,必定”。arise指“出现,兴起”;give rise to意为“引起,导致”。译文:同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。(31)在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法改变了不同学科领域的发展模式。这是一个新问题,虽然可以避免,但其趋势却令人担忧。(32)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。然而,可以预见的是,往往会出现一些问题,要求有具体科学的解答。因此,把科研机构看作一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态,这种做法通常很有价值。(33)给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。与所有资助项目一样,这种资助需要确定合适的资金接受对象。根据某一项目是否具有效用做出决策直接明了。但是在若干没有直接效用的项目中,要做出抉择就困难得多。资助机构的目标是支持“好”的学科,而不资助“坏”的学科,这一点值得赞扬,然而要做出正确的抉择却很困难。人们往往将好学科与该学科是否能够提出一套完美的理论混淆起来。(34)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。(35)同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。97年 Part English-Chinese Translation本文探讨了动物是否有权利的问题。作者首先提出,由于人们对人的权利无法达成共识,因此无从谈起动物有无权利的问题。人们在动物权利问题的讨论上走的两个极端都是不可取的,即:要么像对人类自身一样关心体谅,要么完全冷漠无情。接着作者提出最好问一个更基本的问题,即对动物是否需要考虑道德问题?作者指出,认为动物与人在各方面均不相同而无需考虑道德的看法很肤浅,人对动物的同情心是人类用道德观念进行推理的本能,应该加以鼓励。1997年翻译试题选材内容较新颖,难度适中,试题的覆盖面较均匀,较全面地测试了考生对英语语言知识的掌握及应用能力。在句子结构上考查了非限定性定语从句的译法、并列结构的省略、现在分词做状语和同位语的翻译;在词汇的考查上涉及了rather than 的译法、代词(尤其是that和 it)的指代、泛指代词的译法、有固定译法的词语和猜测词义。(31)精解 本题考核的知识点是:非限定性定语从句的译法+关系代词的指代。难度:0.39该句子的主干是it isnt, because.,because引导原因状语从句it assumes that,that引导宾语从句there is an agreed account of human rights,an agreed account 是以过去分词修饰名词,译为“共识、一致的看法”;后面紧跟着的which非限制性定语从句修饰的是an agreed account of human rights,而不仅仅是human rights,由于非限定性定语从句与原句联系不紧密,翻译时可以根据情况,用重复先行词或用“这、这种”等代词代替先行词的方法另起一句。非限定从句中又含有一个限定性定语从句the world does not have修饰something。词汇:assume 意为“以为前提条件, 以为基础”。译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。(32)精解 本题考核的知识点是:有固定译法的词语和猜测词义。难度:0.53该句子的主干是Some philosophers argue that.,that引导宾语从句。其中as引导的介宾结构修饰a social contract,意为“作为”。词汇:argue提出观点时应译为“论证说”,而不是“争论”;social contract在社会学意义上有固定翻译,为“社会契约”,不应该随意另作他译;entitlements意为“应得的权利/权益”,如果不熟悉的话可以通过它与duties(责任、义务)在文中的对照去猜测,因为与“义务”交换(exchange)的多半是“权利”。译文:32.有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。(33)精解 本题考核的知识点是:it的指代、并列结构的省略、泛指代词的译法。难度:0.48该句子的主干是It leads the discussion to extremes.: it invites you to think that.。It承接上文指一种观点、一种说法,所以实际可译为“这种说法”。英语中的冒号和汉语的冒号功能相似,都表示下文是上文的说明。在这里,冒号表示的是extremes的内容。冒号后的主干部分是:it invites you to think that.。that引导的宾语从句中含有一个省略了关系代词的定语从句humans extend to other humans修饰consideration,此外还有一个either.or.的并列结构,一般译成“要么要么”。注意并列结构的后一部分经常会承前省略,如:本句中的or with no consideration at all就是or animals should be treated with no consideration at all的省略,在翻译时为了表意清楚应翻译出来。代词方面,要注意you,one, they这样的代词常表示泛指,此处的you 就是泛指所有人,不能够译成“你”,而应该译成“你们”。词汇:lead.to意为“导致,引向”;at the outset 意为“从一开始”;extend consideration to意为“对表示关心体贴”。译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(34) 精解 本题考核的知识点是:现在分词做状语和同位语的翻译。难度:0.59该句子的主干是extremists.think that.。that后接的是宾语从句;arguing from.是现在分词做原因状语,翻译的时候,“因为,由于”在不影响词义的情况下可以省略,这主要是因为汉语是意合的文字。view 后面有一同位语从句说明其内容,可以顺译(即不加任何连词另起一句), 也可以用“即”,“这就是”。(extremists)of this kind是指“持上述观点(即humans are different from animals in every relevant respect)的人。”词汇:in every relevant respect指“各相关方面”;extremists在本文当中最好不译成“极端主义分子”,因为这个词在汉语中含动用武力的意思,而本文中仅仅
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 台阶坡道改建方案范本
- 审计部门年度工作总结
- 情志护理与养生
- 单招综评政策解读
- 教官培训工作述职报告
- 2026届福建省龙岩市北城中学英语九年级第一学期期末调研试题含解析
- 早教教师述职报告
- 新人销售技巧培训
- 2026届四川省成都西蜀实验英语九上期末学业质量监测试题含解析
- 江苏省徐州市市区部分2026届化学九年级第一学期期中学业水平测试试题含解析
- 通威太阳能(成都)有限公司通威太阳能(成都)有限公司年产1GW晶体硅太阳能电池项目环评报告
- 乳糜漏的护理
- 2024年国家税务总局税务干部学院招聘事业单位工作人员考试真题
- 汽车喷漆彩绘培训课件
- 床上洗头护理培训课件
- 2025年统编版小升初语文阅读专项训练:点面结合(含答案)
- 羽毛球裁判员培训与实施
- 小学生养成良好学习习惯课件
- 宫外孕大出血护理
- 《乡土中国》非连续性文本阅读专练-2023届高考语文备考专题复习
- 2025年北京市水务局所属事业单位招聘工作人员101人笔试高频重点提升(共500题)附带答案详解
评论
0/150
提交评论