




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
成都中医药大学外语学院毕 业 论 文指导手册 成都中医药大学教务处(制)成都中医药大学外语学院2012级英语专业毕业论文写作及答辩进程安排时间内容备注2015年9月710月8日毕业论文写作培训2012级全体学生参加2015年10月15日毕业论文写作工作正式启动 学院领导、论文指导老师及全体毕业班学生参加2015年11月30日前学生完成开题报告及初稿的撰写并提交初稿指导教师修改并反馈初稿修改意见2016年1月6日前学生修改并提交论文第二稿指导教师过程检查指导修改2016年3月15日前(专八考试后)修订完成并提交论文定稿指导教师检查2016年3月15-30日指导老师对论文进行交叉评阅完成论文评议和成绩评定2016年4月15日按要求上交论文(纸质4份及电子版)、过程检查表、指导教师论文评阅表交指导老师,待答辩分组后将评阅表交学生所在答辩组秘书老师2016年4月30日5月25日答辩组老师评阅论文作答辩准备工作2016年5月25日6月1日论文答辩领导小组、答辩委员会、专业教研室要求:学生在撰写论文期间,必须与指导教师联系,联系次数不少于5次,以达到教师对学生论文写作进行指导,提高毕业论文质量的目的。 成都中医药大学外语学院 2015年10月8日外语学院本科毕业生毕业论文(设计)格式规范及要求 本科毕业论文(设计)是教学计划的一个有机组成部分,是完成专业培养目标最后一个重要的教学环节,是学生在四年学习中一项极为重要的成果展示。为了切实做好外语学院本科毕业论文(设计)指导工作,进一步提高本科生毕业论文(设计)的质量,特制定本要求。毕业论文(设计)组成最后提交的完整的毕业论文(设计)应包括三部分:1成都中医药大学外语学院本科毕业论文(设计)开题报告;2一篇正文字数不少于3000单词、合乎规范的毕业论文(以下简称毕业论文); 3论文的第一稿和第二稿(有修改痕迹) 注:以上三部分将装入学生的毕业论文(设计)档案袋。毕业论文(设计)选题1 毕业论文(设计)选题应符合专业培养目标,体现教学计划的基本要求,达到毕业论文(设计)综合训练的目的。2 毕业论文选题应涵盖英语语言专业方向,包括文学、语言学、文化、翻译(理论、技巧、方法)教学法、中医英语、商务英语等,不选与英语专业关系不大或无关领域的题目(如经济、艺术、体育等);题目选择必须恰当具体、难易适中; 不选大而广,或过于陈旧的题目; 提倡“小题大做”,视角新颖,做到一人一题。选题还应反映本专业的基本理论、基础知识和基本技能, 具有一定研究价值或实际应用价值。3 毕业论文(设计)选题应有一定的科学性,不仅能反映学生对所学知识的基本掌握与应用,而且能体现学生对所学知识的进一步深化与提高,使学生在完成毕业论文(设计)的过程中逐步掌握科学的研究方法。毕业论文(设计)基本要求1毕业论文撰写应包括选题、开题报告、初稿、修改稿和定稿等五个环节。2. 英语专业毕业论文用英语写作,正文字数不少于3000个英文单词。3. 毕业论文写作应由学生独立完成,可参考他人研究成果,但必须注明出处,不得抄袭。4 毕业论文应符合学术论文的基本规范要求。论文的格式和各种资料的引用以“毕业论文格式”的相关规定为标准。5毕业论文必须通过答辩后,方能得到最后的成绩评定和相应的学分。6出现下列情况中的任何一条,毕业论文(设计)将被判定为不合格,不予答辩;如已参加或通过答辩者,也将被取消最后的成绩和学分:1). 严重违反学校、学院及本要求中有关学术规范和学术道德的相关规定,如抄袭剽窃他人成果、请人代写、网上下载,等等;2). 不按时、保质、保量完成并提交毕业论文;3). 毕业论文正文字数不足3000英文单词。毕业论文格式 毕业论文应由:1封面 2目录 3. 中、英文摘要 4正文 5注释(文中注) 6参考文献(3本以上) 7致谢等七个部分组成 1、纸张:论文一律采用A4纸打印,2、页面设置:页边距为上2.5cm,下2.5cm, 左2.5cm,右2 cm,页眉边距为1.5cm,页脚边距为1.5cm。行间距:1.5倍行距3 封面:采用学校教务处统一格式,白底黑字,不得擅自改变或重新设计字体样式、大小及颜色等。除论文题目需中英文对照外(英文题目在上,中文题目在下),其余部分均用中文填写。英语专业毕业论文格式1 中、英文摘要:中、英文摘要各占一页。中文摘要300字左右,英文摘要300 单词,关键词四至六个。摘要应精练、准确地概括全文中心思想;采用第三人称的写法(如 “论文作者对进行了研究”, “本论文分析了”; “The author attempts to study”, “This thesis has analyzed”等):(1)中文摘要的提头第一行写上论文中文标题,三号字,加黑; 第二行左起写上学生姓名、专业、年级(例:张晓芸 英语2011级 ),四号,加黑 第三行写指导老师姓名职称(例: 指导老师 杨 虹 教 授),四号字,加黑。 “摘要”后接冒号,四号字,加黑;摘要正文部分:五号,原则上不分段。 “关键词”后接冒号,四号字加黑;关键词之间由分号隔开,小四号字,无须加黑 摘要与关键词之间空一行。(2)英文摘要第一行写上论文英文标题; “Abstract”后接冒号,四号字,加黑;摘要内容:五号字。 “Key Words”后接冒号,四号字,加黑;关键词词数和内容与中文关键词相同,关键词之间由分号隔开,小四号,除专有名词外,首字母无需大写,无需加黑。 摘要与关键词之间空一行。2. 正文:正文另起一页,第一行写英文标题,三号字,加黑。(1)、正文一级标题一律使用罗马数字标注(I II III IV V),罗马数字后空一格,不加任何符号。“Introduction”和“Conclusion”部分不必标注数字。标题采用四号字。(2)、二级及以下标题用阿拉伯数字标注。如第一部分的二级标题标注为:1.1;1.2,三级标题则标为:1.1.1, 1.1.2。二级及以下标题依次采用小四号、五号字体,最小标题不能低于五号字体(3)、论文标题一律加黑,实词首字母必须大写。(4)、摘要内容、正文内容、参考文献和致谢,五号字; 3 注释:论文中的文献引文均采用文中注的形式:引用原文必须加引号,引文后用圆括号注明(1)作者名;(2)出版年;(3)引文所在页码。例:“In the United States, the two-party system has become the dominant feature in the political landscape.”(王恩铭,2003:156)4. 参考文献:参考文献(英文统一为Bibliography,四号字,加黑),应包括主要的参考资料来源、书籍、刊物等。(1). 参考文献从正文后空一行开始, 不另起一页;(2). 通常情况下,参考文献应多于注释所引用的文本,且至少有一本英文参考书目;(3). 参考文献排列先英文后中文。英文按作者姓名字母顺序排序,中文按汉语拼音字母顺序排序。(4). 每一书目的顺序为:1专著: 作者. 书名M. 出版地: 出版社, 出版年. 2期刊: 作者. 刊名J, 出版年, 卷(期): 起止页码.3论文集: 作者. 论文集名C. 出版地: 出版社, 出版年. 起止页码.4学位论文: 作者. 题名D. 保存地点: 保存单位, 年.5专利文献: 专利所有者. 题名P. 专利国别: 专利号, 出版日期.注:中文书目不加书名号;参考书目顺序用阿拉伯数字加方括号标注,后空一格,不加标点,如:1 ; 2。见下: Bibliography:1 Chomsky, N,The acquisition of syntax in children from 5 to 10. M Cambridge, MA: MIT Press. (1969)2 Jane Austen, Pride and Prejudice M New York: Pocket Books, May 20043 李维屏,英美文学研究论丛 J 第五辑,上海外语教育出版社,20064 李照国,朱忠宝.中医英语 M 上海:上海科技出版社.2002:240242.5 罗磊,现代中医药学汉英翻译技巧 M .北京:中国古籍出版社.2004:2131.5. 致谢(Acknowledgements):是指论文作者对四年来对自己的学业帮助很大的老师、家人、朋友,特别是论文指导老师表示感谢的简短答谢辞,一律采用英文,一般不超过300个单词。 “Acknowledgements”采用四号字体,加黑。注: 1)论文中中文一律采用宋体,英文一律采用Times New Roman 2)每段开始均需缩进4个字符。6. 页码:从正文开始排在页脚居中.成都中医药大学本科毕业论文(设计)开题报告题 目 学 院 专 业 学生姓名 学 号 年级 指导教师 二 年 月 日论文题目(中英文)选题背景与意义国内外研究现状概述 主要研 究内容拟采用的研究思路方法及可行性论证等拟解决的问题和预期结果参考文献目录学位论文开题报告内容的基本要点1.所选题目能反映目前国内外研究动态、水平;2.该领域内存在和亟待解决的问题;3.所选课题的目的、意义;4.预期达到的结果;5.该课题的难点及其解决方法。成都中医药大学外语学院学士学位论文英 文 题 目 On Cultural Turns in Translation of Idioms(16pt Time New Roman,Bold)中 文 题 目 _浅谈习语翻译中的文化转换现象 (小二仿宋加黑)学 号 _ _ _ _学 生 姓 名 _ _ _指导教师姓名 _ _ _年 级 学科专业方向 _ _ _所属院(所) _ _ _成 都 中 医 药 大 学教务处成都中医药大学外语学院年 月 日毕业论文诚信承诺书1本人郑重承诺所提交的毕业论文,是在指导教师的指导下,严格按照学校和学院有关规定,本人独立思考完成。2本人在毕业论文中引用他人的观点和参考资料均加以注释和说明。3本人承诺在毕业论文选题和研究过程中没有抄袭他人研究成果和伪造相关数据等行为。4如有违反上述承诺,本人愿承担由此引起的一切消极后果。 成都中医药大学外语学院 班级 承诺人 年 月 日Contents摘要.IABSTRACT.Introduction.1. Idioms.11.1 The Definition of Idioms.11.2 The Content of Idioms1.The Relationship between Idioms and Culture22.1 Idioms Being the Carriers of Culture.22.2 Culture Shaping the Meaning of Idioms.2III. The Key in Idioms Translation: Cultural Turn2.The Cultural Turns in Translation of Idioms.34.1 Zero Turn34.2 Partial Turn.34.3 Full Turn.3Conclusion.3Bibliography.4Acknowledgements.5浅谈习语翻译中的三号,加黑,居中文化转换现象小四,加黑,居中 王 慧 英语2011级四号,加黑 指导老师 杨 芳副教授摘要内容:五号 300 字左右摘要:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转换,同时也是文化交流的桥梁。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言最重要组成部分,具有浓厚的民族色彩,也最能体现一个民族的文化。若要理解、学习他国的语言文化知识,熟知其习语传达的意义尤为重要,而习语中的文化因素常常是翻译中的难点。因此,翻译作为跨语言、跨文化交流的主要媒介,习语翻译的重要性不言而喻。本文作者通过分析习语和文化之间的关系,研究英汉习语翻译中的文化转换现象,从而采取科学有效的英汉习语翻译方法和技巧妥善处理英汉习语翻译中的文化问题,充分考虑译文读者的理解力和接受力,最大限度保持习语的文化内涵和增强翻译的可读性,顺利完成跨语言、跨文化交流。这不仅有助于中国与西方国家之间的交流,而且有助于整个人类社会的进步。关键词: 翻译; 语言;文化; 文化转换;习语小四号,不加黑四号,加黑四号,加黑三号,加黑,居中On Cultural Turns in Translation of IdiomsAbstract: Translation is not only the transformation of language, but also that of culture. At the same time, it acts as the bridge of cultural exchange. Idioms are the unique and fixed means of expressions of a certain language formed in the course of using. With rich ethnical colors, idioms are the most important part of language and can best embody a nations culture. If one wants to understand and learn a foreign language and its culture, it is particularly essential for him to have a thorough grasp of the meaning conveyed by its idioms. However, the cultural factors always tend to be the most difficult in the translation of idioms. Since translation is the main medium of cross-linguistic and cross-cultural communication, the importance of idioms translation is self-evident. The author attempts to analyze the relationship between idioms and culture and study the cultural turns in translating idioms of English and Chinese, so that scientific and effective translation methods and skills are applied appropriately to deal with the cultural problems occurred in idioms translation. Therefore, target-text readers understanding and receptivity can be fully taken into consideration, cultural connotations of idioms can be conveyed to the greatest extent and the readability of translation can be highly enhanced. Then cross-linguistic and cross-cultural communication can be achieved successfully. This is beneficial not only to the communication between China and western countries, but also to the progress of the whole world.摘要内容:五号 300 字左右Key Words: translation; language; culture; cultural turns; idiom小四号,不加黑四号,加黑正文:一律五号字体三号,加黑,居中On Cultural Turns in Translation of Idioms四号,加黑 前面无需罗马数字标号Introduction Language is a complicated and flexible social phenomenon. From the usage of a language, we can easily identify the ethical clime, political and social life of a language, also, religious belief, consuetude, history allusion, idioms, thought patterns, self value and behavior principle. Theres close connection between language and culture. Generally speaking, culture means summation of material fortune and spiritual fortune created in the practical process of human society and history, including literature, art, religion, philosophy and social scientific and all the natural scientific fruit, which reflect human spiritual and material civilization. Briefly speaking, culture is social ideology and relevant system and organizational structure. It contains life style, value conception, thought pattern and etc. Culture has nationality and develops through ethical form and engenders the ethical tradition. Besides, humans behavior and activity show the culture background consciously and unconsciously. 一级标题:四号 加黑 用罗马数字I; II; III ;IV等标注,罗马数字后面空一格接标题 Idioms各段首行空4字符 Idiom has great national characteristic and close relationship with human life and labor. Therere many idioms known by the local people, such as the living surroundings and things that theyre familiar with. The locals can easily understand the meaning, but the foreigners may cannot. For instance, English is an island country, its seagirt and fishery is very prosperous that the seafaring used to keep ahead in the world. So many idioms about navigation came into being in English; however, Chinese people know little about navigate knowledge. 二级标题:小四号 加黑 用阿拉伯数字标注,依次为1.1;1.2或2.1;2.2等 数字后空一格接标题 1.1 The Definition of Idioms What are idioms? “They are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.” (Mona Baker, 2000:63) “English idioms are characterized by semantic opaqueness, structural stability, rhetorical colors and pragmatic flexibility.” (Li qingxue ,Peng jianwu,2009:100)1.2 The Content of Idioms Both English and Chinese boast large numbers of idioms, which are rich in cultural connotations. Idioms are closely related to a nations survival environment, social customs, religious beliefs, historical allusions and so on and so forth. Idioms in broad sense may include: set phrases, proverbs, sayings, epigrams, slang expressions, colloquialisms, quotations, two-part allegorical sayings, of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries the message(chiefly in Chinese).(郭著章,李庆生,1998:132) The Relationship between Idioms and Culture The relationship between idioms and culture has been discussed by linguists, translators and anthropologist for a long time. Generally speaking, idioms and culture are intimately related to each other and can not be separated. We can not talk about idioms without mentioning culture and vice versa. Culture is the basis of idioms and most idioms are heavily culture-loaded. Idioms and culture are so closely connected that they are in fact inseparable.2.1 Idioms Being the Carriers of CultureIdioms are commonly believed to be the carrier of culture. They are also a part of culture and play a vital role in it. Different nations possess different cultures, and the cultural disparities can be truly reflected by their own idioms in various aspects. It is commonly held that cultural factors in idioms are the most difficult for a translator to handle. There are various ways to learn another countrys culture and promote cultural exchanges. Yet studying a countrys idioms is one of the most important and direct way.2.2 Culture Shaping the Meaning of IdiomsThis is especially true when it comes to idioms translation since they often have some implicit meanings. In the past time, translators were supposed to be bilingual, which means they should at least know two languages in order to complete the translation smoothly. The Key in Idioms Translation: Cultural Turn“Translation is in its essence a cultural phenomenon; it not only deals with two sets of code systems, but also the two cultures which the source and target languages embody.” (Li qingxue ,Peng jianwu,2009:66) “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.” (Eugene A.Nida, 2001:82) This is especially true when it comes to idioms translation since they often have some implicit meanings. In the past time, translators were supposed to be bilingual, which means they should at least know two languages in order to complete the translation smoothly. The Cultural Turns in Translation of Idioms Since human beings live on the same planet, people west and east all have something in common. They may hold similar attitudes toward the same thing or undergo identical experiences, which means different cultures intertwine with each other or can be called cultural overlaps. It is these cultural overlaps that make it possible for people embedded with different cultures to communicate with each other. As a result, some English and Chinese idioms share similar or even the same implications.4.1 Zero Turn There are some English and Chinese idioms which are equivalent in both form and function. In addition, they also have similar cultural connotations or cultural overlaps. When they are translated from one language into another, no cultural factors need to be changed. It is relatively easy and convenient since they can be translated word by word without bringing about misconceptions. For example, “to strike while the iron is hot” and “to pour oil on the fire ”can be literally translated into “趁热打铁” and “火上浇油”.4.2 Partial Turn Partial turn of culture occurs when some components of the idioms can find similar counterparts in the target language, while others can not. Then these idioms are translated partially literally and partially freely so as to keep the general form and express the implicit meaning.4.3 Full TurnBecause of cultural influences, most idioms literal meaning does not correspond with their figurative meaning. These idioms are opaque or even misleading. When this happens, the literal meaning should be sacrificed for the figurative meaning, which is conducive to readers comprehension. Therefore, the idioms should be domesticated to accord with the target readers common sense. 四号,加黑 前面无需罗马数字标号Conclusion All in all, idioms are the quintessence of ethic languages, and the most characteristic part of language took on national cultures. Therefore, during translation, especially concerned on the two different cultural background and expression style of two languages, its essential to precisely comprehend the meaning of idioms in given circumstances and grasp proper approaches of translation.正文后空一行开始四号,加黑, 冒号Bibliography:1 Eugene A.Nida, Language and Culture: Contexts in TranslatingM, Shan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 瓜类蔬菜绿色供应链管理创新创业项目商业计划书
- 维修金融公司流程办法
- 八年级上学期体育课纪律管理计划
- 印刷智能工厂设计-洞察及研究
- 互联网批发行业市场细分与行业发展趋势研究考核试卷
- 再生橡胶耐化学药品性能测试考核试卷
- 充电桩电能计量软件设计考核试卷
- 采购与供应链中的数据分析与挖掘考核试卷
- 受精障碍分子机制-洞察及研究
- 年终财务审计总结概述范文
- 2026版高三一轮总复习(数学)第六章 第4课时 数列求和 课件
- 心衰患者营养治疗
- 2025至2030中国石油化工行业市场发展现状及前景趋势与投资报告
- 杭州婚姻介绍管理办法
- 三年级语文上册阅读与理解试卷(15篇)
- 浙江首考2025年1月普通高等学校招生全国统一考试政治试卷(含答案)
- 悬灸技术课件
- 术后患者腹胀护理
- 术后伤口的观察及护理
- 2025至2030中国自动点胶机行业发展分析及竞争格局与发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025版心肺复苏术指南
评论
0/150
提交评论