Commenting of the Translation Version.doc_第1页
Commenting of the Translation Version.doc_第2页
Commenting of the Translation Version.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Commenting of the Translation Version Translation is a kind of communication activity between languages and cultures,which transfers meaning loaded by one language culture to another.Along with the reinforcement of globalization and increase of cultural activities,the emphasis of translation is gradually transferred from the language aspect to the cultural aspect. The Book “The Book”can reflect the Chinese artistic conception,so it not only should exact,but also embody sense of beauty.This poems translation is very precise,besides translator ask a question and answer it oneself,convey the poems artistic conception image vividly.Whats more,the translator rhyme,pool and cool,course and source,its wonderful. 声声慢Its a characteristic of classical Chinese poem to use reduplicating,but it isnt in English.This poem is famous for the first sentence,it use fourteen reiterative location,strengthen the effect of expression,deepen the theme.So it test foundation of translator very much.“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”The translator use alliteration recur the condition of evening drizzle and loneliness.And its in full accord with original text to use fourteen syllable.Foregoing six adjective to describe ambient environment,stopped with “dead”,scene blend,embody climax perfectly. In a word,owing to the Chinese and English are different,rhyme is diverse,the means of expression are also different,so its very difficult to translate poem.Its no picnic to express the artistic conception of text,besides more difficult to convey the beauty of form and phonology beauty.Modern literature is easier than poem,but its difficult too.Chinese is good at presentation of implicit,but English is direct.So,how to use English to describe articles artistic conception,it will come down to translators standard. Autumn in Peiping This translation embody texts feeling.Using the first paragraph as an example.“秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。”This sentence want to express that autumn in Peiping is especial,let person reminiscence.So,the translator translate into“Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.”hold the meaning accurately.“可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。”is“In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy”. Limpid means absolutely serene and untroubled,serene means utter calm and unruffled repose,melancholy means deep sadness.“我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。”translate into“To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.”Savor is enjoy the taste or flavor of something,express the feeling of taste of autumn. With the international contacts multiply,its more and more generally to use translation.All countries and nation w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论