


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
非文学翻译读书报告这本书使我对翻译有了新的认识。宏观上,我了解了更多非文学翻译的考核标准以及职业化的发展过程和趋势,同时也使我更加仰视这个专业,其实之前一直有种想法(也是很多人的想法),即只要出国呆几年把外语练好了就能当翻译,现在再次明确翻译没这么简单。正如书中第七章总结中写的:“译者所面临的任务并不是简单地把一种文字转换为另一种文字。译者必须了解原文的全部背景,才能保证译文达到原作的水平。”语言只是基本功,更需要的是科学严谨的态度,批判性的思维和不达目标誓不罢休的韧劲,要把翻译当作一门学问来做,而不是谋生的技巧。总之一句话,态度决定一切。微观上,对文字、段落、文章的具体理解和处理以及对参考资料的查询和筛选方面有了更全面的认识,其实大部分内容老师上课或是批改作业时都提到并纠正过,包括书中还引用了欧洲委员会翻译写作手册等之前写过报告的写作指导原则,不过看这本书像是把所有东西回锅了一遍,查缺补漏,重点的地方再次加深印象。以下仅总结一些感触比较深或者之前印象比较浅的东西再次加深理解和记忆。P59写作原则之一:重点信息后置。当然看完正本书有个感觉就是没有万能的原则,一切问题都要视情况而定。比如有时为了段落的节奏感或是整个逻辑上更通顺等会有所调整和取舍,这点从很多例句中可以看出。不过有些一般性的原则还是很有必要熟记的,这些原则就像是一个框框,有了框框,里面的东西才不会散,但至于里面的东西要怎么装才显得好看或者有层次或者别的,就要看装的人有什么目的以及具体如何操作了。另外;后文提到的一点关于节奏感的东西我比较有感触,上次周韵仪学姐讲座时也专门提到了这点,我做完翻译也有个习惯就是读一读,有时候投入时还会像指挥一样打打拍子,我发现读的时候会发现很多默看时注意不到的问题,因为这些问题从语法上可能没错,但念起来就会觉得感觉不对。第五章平行文本。之前的作业还没有遇到过和书中例子那样和原文契合得这么好的平行文本,但是当然有一些,比如我最常用的就是维基百科,尤其在做颐和园的翻译作业时帮了很大的忙。查平行文本比较困难的一点是查起来也许会比较费劲,过程中要阅读大量英文(其中很多与要翻的文章也没太大关系)。而且这是翻前的准备工作,所以每次做起来总是有点不耐烦。不过看了书中的一些例子,发现做足了事前工作反而任务完成地更快更有质量,所谓磨刀不误砍柴工,所以今后这部分要耐心耐心再耐心。P152,“No context, no meaning. 翻译并非看到一个词翻译一个词,因为有的词用来表达实质意义,有的词只是用来加强节奏;有的词要从狭义解释,有的词要从广义解释;而有的词在特定的上下文中会产生新的意义。”我觉得现在面临的很大的问题就是翻译时经常只见树木不见森林,我觉得和整体的认识和分析能力有限有关,有些东西我没有能力抓住它的逻辑和要讲的东西,具体操作时才会出现翻的词不达意,该省的没省,该留的删掉了甚至翻错了意。老师常批评我们有东西不懂也不知道问问,不过问题是有时候我都不知道自己不懂,有的感觉自己知道个一二,老师问多了才发现漏洞还很多。【是啊,最糟糕的是不知道提什么问题。还是需要有一定的知识经验作为基础】P219,一个学生作业的注释,我觉得挺有意思。“查看英国和美国的外交政策原文,发现个要点里动词的形式和冒号前的总起句的形式有关。如果总起句是以as和include等结束的,要点里的动词则用动名词;如果总起句式以名词主语结束,要点中的动词就用原型。”第十章标点用法小结。1、英文破折号可用两个连字符表示,两个连字符前后没有空格。2、书名中实词首字母大写。3、圆括号、方括号、引号之内如空格,之外有空格。4、副标题在汉语中位破折号,在英语中位冒号。5、按照MLA规则,省略号用方括号括住。6、英式英语引号为单引号,美式英语为双引号。7、英式英语中,句子本身的标点放在引号外面;美式英语中,句号或逗号放在右引号之前。8、在印刷体中,标题或外来语须强调时用斜体;手写时,标题用引号或不用标点,外来语用引号。P260语法问题。冠词:1、Southeast Asia, the Indian Ocean, the Persian Gulf, the Maldives, the Philippines, the Hague 2、可数名词很少有使用“零冠词”的情况。时态:“法律文本的时态尽量使用一般现在时。关于shall, should, will, may, must在法律英语中的用法,当前的一种倾向是在法律文本中取消使用shall;凡是表示义务,都用must。另外,法律文本当中几乎不用can, would, might三个词,很少用should。”编号:汉字的一二三四等变为罗马数字的,等,把甲乙丙丁变为a,b,c,d。P277近义词区分。1、Nation是指民族意义上的国家,state是指政治意义上的国家,country是指领土意义上的国家。2、loftiness用来指人,elegance可用来指物。3、to and fro是来回跑,round and round是来回转。4、impact是指“冲击”造成的影
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吸音材料制造工质量追溯知识考核试卷及答案
- 物业服务合同管理及范本汇编
- 健康产业产品合作开发协议
- 二年级数学(上)计算题专项练习
- 塑料厂质量检验标准细则
- 合作开发与市场经营协议细节表
- 农业种植区域责任协议
- 个人汽车租赁与保险销售合同
- 办公家具定制采购及安装服务合同协议
- 公司绿植采购合同范本与注意事项
- 软件著作权无偿转让合同5篇
- 2025年公安警种知识测试题及答案
- 抵押车贷合同(标准版)
- 2025年秋季学期教科版三年级上册科学教学计划(三篇)
- 2024人教PEP版三年级英语上册全册教案
- 2025年秋季学期中小学开展工作重点观测指标一览表
- 农民公寓买卖合同协议书
- 燃气检修工模拟试题(附答案)
- 2025居间服务合同范本(合同版本)
- 中老年唱歌教学课件下载
- 立体车库应急预案范文
评论
0/150
提交评论