英语成语的来源与汉译.doc_第1页
英语成语的来源与汉译.doc_第2页
英语成语的来源与汉译.doc_第3页
英语成语的来源与汉译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语成语的来源与汉译所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。如cats paw,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可谓比较简单,它出自新约使徒行传第十章:Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,原指上帝不偏待人,如今该成语在本义的基础上暗含歧视之义,然而在不民的语境中效果却不一样。GoDoHoCole曾在Practical Economics中用此成语来说明墨索里尼不偏待人,其实是对他的讽刺。如果能将此类成语运用得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而说明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面拟就典故性成语的来源与汉译作下探讨: 一、源于历史故事或历史事件。 历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。如Sword damocles出自古代希腊的一则历史故事。业通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗在其论文图斯库拉的谈话中写道:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信的佞叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。由此便产生了达摩克里斯的宝剑这个成语,它被用来比喻临头的危险或情况的危急,类似于汉语的千钧一发。又如burn ones boats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯o凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻不留后路,下定决心干到底,同汉语的破釜沉舟。 二、源于寓言故事。 寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式。如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说杀鹅取卵而说杀鸡取卵,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律。又如Veper and File出自伊索寓言,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻骗人者反受人骗,汉译时要作直译或意译处理。 三、源于神话故事。 神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。如rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:猫尾巴藏大风。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此 ,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为下倾盆大到雨。又如Analtheas horn,汉译常为丰饶的羊角。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。 四、传说。 传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的最后作品,这也是其汉译形式。又如Leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要翻转所有的石头,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为千方百计,想尽办法。 五、源于民间风俗。 如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟)。渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点。因此渡鸟象征死亡。猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟。后人以此比喻不吉利的人,常带来不幸消息的人,汉译也是如此。又如a feather in your cap,汉译为值得荣耀的事、荣誉。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。 六、源于谚语。 谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。如birds of a feather flock together.即物以类聚,人以群分,转义为一丘之貉。在鲁迅全集中有这样一句:增加混乱的倒是有些悲观论者将一切作者诋为一丘之貉。其英译为In fact it is these pessimists who increase the chaos byconsidering all writers birds of a feather. 又如 early bird,其汉泽为早起者,早到的人,源出谚语The early bird gets/catches the worm.意为捷足先登(得),先下手为强。比较First come,first served.意指先到的先招待,与前一个有所不同。 七、源于某些作品。 英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成。如wash ones hands of a thing,可译为洗手不干;与断绝关系。出自马太福音,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。又如as significant as the shake of Lord Burleighs head,其汉译为象拍利勋爵晃脑袋般意味深长。出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在评论家中的一幕模拟悲剧西班牙无敌舰队。伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想。普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思。 八、源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。 如:shed crocodile tears,据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语猫哭老鼠,假慈悲,且人们常采用此语的前一部分作为其汉译。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其汉译为你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。 the apple of discord,其汉译为争斗的原因或根源。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。 Simon Legree,此人是美国女作家斯陀夫人所著汤姆大伯的小屋一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为尖酸刻薄、好吹毛求疵的人。 being Burke,其汉译为出身名门,贵族门第。源于编纂贵族人名录作者爱尔兰人约翰o伯克(John Burke)之名,该人名录自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。 all Dutch/Greek to me,其汉译为一窍不通,其中Dutch与Greek原为荷兰语和希腊语。 have the free-simple of May Fair,其汉译为不受出身等限制无条件继承取得的不动产,其中May Fair乃伦敦西区贵族住宅区,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。 Life is but an empty dream,其汉译为人生如梦。源于美国诗人Longfellow的诗文。 lose face汉译为面部或脸之意。 Jack of all trades汉译为杂而不精的人,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为杰克,trades指多种行业。 spill the beans,汉译为泄漏消息(秘密),bean原为豆类;豆科植物等。 be fond of the cup/the bottle,汉译为贪杯中之物;好酒,cup与bottle原为茶杯和瓶子。 Roman holiday,汉译为欣赏别人受苦的娱乐,而非罗马的假日。 as cool as cucumber,汉译为十分冷静,其中cucumber原指黄瓜。 like a brick,汉译为拼命的,brick原指砖。 have a ball at ones foot,汉译为有成功的机会,源于足球运动。 be off the track汉译为走入歧途,迷失方向等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。 以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象破釜沉舟等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的破釜沉舟出自史记项羽本纪:项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。双如杀鹅取卵,汉语中则说杀鸡取蛋(卵)。因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语混为一谈,如汉语中的猫哭

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论