免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国有线新闻网(CNN)以“错误的翻译”(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without sexual life”。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。我搞过多年翻译和礼宾工作。从长期工作实践中,我深深感到,要把优美的中文菜名翻译成好的外文决非易事。我在丹麦驻华大使馆作过中文秘书(即翻译)。1968年,有一次丹麦驻华大使汉森夫妇在北京康乐餐馆宴请英国驻华大使等人。我首先告诉餐馆宴请标准,请他们出菜单。我翻译之后,请大使审定。菜单中有一道菜,名为“桃花饭”。刚一开始我把它直译成“Peach -flower meal”。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译的有些菜名他们看不懂。第二天,英国大使亲自拿着菜单到丹麦驻华使馆来对我说:刘先生,这个菜名不能直译。桃花怎么能吃呢!这道菜实际上是“三鲜锅巴”。这位英国大使出生在中国,是一位中国通,普通话说得比我还好。英国大使如此认真的态度和提醒使我很受感动。于是,此后我在翻译菜单之前,都与餐馆的有关厨师联系,请教某个菜是什么配料,是如何烹制的。然后,翻译菜单的水平才逐步提高。我在丹麦驻华使馆工作8年多,后来又在中国驻瑞典使馆工作4年多,一直负责翻译菜单。丹麦驻华大使和中国驻瑞典大使都使用带有国徽的正式菜单。上面打印有日期,中文菜名,英文翻译名称。搞正式宴请,在餐桌上,一般每人面前摆一张菜单。在十多年内,我安排过许多宴会,翻译过大量菜单,基本上全被客人拿走做了纪念品。我的个人体会是,为了能够准确地翻译菜名,尤其在翻译形象生动的菜名时,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码不会太离谱。如前面提到的“童子鸡”就是小嫩鸡,而不是老鸡,可以翻译成Young chicken或Young adult chicken或 Teen chicken 。“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices。“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked (Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。文革期间,这个菜在北京的外交使团非常受欢迎。有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京” “Bombardment of Tokyo”或“轰炸广岛”,“ Atomic bomb on Hiroshima”。根据我本人观察,中餐的名称大体可以划分为五大类:一、以菜肴的主料和配料为主的菜名二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名三、以主料和味道为主的菜名四、半形象化的菜名五、完全形象化的菜名第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。但是,难度很大。下面是我本人对一些菜肴的分类,目的只是为了抛砖引玉。希望从事翻译工作的同志们开动脑筋,集思广益,搞出一些比较好的菜谱,为迎接北京2008年的奥运会尽一点绵薄之力。 一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,Saut pork cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold10、三鲜汤,Threefresh soup或 soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consomm(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consomm(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold 23、冬菇猪蹄,Pigs trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Saut beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Saut chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Saut chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd 39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Saut rape with mushrooms 二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国韦伯斯特新世界大学词典(Websters new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consomm of swallow nest5、清汤银耳,Consomm of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomm of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consomm of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle 12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Saut bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms 19、鸡蛋炒韭菜,Saut eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Saut shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Saut pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Saut pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Saut pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver 29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Saut fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand 41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce. 42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup45、清蒸鲤鱼,Steamed carp46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole 47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片, Saut pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Websters new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce 54、红烧鱼翅,Braised sharks fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil 58、鸡丝鱼翅,Stewed sharks fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Saut shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce 62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,saut of three delicacies(Three freshes) 64、海参烧鱼肚,Saut sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Saut Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig 三、以主料和味道为主 1、麻辣牛肉,Saut beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish 4、麻辣豆腐,Saut bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken 6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Saut shredded pork in hot sauce, or saut of fish flavored shredded pork 10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd 四、半形象化的菜名 1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 saut asparagus with tomato sauce 3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Saut chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts4、宫保大虾,Saut prawns with hot sauce5、酱爆肉丁,Saut pork cubelets with soya paste6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Saut pork slices with eggs and fungus7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor doeuvre11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot12、海鲜火锅,Seafood hot-pot13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs14、豆苗芙蓉汤,Consomme of of egg- white with bean sprouts15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits 18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lions head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lions head19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus 20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Saut Chinese cabbage with black fungus21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Saut crab meat and asparagus23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Saut bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce25、豆花儿,Condensed bean curd jelly26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp30、叫花子鸡 可以直译为 Beggars chicken ,上菜时讲故事。31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didnt eat ,because it wan too oily 。32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup 34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument) 五、完全形象化的菜名 1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup 6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients7、花卷,Steamed rolls8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.10、猫耳朵,山西特产,直译Cat s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread 11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients 12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cats meat13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground. 14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables如何既把菜名翻译成正确的英文,又尽量原汁原味地保留菜名的形象性和生动性,实在不容易。主要原因是外国没有相对应的菜肴名称。所以,有些菜名无论如何翻译,如果老外没有亲自品尝过,也很难搞明白。倒退20年,北京有多少人知道汉包包(Hamburger)、麦当劳(McDonald)、皮萨饼(Pizza)和肯德鸡(Kentucky)是什么东西。(现在美国国内把以上几种快餐称为热量高,营养价值低的“垃圾食品”(Junk-foo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2006年7月自考法理学试题试卷真题和答案
- 2025年安全员B证考试考试题库【巩固】附答案详解
- 双重预防体系建设再培训考核试题
- 南开《景区运营与管理》20春期末考核答案
- 仲裁法考试答案
- 学年辽宁省高职单招综合素质模拟考试(含答案)
- 大学计算机基础课后习题答案
- 中央电大法学本科《国际私法》期末考试选择题题库
- 一级安徽省建造师机电工程考试题库
- 小学二年级道德与法治(上册)月考真题试卷及答案
- 村镇应急车辆管理办法
- 智慧教育新型基础设施建设项目可行性研究报告
- 压力容器操作员安全培训资料
- 学堂在线 唐宋词鉴赏 章节测试答案
- 铁路司机培训方案(3篇)
- 2025至2030中国番茄加工行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 阵发性室上性心动过速病例讨论
- 观感质量验收标准
- GB/T 31051-2025起重机工作和非工作状态下的锚定装置
- 护理事业十五五发展规划(2026-2030)
- 安装护栏安全协议书范本
评论
0/150
提交评论