



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日语同声传译教学大纲课程名称:日语同声传译 课程代码:11132540 课程类型:专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:日语口译 适用专业:日语一、课程性质、目的和任务本课程主要依据国家教委颁布的普通高等院校日语专业教学大纲和本校日语专业本科教学计划而开设,以日语专业本科四年级学生为授课对象,属于日语专业本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,是日语专业高年级阶段的专业选修课。以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以此为基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点,在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务,为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。二、教学基本要求1、 知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。2、 教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。 3、教学方法手段的基本要求;本课程全部采用多媒体电化教学,使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感想。本课程还强调学生自我训练,除教师提供素材外,要求学生课外自己找材料练习,有条件的也进行录音并带到课堂分享。在反复训练基础上,后期则进行各类同声传译的模拟训练,有条件的还可进同传会场召开模拟会议。三、教学主要内容和基本要求接待編一、教学要求要求学生了解同声传译的前期准备工作,运用各种资源做好译前准备,在语速、话题难度不大的情况下做到多任务同步,听译说兼顾。要求学生适应一些常见的情景,比如:接待、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等,并充实相关词汇及表达方式。掌握接待、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关的常用日语表达。二、教学内容a)本文 出迎 歓迎会工場見学観光見送b)重要語句掌握汉语的“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”、“轻松”、“有特色”、“要求”、“打招呼”在不同场合下的日语译法。 c)対照対訳理解汉语骈立四字格的日译,理解并掌握中国菜名的翻译方法。d)通訳 掌握口译笔记的5W1H、常用符号与略语。e)通訳時心得 了解做接待翻译时的注意事项,接待前的准备工作。掌握本单位译员的注意事项,特别注意介绍说明或翻译本单位领导的有关情况时,不能使用敬语,而应该使用谦语。三、教学重点和难点1.接待日本人、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关日语表达。2.重要语句“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”的日译、对照和对译中汉语骈立四字格的日译。3.对有关接待、欢迎会、工厂参观、观光、送行等录音内容的的跟读、复述、视译,提高翻译能力、反应能力。編一、教学要求了解洽谈业务时的注意事项;掌握洽谈业务、制定合同时的常用日语表达、基本常识。掌握常见的中日同形词、常用的中日对照经贸词汇,理解汉语中某些形式动词及其汉译、汉语中某些形式名词及的日语翻译方法。二、教学内容a)本文商談()竹塩製品輸出A商品紹介 B取引商談()契約 A契約意向 B契約b)重要語句掌握“工艺”、“优势”、“ 销路”、“ 讲究”、“优惠”、“请示”、“同意”、 “双赢”等洽谈业务时常用的汉语日译方法。理解“配慮”、“”、“”、“対応”、“乗出”等洽谈业务时常用的日语汉译方法。c)対照対訳从词义、用法、语言色彩三方面理解中日同形词,掌握常用中日对照经贸词汇,理解并掌握汉语中某些形式动词及其汉译,汉语中某些形式名词及其日译。d)通訳掌握需要加译、减译时的情况。e)通訳時心得了解做商务会谈时的注意事项。三、教学重点和难点1. 洽谈业务时常用的日语汉译方法、汉语日译方法。2. 对于范文译文的理解。3. 听译练习中内容理解、短文记忆、同声传译的练习。3編一、教学要求了解做采访翻译时的注意事项。要求学生掌握训练法,学会自我训练;进一步熟悉经济贸易、经营管理、国际金融等话题,充实相关词汇及表达方式。掌握段落归纳、视译,简单带稿同传的技巧方法。熟练运用各类训练法全方位提高语言功底、翻译能力和应变素质。二、教学内容a)本文生協専門家聞日本企業買収宋総裁聞日本店舗経営飯田研究員聞中国女子聞b)重要語句掌握“引起反响”、“与国际接轨” 、“独到之处”、“理想”、“乐观”、“对付”、 “空挡”等采访时常用的汉语日译方法。掌握“仕組”、“取組”、“取上”、“流出”、“活性化”、“活躍”、“構”、“待機”、“不都合”、“”等采访时相关的日语汉译方法。c)対照対訳理解日语的时态及其汉译,注意汉译日的“相对时态”和“绝对时态”时容易出错的地方。掌握采访常用日语表达。d)通訳在理解如何断句的基础上,掌握分译与合译、拆译与并译的方法。e)通訳時心得了解做采访翻译时的注意事项。三、教学重点和难点1. 做采访翻译时常用的日语汉译方法、汉语日译方法。2. 对于范文译文的理解和探讨。3. 听译练习中内容理解、短文记忆、同声传译的练习。編一、教学要求要求学生适应一些常见的情景,比如:致词、演讲等,并充实相关词汇及表达方式;掌握段落归纳、视译,简单带稿同传的技巧方法。熟练运用各类训练法全方位提高语言功底、翻译能力和应变素质。要求学生掌握训练法,学会自我训练;进一步熟悉中日友好交流等话题,充实相关词汇及表达方式;掌握段落跟述、段落重述的技巧。二、教学内容a)本文科学技術開幕辞開業記念式典()開業記念式典()国際IT展覧会開幕辞国際武術試合開幕式新工場定礎式姉妹都市提携調印25周年記念式典日中青年交流活動記念大学創立百周年式辞国際文化交流懇談会b)重要語句掌握“融合”、“集中展示”、“依托”、“扶持”、“平台”等开幕式演讲相关用语的日译方法。掌握“洗出”、“運”、“”、“進出”等开幕式演讲相关用语的汉译方法。c)対照対訳理解日语的敬语与敬语意识,特别注意口译中容易出现的误区。d)通訳掌握变译方法,并在课下找材料多加训练。e)通訳時心得理解做致辞翻译时的注意事项。四、时间分配表序号内容讲授学时习题课实验总计116622663366441414合 计3232五、考核办法学生考核总成绩必须达到60分以上(含60分),方能通过该门课程。总成绩由三部分组成:学习态度、实训表现占30,最终考核占70。考核成绩分为5级:优等90分以上、良好80分以上、中等70分以上、及格60分、不及格60分以下。六、推荐实训(实习或毕业设计)教材及教学参考书教 材: 刘丽华编著,中日口译教程(中级),外语教学与研究出版社,2009年参考书:1)冢本庆一编著实用日语同声传译教程,大连理工大学出版社,2005年2)许
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黑马培训考试题及答案
- 过程量具考试题及答案
- 国画写意考试题及答案
- 公文培训考试题及答案
- 工程物资考试题及答案
- 高处安装考试题及答案
- 放射知识考试题及答案
- (正式版)DB15∕T 3674-2024 《谷子二段式机械化收获技术规范》
- 杜塞理论考试题及答案
- 企业内审流程与执行检查清单
- 解除合同协议书简单版通用版(2篇)
- GB/T 25070-2010信息安全技术信息系统等级保护安全设计技术要求
- GB/T 17742-1999中国地震烈度表
- VEX智能机器人培训课程课件
- 医学影像学《X线造影检查技术》精品课件
- 锚喷支护结构的设计与施工精选课件
- 狼牙山五壮士同步测试 省赛获奖
- 第七章-大学生创业实践案例课件
- 全尺寸测量报告FAI
- 塑料厂安全风险分级管控清单
- 肠道菌群与人体代谢疾病.ppt
评论
0/150
提交评论