探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策.doc_第1页
探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策.doc_第2页
探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策.doc_第3页
探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策以甘南地区为例(甘南藏族自治州玛曲县人民检察院翻译科 张会锋 747300)*作者简介:张会锋、男、甘南州玛曲县人民检察院、玛曲县尼玛镇西环北路。摘 要:在刑事司法改革和刑诉法修改以来,司法翻译制度一直没有被足够的重视,但它在司法实务中存在着诸多问题,致使司法翻译工作面临发展困境。本文以甘南地区为例,以检察翻译工作为视角,透析司法翻译制度存在的问题和不足,以实证经验来改进和完善翻译制度。关键词:司法翻译制度 刑事诉讼翻译 检察翻译 翻译制度检察翻译工作是司法翻译的一个重要方面,也是一项重要的检察技术。在刑事诉讼翻译中,主要通过翻译人员配合办案部门,在案件的侦查、预审、起诉等过程中,为不通晓当地语言文字的诉讼参与人提供翻译,为检察业务开展提供技术保障,确保检察业务的质量和效益。开展检察翻译工作不仅是检察工作的需要,而且还是宪法法律的要求。 林耀华:民族学通论,中央民族大学出版社1997年版。少数民族的语言权力是一项国际社会广泛认同的基本人权内容,使用本民族语言文字进行诉讼是一项来自于少数人权利的人权范畴的内容,是语言权的一个方面,也是国家特别赋予少数民族的诸多法定权利之一,世界各国法律、多项国际条约亦对此问题进行了规定。我国宪法规定,各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。同样在我国的三大诉讼法中,也规定了各民族公民有权使用本民族的语言文字进行诉讼, 明确了司法机关在审理案件时, 应当为不通晓当地通用语言文字的当事人、诉讼参与人提供翻译等内容。可见, 刘云飞 贾广平:刑事诉讼中的民族语言翻译制度:一种来自实证经验的思考和构想,/show.asp?id=1895刑事诉讼中民族语言翻译制度存在着深远的人权法理渊源和国家立法基础。甘南藏族自治州是一个少数民族聚居地方, 百度百科:/view/45414.htm全州有8个市县,共有人口68.01万。有藏、汉、回、土、撒拉、满等24个民族,其中藏族36.7万,占总人口的54.0%。农牧业人口55.0万,占总人口的80.9%。以上所述的人口结构,给甘南地区司法工作带来了挑战,语言沟通成为开展各项司法活动的首要问题。甘南地区检察翻译工作主要是藏汉双语的翻译,在该地区的8个市县里,主要有合作、碌曲、玛曲、夏河等市县开展翻译业务集中,其他县涉及并不明显,这主要跟民族地域分布有关。根据笔者在甘南地区处理一些涉及藏族当事人刑事案件的经历和经验,藏汉双语翻译制度的完善和有效利用翻译在处理涉及民族因素的刑事诉讼案件变得尤为突出,我们亟需完善和使用好翻译规则,建立沟通渠道,消除语言障碍,这在甘南藏族地区非常迫切。一、甘南地区检察翻译工作开展情况据统计,在甘南藏族自治州的8个市县的检察机关,有4个市县检察院已设立了翻译科,并从本院抽调一线人员上翻译岗位。2011年全州翻译部门兼、专职翻译工作人员配合办案部门在案件的侦查、预审、起诉过程中,提供翻译75件87人。配合控申检察部门协助接待藏族上访群众32件51人。配合业务部门翻译翻印法律宣传材料4册。以上数据表明,在甘南藏族地区案件总数本来不多的现实情况下,翻译案件占案件总数的绝大多数,充分体现翻译在检察工作中的重要地位。(一)设立翻译机构,充实翻译人员甘南藏族地区检察机关的翻译机构是甘肃省检察系统翻译业务的主要基地,占全省翻译业务的绝大部分,也是检察翻译工作的试点地区。检察翻译人员和其他的刑事诉讼翻译人员一样,国家司法考试中心组,2011国家司法考试辅导用书第二卷M.法律出版社.2011:327p是指在刑事诉讼过程中接受检察机关的指派或者聘请,为参与诉讼的外国人或者无国籍人、少数民族人员、盲人、聋人、哑人等进行语言、文字或者手势翻译的人员。甘南地区检察系统的做法是成立自己的翻译机构,组建自己的翻译人员,在州院设立翻译处,在各县市院设立翻译科,配备专职或兼职翻译人员。主要是因为翻译业务集中,翻译类型固定,这样以来可以节约大量的司法资源和降低司法运作的成本。(二)制定翻译制度,规范翻译工作刑事诉讼翻译制度在我国立法中不够明细,以至于实际操作非常困难,必须制定条细的翻译工作制度,明确翻译人员的岗位职责,确保翻译工作依法进行。甘南地区检察翻译部门根据宪法和法律,结合本地区和本院翻译工作实际,制定出切实有效的工作制度,完善了翻译工作的不足,规范了检察翻译工作的流程。该地区翻译部门先后出台了翻译工作业务规范流程、翻译工作绩效考评办法、翻译人员岗位职责和翻译人员岗位培训办法等制度和规定,为规范和推进检察翻译工作提供了理论基础。(三)参与检察业务,拓展翻译范围翻译人员积极配合办案部门在案件的审查逮捕环节提审犯罪嫌疑人,在公诉阶段出庭翻译公诉人的发言,在自侦案件中全程翻译也同步录音录像,在提前介入案件中翻译讨论内容或出席现场翻译,在控告申诉案件中为接待来访的群众翻译,制作起诉书和公诉意见词,翻译法律宣传手册,参与维稳执勤翻译工作,翻译本院人大报告。全面拓展翻译业务,为翻译工作积累经验,使牧民群众了解案件的客观事实,保障了当事人的合法权益。二、甘南地区检察翻译工作存在的问题和不足(一)立法规定比较原则,缺乏明确操作规则目前,我国关于刑事诉讼翻译制度的规定非常少,也非常原则,大部分都是附随在其他制度当中,对于翻译制度本身没有专门的规定。2012年全国两会上,全国政协委员、广西壮族自治区人大常委会副主任刘新文说“我国目前没有一部有关规范翻译的法律,致使我国缺乏规范、统一的翻译企业准入标准和市场监督管理机制,造成了我国司法翻译人员专业队伍良莠不齐”正义网:新闻来源作者:徐日丹 时间:2012-03-06 19:22:00。尽快建立我国司法翻译人员资格认证制度,完善司法翻译人员进行培训制度,建立健全司法翻译管理制度,特别是明确司法翻译人员的权利义务和法律责任。在全国翻译制度的影响和前提下,甘南地区检察翻译同样存在着这样的问题,但通过制定完善自身制度和工作规范,克服立法的欠缺和不足。(二)翻译准入标准不定,聘请操作程序混乱1、聘请或指派翻译的案件标准不统一。在甘南检察系统翻译工作中存在着什么样的案件可以指派或者聘请翻译人员,什么样的案件指派或聘请什么样的翻译人员,得指派或聘请几个翻译人员等问题,这需要实践操作的基础上总结经验,制度符合办案实际的相关标准。2、准入人员资质要求低,权利义务不明确。甘南检察系统翻译人员一般来自本院当地的干警,擅长口语直译,没有经过严格的法学教育学习阶段,藏语也没有系统学习,所以整体翻译能力和法律术语翻译能力低,缺乏对翻译人员的知识经验、翻译能力和道德品质等方面的综合考察。同时,翻译人员没有被明确地规定其权利和义务,对于翻译活动所获知的案件情况和他人的隐私,没有做到充分的保密。翻译人员对当事人的语言权利也不重视,缺乏主动积极帮助的意愿和行动,从某种意义上说,也是对当事人诉讼权利的漠视和剥夺。3、翻译案件的批准决定程序不明确。虽然法律、司法解释没有对翻译案件的指派或聘请程序做任何规定,但在实践中,此程序有极大的随意性。比如:有的案件由主管副检察长批准,有的是办案处室的领导批准,有的案件甚至直接由承办人决定。由于聘请程序过于随意,使翻译人员的回避制度无法得到贯彻落实,而办案人员和翻译人员之间的行为以及翻译人员和需要翻译人员之间的行为也无法得到有效制约和监督施长征:司法规律视野下的刑事诉讼翻译制度之检视与重构以检察工作为出发点 2011-1-6。4、诉讼程序是否约束翻译人员,是否回避,是否保持中立。翻译人员在翻译活动中是否也要履行相关手续,像检察人员讯问犯罪嫌疑人时一样,签字确认笔录的真实性和客观性,以及在同步录音录像中记录翻译人员的相关信息,作为证据的合法性证明使用。以上一系列诉讼程序是否约束翻译人员问题,是立法的空白,但也存在集办案人员与翻译人员于一身的做法。在实践中,参与询问或讯问的一般都只有一名翻译人员,为多名同案犯罪嫌疑人或多名证人、被害人担任翻译,或者参与案件侦查、起诉、审判的全部环节,由于法律没有相应规定,其次翻译人员缺乏,造成这一现象极为普遍,看似符合常规回避的情况,却一直被反复操作着,以至于让人怀疑翻译人员的中立性。(三)监督追责制度缺乏,翻译质量无从保障1、翻译案件质量监督困难。在翻译过程中,翻译人员的作用堪比检察人员,因为直接跟当事人对话的是翻译人员,翻译人员翻译的好坏直接关系到案件质量,如果翻译人员出现了漏译、错译、误译等情况,根本就没有人发现,但他错误的翻译结果却可能成为有效证据。在检察翻译中出庭翻译人员作为公诉人的“传话筒”,直接表现为翻译人员跟辩护人的法庭辩论,这就需要监督,但是作为法律监督的公诉人也无法监督,因为他本身就不懂当事人的语言,那么就需要法院法官的“传话筒”法院翻译人员监督公诉方以及辩护方的翻译人员,形成三方互相监督的机制,否则三方(法官、公诉人、辩护人)就会蒙在鼓里,被翻译人员左右。2、翻译人员责任追究制度不完善。刑事诉讼法中也没有具体规定,翻译人员如果严重不负责任在翻译中漏译、错译、误译等情况,造成案件不公正审理的严重后果,该如何追究责任。如果是聘请人员怎么追究责任,是追究翻译机构,还是翻译人员,还是连带责任呢。都无从考证,这样给翻译人员在主观上留下了很大不负责空间,阿尼沙:关于刑事诉讼中少数民族翻译的若干思考,中国政法大学博士生造成“付出劳务,获得报酬”的心态,影响了翻译质量。3、翻译异议救济程序缺乏。由于翻译人员的失误,或者其他原因造成翻译内容失实,严重影响司法公正的问题,造成严重后果的,如何撤销翻译产生的效果,法律中也没有具体规定,对翻译产生的异议应该有具体的救济程序,以保证司法的公正和权威。(四)人员经费难以保障,翻译工作难以开展1、人才紧缺,兼职多,无人才储备库。甘南地区检察系统翻译人员是本地工作者抽调或者从本级院里选拔,真正能胜任翻译的人员短缺,并且都不够专业,没有接受专业翻译培训,大多都不是对口专业,岗位兼职多,一般由法警队员兼职翻译人员,并且翻译人员流动性大,人才库也不稳定,难以形成稳定丰富的翻译人才资源。以上问题也是目前翻译部门面临的主要难题。2、没有同步录音录像和同步传译的技术条件。虽然对翻译人员在讯问犯罪嫌疑人同步录音录像中做了规定,但实际操作时,翻译人员未必按照规定去做,讯问笔录上也不签名,也向犯罪嫌疑人声明自己的身份等不规范操作普遍存在。对于翻译类型稳定,翻译案件集中的应该研究同步传译技术,使机器人工智能代替人工翻译。3、翻译人员保障经费落实困难,学习资料匮乏,人员培训少。由于甘南地区经济落后,地方财政有限,无法保证翻译人员经费问题,致使翻译人员带有思想情绪,未能使出自身全部力量投入到翻译工作中来。同时,翻译部门很少组织翻译课程培训,翻译人员兼职多,没有精力投入翻译技能的学习中,再加上学习参考资料也匮乏,所以更没有主动学习的兴趣,以至于翻译技术和能力停滞不前。三、甘南地区检察翻译工作的完善和改进(一)健全翻译机构,完善翻译制度甘南地区检察翻译机构还不是很健全,配置专职翻译人员也很缺乏,致使难以开展翻译业务。必须成立翻译机构,制定和完善相关翻译人员资格准入制度、指派或聘请翻译人员程序制度和翻译工作程序制度等。明确规定翻译人员参与过程、认证标准、翻译要求、职业道德、身份地位和权利义务等相关事项。(二)统一准入标准,规范操作程序统一翻译案件的受案标准,明确案件批准决定程序。根据甘南地区司法翻译工作的实际情况,结合自身办案部门的需要,认真制定受理翻译案件的标准,使翻译工作有秩序的进行。制定详细的指派或聘请程序以及翻译工作程序制度,让翻译工作的开展有凭有据。建立人员资质准入制度,规定翻译人员权利义务,保持翻译人员忠诚和中立的职业品质。建立少数民族翻译资格认证、备案制度。由司法行政管理部门确立资格考试制度,设置翻译人员名册数据库。明确规定翻译人应享有的权利:有权了解与翻译有关的案件情况;有权要求公安司法机关提供与翻译内容有关的材料;有权查阅记载其翻译内容的笔录,如果笔录同实际翻译内容不符,有权要求修正或补充;有权获得相应的报酬和经济补偿。翻译人应履行保持客观中立性,遵守回避及保密义务,如实传递语言信息的义务。(三)完善监督机制,保障翻译质量翻译人员必须严格遵守回避制度,在翻译时应当告知当事人回避申请的权利,以防范和案件有利害关系的翻译人员损害诉讼活动的公正性。对刑事诉讼翻译应当全程进行同步录音录像,确保当事人提出辩护、质疑、上诉或申述时,对传译内容进行核对和审查,作为视听资料以证据的形式再现。在审判阶段应当实行双人翻译,形成公诉翻译和法院翻译互相监督的局面。进一步完善翻译人员的责任追究制度。关于翻译人员的责任追究问题,仅在我国刑法伪证罪中有所涉及,即翻译人对与案件有重要关系的情节,故意做虚假翻译,意图陷害他人或者隐匿罪证的,进行刑事制裁。而对翻译人员由于重大失误而造成延误诉讼、误导诉讼、误裁误判等情况如何追究

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论