由于东西方文化在经济发展.doc_第1页
由于东西方文化在经济发展.doc_第2页
由于东西方文化在经济发展.doc_第3页
由于东西方文化在经济发展.doc_第4页
由于东西方文化在经济发展.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

由于东西方文化在经济发展、地理环境、文学影响、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。这种差异的表现既有文化冲突,又有文化区别,也有文化缺项。Abstract 6 Chapter I Introduction 9-13 Chapter II Similarities and Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms 13-32 2.1 Similarities between English and Chinese Animal Idioms 13-15 2.2 Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms 15-32 2.2.1 Conflict of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms 15-18 2.2.2 Divergence of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms 18-28 2.2.3 Exclusiveness of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms- 28-32 2.2.3.1 Exclusiveness of Cultural Meaning of Animal Idioms in English 28-29 2.2.3.2 Exclusiveness of Cultural Meaning of Animal Idioms in Chinese 29-32 Chapter III Analysis of the Causes of the Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms 32-42 3.1 the Different Economic Development (Based on the Different Environment) 32-33 3.2 the Different Geographical Conditions 33-34 3.3 the Different Fable and Mythology 34-36 3.3.1 Fable and Mythology in English Animal Idioms 34-35 3.3.2 Fable and Mythology in Chinese Animal Idioms 35-36 3.4 the Influence of Literature 36-38 3.4.1 The Influence of Literal Works in English Animal Idioms 36-37 3.4.1.1 The Influence of William Shakespeare 36 3.4.1.2 The Influence of Other Literal Works in English Animal Idioms 36-37 3.4.2 The Influence of Literal Works in Chinese Animal Idioms 37-38 3.5 the Different Folk Customs and Social Practice 38-39 3.5.1 Folk Customs and Social Practice in Chinese Animal Idioms 38 3.5.2 Folk Customs and Social Practice in English Animal Idioms 38-39 3.6 the Influence of Different Religions 39-42 3.6.1 The Influence of Bible in English Animal Idioms 39-41 3.6.2 the Influence of Religions in Chinese Animal Idioms 41-42 Chapter IV The Translation of Animal Idioms 42-57 5.1 Equivalent Translation 42-45 5.1.1 Idioms for Idioms Translation 42-43 5.1.2 Intercultural Translation 43-45 5.2 Idioms Changed Metaphors for Idioms Translation 45-48 5.3 Word-by-word Translation/ Literal Translation 48-50 5.4 Free Translation 50-54 5.5 Literal Translation Followed by Free Translation as Compensation 54-57 Chapter V Conclusion 57-59 Bibliography 59-62 习语典故是语言文化的精华。习语在汉语、英语两种语言中一直起着重要的作用。正如侯宁海所指出的,英语习语是英语精华之所在,是地道的英语。而动物习语在习语中又占有重要的席位。骆世平指出,随便翻阅一两本英语习语辞书,都可以看到大量与动物有关的习语。邢驰鸿翻译过这样一段话:英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着一种不可缺的小精灵动物习语。平洪、张国扬认为,由于是不同社会地域环境中的产物,许多中英习语会显著地表现出两种不同的民族形式。可见,动物习语与所属的民族文化密切相关。不同的文化影响着动物习语的表达,同时,动物习语的表达又体现了不同的文化。中英动物习语和中英文化是相互影响、紧密相连的。为了进一步揭示动物习语与中英文化的密切关系,更好地掌握语言知识、学习中西文化,本文将从三方面举例说明动物习语在中英文化中的异同。一、不同的动物在中英文化中表达相似的内涵由于经济生活和地理环境等方面的不同,人们对动物的认识也会有所不同。比如,在中国,人们对牛和老虎比较熟悉,因而中文有很多与它们有关的习语。而西方人对horse(马)和lion(狮子)比较熟悉,因而英文中关于horse 和lion 的习语较多。(一)中文中的牛和英文中的horse中国是个农业大国,中国人对帮助人们种植庄稼的牛特别有感情,因此,中文中有很多关牛的习语,如“力大如牛”、“牛劲”、“吹牛”、“犟得像头牛”等。然而,在英文中,牛的地位却没有那么高,因为西方人以前种植并不是靠牛,而是靠horse,因而出现了很多关于horse的习语,如to hold ones horses(沉住气)。此外,还有很多关于horse 的谚语,如Lock the barn door after the horse is stolen(亡羊补牢)。有一句较有名的谚语是Dont put the cart before the horse (不要本末倒置)。由于文化的不同,中国人用牛来表示的东西西方人往往用horse 来表示相似的含义。例如,中文用“吃得像牛一样”来形容一个人吃得多,英文却用“toeat like a horse”,中文用“吹牛”;英文用“to talk horse”,中文中的“力大如牛”到了英文就变成了“as strong as a horse”,而西方人说的“to work like a horse”在中文表达的意思是“像牛一样辛苦地工作”;英文谚语“You can lead a horse to water,butyou cant make him drink.”的中文翻译是“牛不饮水,不能按牛低头。”可见,中英双方人民对牛和马的不同偏好都是源于其文化上的异。(二)中文中的老虎和英文中的lion世界上的老虎多数生活在亚洲,因而中国人对老虎比较熟悉,中国人也一直认为老虎是“森林之王”,因而中文中用“明知山有虎,偏向虎山行”、“虎踞龙盘”和“虎穴龙潭”等来显示老虎的威风。根据中国古老的说法,老虎象征着长寿、尊贵和勇猛,因而在中国人心目中有崇高地位。老虎在中文中鼎鼎有名,但在英文中它的地位却不如lion。因为老虎大多数生活在亚洲,所以西方人很少见到老虎,对老虎的了解也不多。对西方人来说,老虎除凶残之外,就很少有其他含义。在西方人眼里,lion 才是“万兽之王”,它体格强健,凶猛残忍,因而西方人用“lion”来形容“勇敢、强悍的人”,“a lion of a man”比喻“非常勇敢的人”。中文中的“拦路虎”在英文中的表达是“a lion in the way”。因此,汉语中的老虎和英文中的lion 在中英文化中表达的内涵是相似的。二、同一种动物在中英文化中表达相同的文化内涵不同的动物习语在中英文中可以表示相似含义。然而由于人类生活在大致一样的生态环境中,因而中英双方的人会对同种动物产生相同的认识和联想,会赋予同一动物词语相同的文化内涵。比如,天鹅(swan)、蜜蜂(bee)、狐狸(fox)、狼(wolf)等在中英文化中都表示相似的含义。(一)关于天鹅的相同表达中国人一提到天鹅,就会把它与“优美”联系起来。在西方,天鹅也是被人们当成是优雅、美丽的象征。英语用天鹅来比喻纯洁美丽的人或物,因而短语“as graceful as a swan”指的是“像天鹅一样的优雅,姿态优美,举止端庄”。(二)关于蜜蜂的相同表达无论是中文还是英文都会用蜜蜂来比喻勤劳忙碌。英语中用as busy as abee 来表示“像蜜蜂一样忙碌,忙得团团转”。漯河职业技术学院学报 , Journal of Luohe Vocational Technology College, 编辑部邮箱 2010年 03期动物习语在英汉语中有广泛的应用,英汉语中的文化异同之处也同样反映在其丰富的动物习语中。英汉语民族对某些动物的态度及其深层的文化内涵的认识是英汉文化差异的重要表现。黄静. 英语汉语中动物词语的文化内涵分析J兰州大学学报, 2003,(05) .陆艳,董剑桥. 谈英汉动物习语中的文化差异J语文学刊(外语教育与教学), 2010,(07) . 阎伟静. 汉英动物习语的跨文化研究D河北师范大学, 2006 .印晓红. 英汉动物习语比喻形象的文化差异J重庆大学学报(社会科学版), 2001,(01) .李福珍. 探析英汉动物习语的文化内涵J. 中国电力教育, 2009, (12) .刘白. 英汉动物习语的文化差异研究J. 河西学院学报, 2006, (06) .内蒙古农业大学学报(社会科学版) , Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition), 编辑部邮箱 2009年 02期习语,即习惯用语,习语中蕴涵着丰富的文化信息,涵盖着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华。而在各类习语中,动物习语在英汉语中有广泛的应用在文化研究成为热门话题的今天,许多学者把视角锁定在跨文化领域。习语是汉英语言及文化的构成部分之一。本文试图对含有动物形象的汉英习语进行跨文化研究,透过思维取向,联想意义和文化底蕴三个层面研究汉英动物习语,着眼于动物习语反映出的中西文化相似与差异之处。 在思维取向上,作为文化的体现,汉英动物习语首先集中反映了运用两种语言的民族各具特色的思维取向。在以儒家思想为代表的传承了几千年的中华文化中,习语彰显了天人合一的思想、忠孝仁义的主张;动物习语透视着中国人的辩证思维,趋吉避凶的愿望以及自强不息的精神。英语中的动物习语则更多的揭示了人们追求平等自由独立的精神,表述了西方人特有的追求冒险的特征以及流露出的性别歧视。摘 要动物习语以其丰富的比喻形象,独特的作用和表现力,在英汉两种语言中都占有一席之地。英汉动物习语的异同反映了人类文化进化的二重性。文章运用大量的实例,从生存环境、宗教信仰、习俗、外来语四个方面分析了产生动物习语文化差异的原因,指出在进行跨文化交际时,不仅要准确无误地传达信息,更要重视隐含在其中的文化信息。 关键词:英语;汉语;动物习语;比喻形象;文化差异 The Cultural Dissimilarities between English and Chinese Languages from the Angle of the Figurative Images Used in Animal Idioms Abstract Animal idioms play an important role both in English and Chinese for their abundant figurative images, distinctive functions and their expressiveness. The similarities and dissimilarities of figurative images between English and Chinese animal idioms reflect the dual nature of human culture evolution. This article probes into its reasons of the dissimilarities from different living conditions, different religions, customs and loanwords. Thus it draws a conclusion that we should pay more attention to the implied cultural information when we transmit language information in cross-cultural communication.Key words: English; Chinese; animal idioms; figurative images; cultural dissimilarity 习语是语言的精华,是长期以来惯用的、表达完整意义、结构定型的固定词组成的短句;是公认的、广泛应用的和必不可少的语言成分。习语是集多种修辞,特别是比喻手段的集中表现,比喻是一种常见的修辞方法,其心理基础是世间万物之间某些特点的联想,具体而形象地描绘事物或说明道理,英汉两种语言都有大量的习语。而其中,动物习语的使用频率极高。但由于人类文化进化的二重性,使得英汉动物习语存在着许多差异。是什么原因导致差异的产生?本文试从人类生存环境、宗教信仰、风俗、外来语这几个角度分析这一问题,并针对一些常见的动物比喻形象的文化差异做出具体说明。 一、 英汉动物习语的异同反映了人类文化进化的二重性 在达尔文的物种起源一书中,他向人类揭示了生物进化的奥秘,从自然科学的角度给人类进化提供权威的答案。他所提出的进化论已经得到了现代自然科学界的广泛认同。在进化论中明确指出了生物进化具有一般进化和特殊进化的二重性。而人类是生物中的最高物种,拥有与其他物种不可匹敌的智慧,是兼有自然生物属性的社会文化人。在漫长的进化过程中,同样也存在着一般进化与特殊进化的二重性。但是,与生物进化相比,人类进化过程中更蕴涵着人的社会和文化属性的不断发展和变化。因此,人类文化进化也存在着二重性。语言,作为人类区别于其他动物的标志,是文化的物质载体和传播媒介,在人类漫长的进化发展过程中产生了语言这一重要的交际工具,并在此过程中得到了不断的发展。语言在人类文明发展过程中起到了至关重要的作用。在传递文化的同时又有力地推动着人的社会化和文化化的发展。 (一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性 人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with),用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snails pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)等。下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似: Dont trust him; he is a wolf in sheeps clothing.(别相信他,他就像披着羊皮的狼。) We can get a good bird s-eye view of the river from the hill-top.(从山顶鸟瞰这条河。) She dropped a few crocodile tears over her husbands death, then got his insurance moneyand married again two weeks later.(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。) Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark horse.(人人都认为她通不过托福考试,但她考了分。她真不愧是只黑马。) I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之鱼一样地不自在。) She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.(她乖乖地去组织会议,一点也未意识到承担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。) Its no use expecting him to stand up for himself; he is as timid as a mouse.(指望他自己挺身而出是不可能的,他胆小如鼠。) 而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中,各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性,使英汉动物习语在某些方面存在着这些惊人的相似之处。当然,我们也不能忽视跨文化交际的影响。起初,由于科技水平、认知水平等的影响,这种影响只存在于相邻民族之间。随着人类文明的不断发展,这种影响已经突破了地域的限制,例如,英语中的“a paper tiger”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语的“a dark horse”,“a wolf in sheeps clothing”移植而来的。正是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,必然使优秀的文化遗产和语言精髓为各民族借鉴,为全人类共享。 (二)人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在差异 由于受外部因素的影响,人类在进化进程中表现出了其特殊性,与此同时,也产生了人类文化的特殊性。和人类文化进化的一般性相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异表现得也相当明显,主要表现为以下两种情况: 、部分对应。 就是指英汉动物习语在比喻形象、感情色彩上有一些不一致的地方,但又存在着共同之处,有时又可对等。而这又可以分为两种情况:()用不同的动物比喻相同意义。例如,kill two birds with one stone,汉语则用一箭双雕来表示相同意思;kill the goose that lays the golden egg,汉语则用杀鸡取卵来表示;like a drowned rat,汉语则用落汤鸡来表示; as strong as a horse,汉语则用力大如牛来表示;the black sheep of the family,汉语则用害群之马来表示; lock the stable door after the horse has bolted,汉语则用亡羊补牢来表示; a lion in the way就是汉语中的拦路虎。()用同一动物形象表达相近意思,但侧重点有所不同。例如,英语中“dog eat dog”正确的译法为你死我活,强调的是冷酷无情的斗争,而汉语中的“狗咬狗”则强调坏人间的斗争。 、完全不对应。 由于英国和中国这两个民族长期生活在不同的文化背景之中,自然而然地对同一种动物产生不同的联想,赋予动物以更丰富的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能表现出英汉两个民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映了东西文化不同的宇宙观、审美观和信仰。而这些不对应的习语又可以分为两类:()同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如,cat在英语民族中有相当丰富的比喻意义,有rain cat and dogs, bell the cat, let cat out of the bay, make a cat laugh等,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。例如“只羡鸳鸯不羡仙”,也让英语国家的人摸不着头脑,因为鸳鸯在他们的语言中没有相同的比喻意义。还有与蚕有关的习语,例如“春蚕到死丝方尽”。而蚕在英语中并没有奉献精神的比喻意义。Silkworm在英国人的眼中只不过是一只会吐丝的小虫子。()同一种动物在英汉习语中却有截然不同的比喻意义。例如龙在英语习语中是邪恶的象征,而在汉语中却是中华民族精神的象征,还是古代帝王权力和地位的象征。 二、 英汉动物习语比喻形象差异的原因 (一)、生存环境的差异 语言的产生与人们的劳动和生活是息息相关的。英国是处于欧洲大陆上的一个岛国,四面环海,因此,海对他们来说有十分重要的意义,其航海业曾一度走在世界的前列。英国人自古喜欢航海,并通过航海来满足他们日常生活中的需要。正由于其所处的自然环境与海洋密不可分,其渔业十分发达,也是他们一项主要的生活资料,因此fish在英语中的比喻意义就十分丰富,例如,fish in troubled waters, drink like a fish, feel like a fish out of water, have other fish to fry等。 中国位于亚洲大陆,虽然也有漫长的海岸上线,但大部分地区还是处于内陆,因此,渔业并不是中华民族的主源。长期以来中国就是一个农业大国,人们的生活主要来源是土地,所以,土地在汉语中就有许多习语,例如,挥金如土,而在英语中却不用土来表达,而是spend money like water。 (二)、宗教信仰不同 在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、价值观千差万别,人们往往对同一事物有着不同的理解。其中宗教信仰对习语的影响是十分常见的。在英国,长期以基督教为国教的国家,圣经对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。而中国的宗教信仰就更为复杂了,从早期的图腾崇拜再到道教,到汉朝时期,又从古印度传入我国的佛教,从此,佛教就成为了我国最大的一个宗教。而两国各自不同的宗教信仰,就给两国的文化造成了一定的影响。就拿龙来说,龙在英、汉宗教信仰中都有其象征意义,但却有截然不同的含义,由此,与龙有关的习语也就代表着完全相反的含义。在圣经旧约“启示录”的第十二章第九节魔鬼(撒旦)被称作“dragon”,因此,龙在英语中是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。同时,英语中还称凶暴的女人为dragon,如If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌)。 在中国,龙是一个图腾形象,在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神奇动物。因此, 它在汉语中却像征着吉祥、权威、高贵。在封建时代,龙作为皇帝的象征,因此,古代帝王就被称作“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作东方巨龙。汉民族还以龙的传人自称。龙在汉语总是用于好的意思。例如龙凤指才异的人,此虎比喻豪杰之士。在许多习语中都有“龙”字。如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙盘虎踞、攀龙附凤、生龙活虎等。因此,有的词典为了区别汉语中的龙与英语中的dragon,把中国的龙称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。 (三)、习俗的差异 在各种评议里,文化差异也是反映在人们对客观世界的认识上。从古至今,人类在生活中有许多相同的感受和经历,但因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的比喻来表达同一种思维。因此,在英汉习语中用不同的动物比喻形象来表达相同意思。例如,birds of a feather(一丘之貉),black sheep(害群之马), as timid as a rabbit(胆小如鼠), as strong as a horse(力壮如牛),like a cat on a hot roof(热锅上的蚂蚁), as thin as a shadow(瘦得像猴)。 英汉动物习语比喻形象的差异还存在另外一种情形,就是用同一种动物来比喻截然不同的意义。就是因为英汉习俗差异是多方面的,同一种客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。在英汉动物习语中,这样的情况也是十分多见的,就拿有关猫头鹰的习语来说,在英语中猫头鹰是充满智慧的鸟,例如as wise as an owl(非常聪明),还可用来形容严肃的态度,例如as solemn as an owl(一本正经)。而在汉语中猫头鹰的形象则完全不同,这是因为它与前兆迷信有关。由于它在夜间活动,鸣声凄厉,因此,人们把它的叫声与死人相联系。 (四)、外来语的影响 两种语言在跨文化交际中就会相互影响,相互作用,进一步丰富了彼此的语言。而英语又是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语,其次为法语。在跨文化交际中,就不断地吸收新词汇和新意义。英语中的动物习语也有一部分来自外来语,例如,white elephant就来自于泰国语,cats paw和fish in troubled waters就来自于法语。由于这些外来语的引入成了英语习语,但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也是造成英汉动物习语差异的原因之一。 三、英汉动物习语具体比较 (一)、狗 狗是一种大家都十分熟悉的动物,但由于中英两国人民对狗的喜好程度不一,因此,狗在中英两国的地位是不一样的。欧洲大陆是英语的发源地,受当地气候、环境因素影响,欧洲人民以渔猎、游牧为主,而狗就成为了重要的劳动工具和生产工具,于是就出现了猎犬、牧羊犬。狗对于英国人来说,即可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。因此,英国人对狗不但没有厌恶感,反而有爱怜之情。于是,在英语中就有许多含有褒义的有关狗的习语,如a gay dog(生性活跃,喜欢欢乐的人),a lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),every dog has his day(人人皆有得意日)。另外,在西方发达国家,由于其生活水平已处于相当高的阶段,西方人把宠物狗看成了自己不可缺少的一部分,他们把狗看成了家庭成员之一,他们养狗的目的已不再是为自己看房子,而是陪伴自己,视为忠实的朋友,因此就有了love me, love my dog(爱屋及乌)。西方人享受狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它比喻为人,亲切地称之为“he”。11 而在汉语中,狗是卑贱的动物,得不到人们的尊重,充其量也只不过是“看门狗”,一不小心还要落入人们的餐盘中。而这在把狗看成是自己朋友的英语国家是不可想象的。在汉语文化中,“狗”一般用于贬义,形容和比喻坏人坏事,如狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等等。 然而,我国人民生活水平的不断提高和西方文化的影响,人们对狗的态度也有所改变,许多家庭也把狗当成宠物。 (二)、蝙蝠 在欧洲民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论