英汉翻译Return to OZ.doc_第1页
英汉翻译Return to OZ.doc_第2页
英汉翻译Return to OZ.doc_第3页
英汉翻译Return to OZ.doc_第4页
英汉翻译Return to OZ.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译实训姓名:赵芳 班级:英语121 学号:201216031219原文:Return to OZ (p.161-172)字数:2663“FASTER! FASTER!”MOMBI RODE through her undergoes round passage astride the backs of her yelping Wheelers, her dark robes flapping behind her. At her command they had locked their wheels together and fused themselves into a living chariot to bear her along. The tunnel led underneath the deadly sands of the desert that lay above, and it would eventually end in the Nome Kingdom. It had been used by the nomes to bring all the emeralds back from the Emerald City, but Moomba had been forbidden to use it unless the matter was of utmost urgency. Now, seconds counted and the Wheelers could travel fast enough to suit her. If the Nome King found out about that chicken before she was able to warn him.! He had given her what was left of the Emerald City with only two requests: she should bring Dorothy Gale to him if the girl ever returned to Oz, and under no condition were chickens allowed to live anywhere in his dominions. She had failed on both counts, and the thought of what he might do made her strike out fiercely at the grotesque helmet-faces and unprotected backs indiscriminately, driving her infernal living chariot to even greater efforts of speed. “Faster! The Wheelers howled with frenzy and fear.译文:“快!快!”蒙比通过她地下走廊,嚷嚷的辕马在她身后,她的黑色大袍在身后拍打着她。她要求他们将他们的轮子都锁在一起,并且一边将他们融化在逼真的战车里来支撑她。这个通道将下面致命的沙漠沙滩翻出来,最终他们都会终结在古埃及王国。它被古埃及王国用来收集所有出自翡翠城的绿宝石,但是赫尔巴特禁止用它,除非是绝对的紧急情况下。现在二级的辕车不能跑的太快来满足他。如果罗马帝王出示鸡在她面前就是给他警告!他给她仅有两个要求,离开翡翠城:如果这个女孩离开奥兹国要把桃乐丝带给他,并且无条件的允许鸡在他的统治下于任何地方生活。她输给了两方,他的想法使她极其的狂躁,面对这种奇异风格的钢盔蒙面人,没有任何选择抵抑,以地狱般生活的速度驾驶着她,甚至做出更大努力来加快速度。“快!”车夫狂躁,害怕的嘶喊着。更正:“快!快!”蒙比骑着她的轮子们用背铸成的二轮车通过这条地下通道,黑礼服在她后面拍打着。在蒙比的命令下,轮子们把她们的轮子锁在一起融合成了一个二轮车来让她通过。隧道上面是一片可怕的沙漠,它的终点是罗马王国。罗马人就是用这条隧道把绿宝石从翡翠城带回来的。但是蒙巴是不能用这条隧道的,除非是在绝对紧急的情况下。现在,时间越来越紧了,轮子的速度已经无法满足得了她。如果罗马帝王王发现一只鸡在她前面就足以吓到她!他给了她两个离开翡翠城的条件是:当桃乐茜重返奥兹国时,蒙比必须把她带到罗马帝王身边。并且绝不允许鸡在他统治下的任何地方生活。她两个方面都达不到,这个罗马帝王会对她做些什么的想法使她狂躁不安,毫无差别奇异的头盔面和不怎么安全的背迫使他们那畸形的二轮车拼命的加速。“快!”轮子们心中充满了愤怒与恐惧的嚎叫着。1、 Nome Kingdom 不要译为 罗马帝王国 因为罗马是一个真实的地方,但作品中只是编造的一个地方,但这个词又让人想到罗马,或许作者也有这个意图,所以可以试着译为洛马,或者音译诺玛,诺姆等等。2、 Mombi在此段的译文不一致 3、 The Wheelers howled with frenzy and fear.轮子们心中充满了愤怒与恐惧的嚎叫着。此译文意思正确,但文字不通原文:Behind the impenetrable walls of her destination, Dorothy and Tic-Tok stood alone with the Nome King in his glittering throne room.译文:在她去向处不能通过的墙后面,桃乐茜和滴答先生孤单地在罗马帝王闪闪发光的王座房间里站着译文分析:1、 behind 在。之后 destination 目的地2、 查With 的意思“I dont hold out much hope for Jack,” Tic-Tack said quietly. “He has many ex-cell-lent qualities, but think-ing is not one of them.” He was experiencing some surprising regret now that Jack was gone, about the uncharitable thoughts he had harbored toward the Puimpkinman before. Jack had been a loyal and caring friend; he was hardly to blame for the fact that his head was so empty that a chicken could roost inside it。译文:“我对杰克没有抱太大希望”滴答先生平静的说。“他拥有极好的品质,但是想法却不都是卓越的”。由于杰克的离去他经受了出奇的遗憾,以一种无情的思想他曾庇护南瓜先生。杰克曾经是一个忠诚,体贴的朋友,他简直被责备成大脑空荡的以至于一只鸡都可以栖息在里面。更正:巨大译文分析:1、 “He has many ex-cell-lent qualities, but think-ing is not one of them.“他拥有极好的品质,但是想法却不都是卓越的”。many一词未译,这个词在文中是很重要的此译文意思正确,但要思考几个问题:首先,前面用“好”来形容品质,后面变成了“卓越”,意思没问题,但是,读来会让人觉得前面两句话没有什么关系,原因之一是“好”和“卓越”在风格上有差异,建议第二句话其实可以直译;其次,“想法”是一种品质吗?2、He was experiencing some surprising regret now that Jack was gone, about the uncharitable thoughts he had harbored toward the Puimpkinman before.由于杰克的离去他经受了出奇的遗憾,以一种无情的思想他曾庇护南瓜先生。“经受遗憾”这个表达很晦涩,原因是你字对字翻译的结果,不妨想一想遗憾前面我们会用什么词搭配;这个句子的基本结构其实是用的regret这个词的两种用法,experience/feel regret that.从句和feel regret about.查动词regret的用法和例句;Uncharitable 是修饰thoughts一词的,he had harbored.是thoughts的定语从句,harbour 在这里的意思不能解释为庇护,它除了庇护的意思,还有“心怀某种情感的意思”,你查一下字典,看看例句及其翻译Maybe hell be lucky, Dorothy murmured weakly, not even convincing herself.译文:“或许他是幸运的”,桃乐茜弱弱的低语,甚至连自己都不相信。A distant roll of thunder broke the silence. The Nome King fixed Dorothy with his gaze and held up two fingers. “Two guesses left.” Dorothy shuddered, and her heart sank. It was clear that each peal of thunder meant a wrong guess, and Jack now had only two chances remaining. Dorothy could hear her own heartbeat, and she looked back at Tik-Tok. Even his ticking seemed louder than usual. Do you need winding? she asked.译文:一声远方的巨雷打破了这份安静。罗马帝王凝视着桃乐茜,并伸出两个手指。“二预示着离开”桃乐茜在发抖,她的心落了一地。很明显每一次巨雷轰响意味着一次错的猜想,杰克只剩下两次机会留下。桃乐茜一边颤动的能听得到自己的心跳,一边回头看看滴答先生。尽管她的滴答声比以往都响,她还问“你需要线圈么”译文解析:1、 “Two guesses left.” “二预示着离开”Guess是名词,left 在这里不是离开的意思,如果你知道前文的故事,可能这句话不会译错。你查一下字典,再根据后面的句子来推测这句话的意思,后面的句子你的理解是正确的。2、 杰克只剩下两次机会留下剩下、留下 重复3、 Dorothy could hear her own heartbeat, and she looked back at Tik-Tok.桃乐茜一边颤动的能听得到自己的心跳,一边回头看看滴答先生。首先,译文中省略“一边”可以吗?其次,颤动的 是翻译的哪个部分4、 Do you need winding?此句用的是need doing sth.的语法结构,wind是动词,Tik-Tok叫滴答,说明它是一个钟表,wind 与钟表联系在一起的话 ,在这个语境下会是什么意思呢?查一下wind作动词有什么含义。Tik-Tok considered for a moment, gently rocking back and forth on his springs. My thinking could be tight-err, he said.译文:滴答先生沉思了一会儿,慢慢的摇摆不定的回到自己斯死普林斯城。“我的想法比较保守”他说道。译文解析:1、 spring 一词与钟表联系会是什么意思2、tighter在这里也与钟表,spring, 还有wind联系在一起,它的含义就是其最基本、最常见的含义。Dorothy stepped over to wind up her friend, her fingers numb with anticipation. Its too bad they didnt make you so you could wind yourself up, Tik-Tok , she said, to cover her thoughts. Half the trouble you get into comes from winding down. Her voice began to tremble as she looked up and saw the Nome King studying her with his penetrating crystal eyes.译文:桃乐茜跨过去缠住她朋友,他的手指伴着预感麻木了。“滴答先生”她叫道,来掩盖她想法。“你引进的一半错误都来自于无法平静”。他的声音开始颤抖当她向上看,并且看到了罗马帝王正在用那火眼金睛观察着她。更正:你的大半错误都源自于你无法平静译文分析:1、 wind up her friend Her friend 指的是Tik-Tok,wind up,wind down 是反义词组,结合前面的内容翻译他们2、 Its too bad they didnt make you so you could wind yourself up此句话的结构是its too bad that.,it 是形式主语,that.是主语从句they didnt make you so you could wind yourself upMake是表示制造的意思3、Her voice began to tremble as she looked up and saw the Nome King studying her with his penetrating crystal eyes.他的声音开始颤抖当她向上看,并且看到了罗马帝王正在用那火眼金睛观察着她。首先,他的声音开始颤抖当她向上看 这句译文不通顺其次,此句中,looked up 和saw是并列谓语动词,都隶属于as 引导的时间状语从句。Penetrating 和crystal选用最基本的含义 火眼金睛在这里不适合,火眼金睛指的是能看出真相,但这里并不指这个意思。Suddenly another boom of distant thunder sounded, and the King leaned forward and held up a solitary finger. One guess left,” he smiled. As Tik-Toks head swiveled to look at her, Dorothy turned away slightly, so that he could not see the tears brimming in her eyes.译文:突然地,另一声巨雷响起。罗马帝王朝前向前倾了一下并举起单独一个手指。“一代表离开”,他微笑着。当滴答先生转回头去看她,桃乐茜轻轻地避开了,所以滴答先生没有看到她泪眼婆娑。更正“一”译文分析:1、 “一代表离开” 根据前文的提示更改2、 当滴答先生转回头去看她,桃乐茜轻轻地避开了,所以滴答先生没有看到她泪眼婆娑。这个译文非常好I am a mere mach-ine , and there-fore must ac-cept the faults of my construction,” he answered philosophically, “and do the best I can.译文:我不过是个机-器,所以得接受所有我造成的错误”他圣明的答道,“我可以做到最好”。译文解析:1、construction 查字典 Suddenly another enormous crash of thunder rolled over them, filling the room. Blue light flared blindingly in the darkness that followed -more darkness; a darkness whose meaning they now understood too well.译文:突然地,另一阵局雷声久久轰隆着他们,充斥着整个屋子。蓝光在黑暗中炫目的向外闪烁,过而愈加的漆黑;一阵漆黑道出他们现在理解的很透彻。“久久“的删去The lights came on again. NEXT! the Nome King shouted triumphantly. THE ARMY OF OZ!译文:光线再次出现。“下一个”罗马帝王耀武扬威的说道。“奥兹的敌人”Dorothy threw her arms around Tik-Tok and hugged him with all her strength. He passed her shoulder gently with a copper hand.译文:桃乐茜伸出双臂搂着滴答先生并使尽其力气抱着他。他温和的伸出铜手搭在她肩上。Good-bye, Do-ro-thy. Dont worry about me. I will think of a way to guess cor-rectly. He turned and walked toward the waiting passageway and Dorothy waved sadly. He passed through the arch of stone, and it slid closed again behind him.译文:“再会,桃乐茜。不用担心我。我将想出一种正确的方法去推测”。他转过头并径直朝等候的通道走去,桃乐茜悲伤地挥别。他穿过了石头拱门,同时石拱门滑落紧靠在他背后。Dorothy turned slowly to face the Nome King, now completely alone with him. His form had become almost entirely human, with Jacks disappearance. He sat smugly on his granite throne, quaffing the last of the liquid silver from his Jewel-encrusted chalice. He set the cup down and studied her, musing.译文:桃乐茜缓缓的将脸转向罗马帝王,现在彻底孤单的陪伴着他了。他的形态变得近乎人类,随着杰克的消失。他沾沾自喜的坐在他的花岗岩宝座上,大口的畅饮着最后一点留在有镶珠宝酒杯里的银晶体。他把杯子向下举起,注视着桃乐茜,陷入沉思。Dorothy stared back at him, through a moment that seemed to last forever. It struck her that somehow, with every transformation that took place, he was stealing away something of their living spirits, and through this he was becoming more and more human in appearance. They had more to lose in this game than they had realized, and the Nome King had more to gain.译文:桃乐茜转回去盯着他,一眼万年。那莫名其妙的打击到她,随着所有的转变的发生,似乎他窃走了她一些精神生活里的东西,通过这些,他外表变得越来越像人类。他们在这场游戏中失去比他们想象中的更多,而罗马帝王收获了更多。更正:随着所有一切的转变,在一定程度上打击到她。Then came the first distant roll of thunder.译文:随后传来了远方第一声巨雷。And not so far away at all now, screeching wheels flashed in the torchlight, Moombas darkly glittering robe snapped in the wind, as she and her four-wheeled minions bored their way beneath the Deadly Desert toward the Nome Kings mountain.译文:其实根本不是太远,尖叫的轮子在光中疾速。蒙巴深色闪烁的衣服在风中拍拍作响,当她和她的四轮奴行走在去往罗马山的死亡沙漠上。In his throne room, the Nome King pushed his hand into a hidden crevice of his robes. Casually he pulled a glowing coal from his pocket and dropped it into the bowl of his pipe. He puffed in satisfaction as a wreath of smoke rose up and bean to curl about his head like a garland. After another long moment, he said at last,” Why did you come here?译文:在他的皇室里,罗马帝王把他的手伸进长袍隐蔽的裂缝里。偶然地,他从口袋里掏出一个灼热的煤炭并且把它扔进他的烟斗竹筒里。他惬意的喷出圈状的烟雾,烟雾在他的头周围云绕,恰似一个花环。又过了好大一会儿,他终于开口了“你为什么到这来?”Dorothy frowned, pushing her lip out.” I told you why.译文:桃乐茜皱着眉,拉长嘴唇,“我告诉你为什么”The Nome King raised his eyebrows. “You came all this way for a Scarecrow?” he mused skeptically.译文:罗马帝王挤了挤眉毛。“你来这全是为了一个稻草人?”他怀疑的沉思着。Dorothy nodded. She spun around, looking toward the invisible doorway, as another distant roll of thunder sounded. Tik-Tok had. Made a second wrong guess.译文:桃乐茜点了点头。她转过身,朝着无形的通道看,另一声远方巨雷响起。滴答先生再次推测错误。Are you sure you didnt come back for these?译文:你确信你不是因为这些回来的?Dorothy turned to face him again and stared in astonishment at the sight before her. The Nome King had lifted the hem of his robe, revealing newly formed feet of stone-and on them he wore a pair of ruby slippers, as incongruous on his massive body as a rose sprouting from a boulder.译文:桃乐茜再次把脸转向他,惊讶的盯着她眼前的一切。罗马帝王撩起他长袍的边,裸露出近期成型的石头脚。当着他们他则穿着一双红宝石拖鞋,不协调的是从他魁伟的身躯上一朵蔷薇正在圆石上发芽。My ruby slippers!” Dorothy cried, stunned with disbelief. They were the slippers she had been given when she first visited Oz that had held the magical power to grant any wish. But they had fallen from her feet somewhere during that star-spun, dizzying journey when she had been lost forever. Now, when she so desperately longed to be able to wish herself away from here again to see them on the feet of her captor was more dreadful than anything she could have imagined.译文:“我的红宝石拖鞋”,桃乐茜伴着怀疑,震惊的抽泣了。那是他的一次来拜访奥兹国所授予的鞋子,那鞋子拥有可以授予各种愿望的魔力。但是在星转期间他们从她脚上脱落,在令人眩晕的旅行时她希望自己回到堪萨斯州。她曾想过将会永远的失去了。现在,她再次拼命的渴望能够离开这,看到鞋子在捕获者脚上时是她无法想象最恐怖的事情。No, no,no,not at all, “the Nome King protested. My ruby slippers. They just fell out of the sky on e day. You were so anxious to get home. “His mouth quirked.译文:“不不不,根本不”,罗马帝王抗拒着。“我的红宝石鞋子有一天突然从天而降。你是如此的着急回家。他的嘴很怪癖。”Dorothy twisted a pigtail, feeling as if invisible hands were twisting her stomach the same way. She realized now why the Nome King wanted a human form-so that he could wear those slippers, and add their magic to his own, for his own wicked purposes.译文:桃乐茜扭曲着一个猪尾巴同时感觉无形的手正在扭曲着她的腹部。他现在意识到为什么罗马帝王想要人的体型,因为它可以穿这种鞋子,并且施予鞋子的魔力给他,为了他邪恶的目的。The Nome King turned his ankle, admiring the slippers like a vain young girl in front of a shop mirror. “They are very powerful they made it possible for me to conquer the Emerald City. Thank you.He looked up again, watching Dorothy before him and savoring her anguish.译文:罗马帝王扭了扭关踝,站在商店镜子前看着那鞋子就像仰慕个年轻姑娘似地。“他们非常的有魔力以至于使我可能征服翡翠城。谢谢你”他重新查阅了一遍,看着他前面的桃乐茜,并品味着她的痛苦。Dorothy looked around her desperately, for some escape from the room, or from the terrible grief that squeezed her heart. The tears that had been hovering in her eyes began to trickle out and down her cheeks. Because of her, her friends were being lost by one. Was even the ruin of the Emerald City truly her fault?译文:桃乐茜绝望的环顾着她的四周,想要逃离这屋子,或者是挣脱这种摧残她内心的糟糕悲痛。在他眼里打转的泪水开始夺眶而出并留在脸颚上。因为她,她的朋友都因为一个而失散。甚至绿宝城市的摧毁都确实是她的错?A Nome servant appeared suddenly in the wall beside the King and whispered something into his ear. The King frowned, nodding, and waved a hand in dismissal. “Your Army has topped guessing and is standing perfectly still in the middle of the room.译文:一个仆人突然地出现在靠近罗马帝王的墙上并且对着他耳朵窃窃私语。罗马帝王皱了皱眉,点头,并且挥了挥手示意解雇。“你的敌人高度的猜测并极其安静的站在房子中间”Dorothy glanced toward the place where Tik-Tok had disappeared, grateful for even that distraction. His action must have wound down, she said, more to herself than to the King.” I wound up his thought but I forgot to do his action.译文:桃乐茜瞥了一眼滴答先生所消失的地方,甚至感谢那种心烦意乱。“他的行动一定会被镇压下来”她说时,比罗马帝王更豪迈。“我囚禁了他思想,但是忘了控制他的行为”Hmm.The Nome King rubbed his chin.” Why dont you go in and wind him up? He smiled again. “Then you can stay in and guess for yourself. “When he fails. The King did not have to add those words; Dorothy already knew what he must be thinking. He waved his hand again, and Nome hands reappeared to pull aside the wall.译文:哦,罗马帝王杵着他下巴。“你为什么不把他囚禁起来?”他再次笑了。“然后你可以驻留并为你自己思索,当她失败时,罗马帝王没有必要增加这些话语;桃乐茜已经知道了他在想什么。他再次挥动他的手,罗马帝王之手将墙拉到一旁。Dorothy took a deep breath, pulling her courage together witch all her strength. She rose slowly from her emerald stool and started toward the archway that led to the Nome Kings ornament collection. The Nome King watched her go studying her very human reactions with fascination, relishing her fear.译文:桃乐茜深深的吸了一口气,凝聚了她所有的勇气和力气,她他缓缓的从她绿宝石凳子上站起来并且凝视着通往罗马帝王饰品收集屋的拱道。罗马帝王看着她走,学习着他非常人性化的魅力反应,加剧了她的恐惧。Dorothy reached the entrance and looked through it. Beyond the wall was darkness, and a steep flight of steps leading down, down.译文:桃乐茜走到门口并看着墙外一片漆黑,同时一阵夸大的步伐靠近靠近。.Dorothy.The Nome King called.译文:“桃乐茜”罗马帝王叫道。She turned, looking back at him, her eyes wide and her fists clenched.译文:他转过头,向后看着他,他目光恍然并紧紧的攥着拳头。You dont have to go down there.译文:“你没有必要朝这向下走”She stared at him in disbelief and utter confusion.译文:她怀疑的盯着他,完全困惑了。He smiled, the smile that seemed so reasonable, and hid so much.” Ill use the ruby slippers and send you home instead.译文:他微笑着,这笑容看起来如此舒服,并且是深深地。“相反的我将用绿宝石鞋子送你回家”Dorothys breath caught. She swallowed the lump in her throat, and said,What about my friends?译文:桃乐茜心怦怦的跳。她噎着一口气并说道“什么,我的朋友?”He shrugged .Forget about them. You cant help them now. When you get back, youll never think about Oz again.译文:他耸耸肩,“忘了他们,你现在不能帮助他们。当你再次回来时,你将再也想不起奥兹国。”Dorothy stare at the Nome King, at her ruby slippers on his feet.译文:桃乐茜注视着罗马帝王和他脚上的绿宝石鞋子。Theres no place like home.He said, looking up at her from beneath his heavy brows as if he could read her very thoughts.译文:“再也没有地方像家一样”他说着,并且从浓厚的眉毛楞起眼注视着她,就好像他非常能读懂她内心独白。Dorothy shuddered, as she suddenly realized how much more she would lose by giving in, by listening to his promises, than by going on. Turning her back on him, she walked through the curtain of rock and started down the steps.译文;桃乐茜在发抖,当她突然地意识到她将失去很多,如果她屈服,听从他的承诺比走要好。她转向他,走过石头窗帘并盯着步伐。She did not see the Nome King lean back in his throne, puffing on his pipe, his smile even his knowledge that there was no way she could have won, no matter what course she had chosen.译文:他没有看到罗马帝王倚到他的宝座上,吹他的烟斗。他的微笑甚至他的知识是她都没有办法超越的,无论她做出什么选择。As Dorothy reached the foot of the dark stone stairs, she heard the rumble of the stone curtain falling behind her, shutting her in with the Kings ornaments . She stepped forward hesitantly into the lighted space that waited for her now, and gasped in wonder. The rooms before her were truly rooms that belonged in a palace. She felt as tiny and lost in their splendor as anyone of the countless ornaments that lay displayed everywhere about her. The rooms were vast and high, their ceilings composed of vaultirig arches, their walls and noors as smoothly molded as the furrowed fields of Kansas. Columns and pillared doorways rose on every side, supported by countless other hands of stone, leading her eyes toward still more chambers beyond; she could almost have forgotten that they were all undergroundexcept that there were no windows anywhere. She tiptoed forward timidly, awestruck, feeling very much like a trespasser in the sepulchral beauty and stillness of the Nome Kings ornament rooms.译文:当桃乐茜走到黑石阶时,她听到身后石帘坠落时的隆隆响,她被锁在了罗马帝王的装饰品屋子里。她踟蹰的向等待着他的发光地方挪动,并且茫然的喘息着。她眼前的房子正是属于她的地方。她感觉到自己的渺小,并且陷入这种光彩中,似乎陈立的无尽装饰品都围绕着她。这些房间又宽敞又高,房子的天花板由跳跃的拱门组成。他们的墙和地板塑造光滑的正如堪萨斯州有沟壑的区域。每一边都有挺立的圆柱和柱状的门口,它是由无数的是石头手支撑,导致他的眼睛更倾向于内庭外,她几乎忘了他们都在地下,这里任何地方都没有窗户。她胆怯的朝前挪动,非常惊悚,感觉尤其像个入侵者处于阴森森美好东西里,罗马帝王饰品屋子里一片寂静。Tik-Tok!she called and stopped, listening for an answer. She heard only the echo of her own voice, dancing eerily from room to room. She moved on again, her arms held close at her sides. On mantels, on shelves, on pedestals and tables, were clustered ornaments of every imaginable kind-clocks, vases, necklaces and rings;bowls,statuary,knick-knacks. They were made of an equally astonishing variety of materials gold and cinnabar, crystal, porcelain, alabaster, agate-and everywhere there was always the wild light of Precious gems glittering as she passed. All these beautiful objects, she realized, had been made from materials that had come out of the earth, the Nome Kings domain. He had gathered them here, hoarding them like a miser, laying claim to their beauty even though he was neither their true creator nor their rightful owner.译文:“滴答先生”他叫着并停下来,等候一个回应。她能听到的只是她重复的声音,奇异的舞步从一间屋子传到另一间屋子。她再次挪动,双臂紧紧贴着身子。在壁炉上,架子上,基座上和桌子上,集聚了可以想象得到的每一种饰品,钟表,花瓶,项链以及吊环;碗,雕像,小饰品。他们都是由惊人的各种材料加工而成,比如金子,朱砂,水晶,瓷器,光花雪白的玛瑙。每当她穿过时,这些珍贵宝石总是闪烁的发出耀眼的光芒。所有这些美丽的产物他知道都是由产自土地上的材料造成的,罗马帝王的领域。他把它们都聚集在这像个守财奴一样的储藏着它们,肆意炫耀他们的美丽,尽管他不是真正的制造者,也不是合法拥有者。Dorothys heart sank as she went on through room after room; she

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论