深圳翻译公司英语翻译收费价格.pdf_第1页
深圳翻译公司英语翻译收费价格.pdf_第2页
深圳翻译公司英语翻译收费价格.pdf_第3页
深圳翻译公司英语翻译收费价格.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

深圳翻译公司英语翻译收费价格拨深圳翻译公司英语翻译收费价格拨 打 打 4000 537 407 精诚翻译公司全网最低 精诚翻译公司全网最低 5 元百字起 市场价格元百字起 市场价格 10 元 比传统翻译机构低元 比传统翻译机构低 40 左 右 互联网 左 右 互联网 时代 省去中间的环节 价格低于翻译行业任何家翻译机构 时代 省去中间的环节 价格低于翻译行业任何家翻译机构 5 年 经验保证 首推先翻译后付费模式 无效免单 免费试译 免费修改 为很多 的大型外企和国企翻译过许多专业文件 年 经验保证 首推先翻译后付费模式 无效免单 免费试译 免费修改 为很多 的大型外企和国企翻译过许多专业文件 五周年庆 五折优惠中 可以通过以上 方式咨询 五周年庆 五折优惠中 可以通过以上 方式咨询 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果 否则译文即使在大意上与原文差不 多 也会使原文的精神和风格受损 削弱语言的表达力 一般说来 修辞格的翻译原则是形 似不如神似重要 要做到这一点有时可以采取直译 因为英汉两种语言在修辞手法上存在某 些惊人的相似之处 但有时仅靠直译是不行的 因为英汉两种语言还存在着许多差异 无视 这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵 反而会歪曲原作的意思 造成译文 语言晦涩难懂 这时译者就得借助其他翻译技巧 根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞 手法 使译文符合译入语的语言规范和表述习惯 总的说来 英语辞格的译法主要有直译 加注 释义 归化 切分 数种译法并用等 A 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下 就可采用直译 直译既可传 达原文的意义 又可保持原文的修辞风格 丰富译文的语言表达力 例如 1 They were only crying crocodile tears at the old man s funeral because nobody had really liked him 在老头子的葬礼上 他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪 因为 老头子在世时他们都不喜欢他 2 The book set off a firestorm of reaction 这本书引起风暴般的反应 3 Among so many well dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起 这位乡下姑娘颇有如鱼离 水之感 4 I would my horse had the speed of your tongue 但愿我的马有你的嘴那样 快 5 I deserve neither such praise nor such censure 这样的夸奖我担当不起 这样 的责备我也担待不起 6 On the 14th of March at a quarter to three in the afternoon the greatest living thinker ceased to think 3 月 14 日下午两点三刻 当代最伟大的思想家停止思想了 B 加注 加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法 它既能传达原文的意思和神韵 又 能扩展读者的知识面 尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时 使用加注能 收到较好的效果 例如 1 Christ to hear some of those sailors myths you d think bloody Fort Knox was on every ship that sailed 天哪 要是听信有些水手的胡说八道 你会以为每条出海 的船上都有该死的诺克斯堡哩 注 诺克斯堡是美国的一个军事保留地 是美国黄金仓库的所在地 2 They did not reopen the Pandora s Box they had peeked into in 1972 他们在 年曾挖掘过这些丑事 如今却不再打开这个潘朵拉的盒子 注 潘朵拉的盒子原自希腊神话故事 里面藏有许多能给人们带来不幸的事物 3 Why are parliamentary reports called Blue Books Because they are never red 为什么议会报告称为 蓝皮书 因为他们从来就不是红的 注 red 和 read 谐音 实际上是指 从来没有人读它 们 C 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的 如保留其形就会危害其义 如头韵法 其搭配可以千变万化 很难碰巧找到相同的汉语搭配 即使勉强凑韵 也不一定能表达原文 的意思 这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容 然后再尽一切可能去表现原 文的节奏和旋律 如英语明喻 as rich as Croesus 如译成 富得像科里瑟斯 读者会十分 费解 不知 Croesus 是何许人也 如果加注 说明 Croesus 是公元 6 世纪小亚细亚吕底亚 国王 十分富有 读者虽然能明白了该词的意思 却极易分散他们阅读的主要注意力 因 此不如干脆意译为 极为富有 不必顾及其修辞手法 其他例子还有 as drunk as a fiddler 酩町大醉 在英格兰早期文化生活中 民间小提琴手在公共场 合为舞蹈伴奏 人们往往以酒酬谢 小提琴手因此每每喝得大醉 这种奇特的比喻只好意 译 1 They prolonged the clasp for the photographers exchanging smiling words 他们延长握手的时间 让摄影师照相 同时微笑着交谈 英语 transferred epithet 汉语无修辞格 3 You want your pound of flesh don t you 你要逼债 是吗 英语 allusion 汉语无修辞格 4 I spoke to them in hesitant English 我结结巴巴用英语对他们说 英语 transferred epithet 汉语无修辞格 5 He is the mouth of the House in its relations with the Crown 他是议会对王 室的发言人 英语 metonymy 汉语无修辞格 6 Clearly

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论