高中英语诗歌教学探析.doc_第1页
高中英语诗歌教学探析.doc_第2页
高中英语诗歌教学探析.doc_第3页
高中英语诗歌教学探析.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中英语诗歌教学探析来源:中国论文下载中心 10-11-07 13:32:00 作者:楼家凤 诗歌作为文学的精华,对培养学生的人文精神起着相当重要的作用。但对高中师生来说,英语诗歌却很难教好和学好。本文探讨了作者在英语诗歌教学过程中采用的示范讲解法、内容形式比较学习法、诗歌散文比较学习法及意象比较学习法,以期对高中英语诗歌教学有所裨益。 一、通过示范讲解法学习英语诗歌 英语诗歌浩如烟海,篇幅长短不一。高中学生刚刚开始接触英语诗歌,为使大家了解英语诗歌,并能较好地欣赏,少不了教师的示范讲解。教师可以从意象、语法、音韵以及主题等不同的层面入手,一步步地引导学生学会欣赏一首诗歌。同时也让他们懂得读诗必须仔细,不放过诗中应有之意,更不放过言外之意。 童谣是孩子们最早学习的英文诗。如: Hush, little baby, dont say a word, (小宝宝,别说话,) Papas going to buy you a mocking-bird.(爸爸给你买个小嘲鸟。) If that mockingbird wont sing, (小嘲鸟,不会唱,) Papas going to buy you a diamondring. (爸爸给你买个钻石戒。) If that diamond ring turns to brass, (钻石戒,变成铜,) Papas going to buy you a looking-glass.(爸爸给你买个小镜子。) If that looking-glass gets broke, (小镜子,打破了,) Papas going to buy you a billy goat. (爸爸给你买只小山羊。) If that billy goat runs away, (小山羊,跑掉了,) Papas going to buy you anothertoday.(爸爸今天再去给你买一只。) 这首童谣的语言简单明了,是唱给小宝宝听的。它的主题也很清楚,表明了父母对宝宝的爱。它的语言具体而富有想像力,能使小孩子们快乐,因为它押韵,节奏感强,并有较多重复。童谣不一定有什么意义,甚至有的看来自相矛盾,但是它们容易学,也容易背诵。通过童谣中的文字游戏,孩子们学习了语言,我们的学生同样也可在其中学到不 少词汇和动词,如:mockingbird, diamond ring, say a word, turns to, runs away 等的用法以及句型结构“If.”。 我在播放这首童谣时,听了几句后,全班学生就兴奋起来,不约而同齐声跟读起来了。听完后还要求重播,结果一次次地听,听了几遍后不少学生都能背诵了。 二、通过诗歌内容和形式的比较学习英语诗歌 人教课标版教材选修6 Unit 2介绍了几种不同内容和形式的诗歌。教师可引导学生讨论这些诗歌的内容、形式,让学生了解诗歌的一些基本特征和写作方法,并自己尝试写简单的诗歌,同时学会欣赏优美的文学作品。 上文提到的童谣节奏明快、韵律和谐、朗朗上口,不断重复利于记忆,是语言学习的有效手段。 清单诗,不断重复短语和节奏,比较容易创作,是学生模仿写作的好对象。清单诗可长可短,可以重复一些短语,较为灵活。有些清单诗有韵脚,有些则没有。例如下面这首诗: Our first football match (我们的第一场球赛) We would have won. (我们本来会得冠军噎噎) if Jack had scored that goal, (如果杰克踢进了那个球,) if wed had just a few more min-utes, (如果我们还有几分钟,) if we had trained harder, (如果我们训练得更严格,) if Ben had passed the ball to Joe, (如果本把球传给了乔,) if wed had thousands of fansscreaming, (如果有大批球迷助威,) if I hadnt taken my eye off the ball, (如果我死死盯住球,) if we hadnt stayed up so late the night before, (如果我们头晚不熬夜,) if we hadnt taken it easy, (如果我们没有放松警惕,) if we hadnt run out of energy. (如果我们没有精疲力竭,) We would have won . (我们本来会得冠军噎噎) if wed been better! (如果我们能干得更好浴) 全篇没有一个表达心情的形容词,而读者却时时处处无不感受到作者懊丧与后悔的心情。其实就是因为作者从头到尾都使用了虚拟语气。用虚拟语气进行于事无补的假设,作者的写作手法与众不同,不能不说是非常成功的。 五行诗,顾名思义,由五行组成,寥寥数语,言简意赅,学生也容易模仿写作。五行诗可以用少量的词语传递一幅动人的画面。例如下面的Brother: Brother Beautiful, athletic Teasing, shouting, laughing Friend and enemy too Mine 俳句起源于日本,由17 个音节组成。它虽非传统的英语诗歌,但为英语国家的人们所喜爱。在用英语写作的人们中间,这种诗也是很流行的。它容易写,而且像五行诗一样可以用很少的词语呈现一幅清晰的画面,表达一种特殊的感情。例如下面这首诗: A fallen blossom Is coming back to the branch. Look, a butterfly! by Moritake 日本诗人小林一茶的这首俳句英译,作者欲扬先抑,先说是落花,接着又说是蝴蝶,采用比喻的手法,将春天的一个瞬间写得如此充满生机,让人叹服。 三、通过对诗歌与散文的比较来学习英语诗歌 在理解诗歌有困难时,我们常常把它翻译成散文。诗歌与散文最明显的区别在于:诗歌有明显强烈的节奏。诗歌可以不押韵,但总是有节奏的。诗歌的魅力在很大程度上取决于它的节奏。当然,押韵也是诗歌与散文区别的重要标志。押韵使诗歌和谐、优美、富于音乐感,给读者感官上的满足,使读者在朗读的过程中产生美的共鸣。 为了达到欣赏、教学的目标,我选择了马致远的天净沙.秋思。 天净沙.秋思 元 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 这首28 字的元曲小令,通篇只见一个动词,其余全由12 个名词铺陈而就,句式大胆激进,效果奇异,倾倒了一代又一代的读者。它的英文翻译也相当多,有中国人翻译的,也有外国人翻译的,有的以结构见长,有的以意向丰富见长。我选择了翁显良先生翻译的散文诗形式和外国人Schlepp 的翻译,其译文依旧为诗歌形式。 Autumn Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vinethe day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. Weng Xian Liang Tune to “Sand and Sky”Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cot-tages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the skys edge. Tr. Wayne Schlepp 学生很明显喜欢诗歌形式。Schlepp 的译文在形式上贴近原文文本框架,选词古朴,句式自然,同时又最大限度地给读者留下了解读的空间,就如原诗一般。 四、通过意象比较来学习英语诗歌 意象是诗人的感官接触事物,经过幻想、加工、创造,从生活真实到艺术真实的形象。意象是一个个表意的典型物象,是主观之象,是可以感知的,是实在的、具体的。意象或意象的组合构成意境,意象是构成意境的手段或途径。正确地把握意象和意境需要想象,即形象思维。这就是说,在文学创作中,总是意象在先,意境在后。是先有一个个意象在作者的脑子里,然后组合融化为一种意境。 西方文论特别是诗论对诗歌的意象也十分重视。栽援杂援艾略特强调诗中的“意之象”,他说:“表情达意的唯一的艺术公式,就是找出耶意之象爷,即一组物象、一个情景、一连串事件,这些都会是表达该特别情意的公式。如此一来,这些诉诸感官经验的外在意象出现时,该特别情意就马上给唤引出来。”韦利则说:“意象是诗歌的灵魂。”以庞德为主的意象派则认为意象是诗歌的要素,他们主张使用鲜明的感觉中的具体对象来表达诗意,反对空泛的抒情和议论。他们从中国古典诗歌中吸取营养,使其理论研究达到前无古人的高度。意象的通感历来为中西诗人所广泛应用,而意象的联想则能丰富诗的意蕴,增加诗的情趣。 如前文中日本诗人小林一茶的俳句英译,作者通过“蝴蝶”要要“树枝”这一意象,让春天的一个静态的瞬间变得充满动感,出乎意料,展现在读者面前的是一个生机勃勃的春天。同样是描写春天,中国的一首唐诗春晓展现的则是另一个意象,同样精彩。 春晓 A Spring Morning 春眠不觉晓, I awake light-hearted this morning of spring, 处处闻啼鸟。 Everywhere round me the singing of birds. 夜来风雨声, But now I remember the night, the storm, 花落知多少。 And I wonder how many blossoms were broken. 我们中国的唐诗因为意象、意境的优美,越来越受到外国读者的喜爱,很多诗都被翻译成英文。春晓一诗中,作者孟浩然通过春天的早晨自己一觉醒来后瞬间听到的屋外处处“鸟儿的欢鸣”和朦胧中曾听到的一阵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论