2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验.pdf_第1页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验.pdf_第2页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验.pdf_第3页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1 短语翻译 30 个 QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议 2 英译汉 奥巴马支持民权运动 与其他政治领袖的不同 以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的 总共是 9 小段 3 汉译英 543 字 作者是美国加州圣玛利亚学院教授 首发刊载于 9 月 4 日发 售的 中国新闻周刊 人们对不美好的 令人失望的事物可能抱三种态度 理想主义 现实主义和犬儒主义 有研究者发现 这三种人生态度会分别在青年 中年 老年时期特别有影响 人在十几 二十来岁的年轻时期 往往倾向于理想主义 特别有 正义感 一旦碰到不公不义 龌龊丑恶之事 便充满了愤怒 理想化 地想要对它进行彻底的纠正 打倒孔家店 推翻封建礼教 消灭封 资 修 占领华尔街 都是年轻人在那里冲锋陷阵 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情 公益活动 议论时事 参与民间团体的活动等等 他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力 在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化 中年的犬儒主义者则不同 他们会认为 这世界太丑恶 人心太坏 个人不可能改变这种状况 所以不值得为之付出努力 既然如此 还 不如随波逐流 有机会的就大捞一把 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的 大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗 玩世不恭 得过且过 难得糊涂 碰到世道不平之事 他们 只会冷漠地袖手旁观 为了平息自己的良心责备 他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者 倒霉一定有倒霉的理由 谁叫他们 自己拎不清 不当心 自作自受 咎由自取 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段 一个人年岁越长 人生 阅历也就越多 老年人可以变得更智慧 但也可能变得更犬儒 6 6 5 核对原句 润饰译句 将各个小句转换过来 按照汉语的思维逻辑调整了语序 并使用了适当的关联词语 英语长句的翻译至此也就基本接近尾声 这时我们需要做的是核对原句 润饰译句 即 以原句为依托 对译句进行校核和润色 所谓校核 是指再次核实译句的正误 发现错误应立即改正 但校核时 除了仔细核 对眼前这个长句的每一个组成部分之外 还应放宽视野 在更大的语境中检查它的正误 例如 26 Work therefore first and foremost as a preventive of boredom for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days B Russell Work 原译 所以 作为无聊的一种预防措施 工作首先是可取的 因为一个人在做必 要但是没有趣味的工作时感到的无聊 一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 跟他无所事事地度日时感到的无聊 相比简直算不了什么 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 改译 因此 工作还是有可取之处的 首先 它可以作为一种措施来预防无聊情 绪的产生 虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无 聊 但与他在无所事事 虚度光阴时所产生的那种无聊相比 这种无聊却 是小巫见大巫了 该例中 原译误认为 first and foremost 是修饰 Work is desirable 的 因此 误 译为 工作首先是可取的 实际上 从下文可知 它是修饰 as a preventive of boredom 的 因此应该改译成 首先 它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生 才对 27 If the moon were not present or if it were smaller for many values of Earth s primordial spin rate the obliquity of the Earth would be chaotic with very large variations reaching more than 50 degrees in a few million years and even in the long term more than 85 degrees 原译 要是没有月球 或月球较小 则对于地球最早形成的旋转率的许多值来 说 地球的倾斜度会发生巨变 造成混沌 以致在几百万年的时间里就会 超过 50 度 长期下去甚至还会超过 85 度 改译 要是没有月球 或月球比现在小 那么 就我们对地球最早形成的旋转速 度所作出的许多估计而言 地球的倾斜度会因为多次巨大的改变而变得混 乱无序 数百万年之后会超过五十度 若长此以往 甚至还会超过八十五 度 28 To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears being blind and deaf would seem like being in a prison 原译 对于我们中能够在阳光下漫步并聆听到撞击在耳边的所有音响的人们来 说 眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里 刘世同 pp 304 改译 对于我们这些漫步在阳光下 聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说 一 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 旦眼睛瞎了 耳朵聋了 那就如同身陷囹圄 很不自由 润饰译句主要是针对译句的表达风格而言 一般是在原译句正确无误的基础上进行 目的是使译句显得更加贴切 当然 并不是说把译文修改得越 雅 越贴切 所谓贴切 主要有两方面的含义 一是指使译句在风格上应尽量保持与原句相似 二是指使译句在 风格上与整个译文的上下文语境保持和谐 让人读上去不致产生格格不入之感 如例 26 中 译句的黑体部分 一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 虽然并 未译错 但读起来很是别扭 因此应该对它予以妥善处理 改译 中采用分译法 将 译句中较长的定语从句中分离开来 单独译出 译为 虽然一个人在做那种毫无趣味却 又不得不做的工作时会感到无聊 但与他在无所事事 虚度光阴时所产生的那种无聊相 比 这种无聊却是小巫见大巫了 再如 29 So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid heat just when locals from the United States tented to avoid Death Valley 原译 美国本地人趋向于避开死谷 而外国旅游者却为炎热而至 对此美国人是 怎么想的呢 改译 美国本地人对死谷避之惟恐不及 国外游客却纷纷为炎炎烈日而至 对此 美国人是怎么看的呢 该例原译虽然并无错误 但读起来索然无味 原因是不够 雅 或者说 少了点文 采 经过润色 译文的可读性可谓大大地增强了 30 Without the moon life on Earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in climate that Mars has apparently experienced through the eons 原译 没有月球 地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的 气候大幅度变化的情况 改译 在极其漫长的时期内 火星显然经历过种种剧烈的气候变化 同样 要是 没有月球 地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化 该例英语原句主谓宾主干成分紧密相连 句子结构紧凑 原译 则在谓语和宾语之 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语 而且该定语与宾语之间关系

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论