论周作人的儿童文学翻译思想.pdf_第1页
论周作人的儿童文学翻译思想.pdf_第2页
论周作人的儿童文学翻译思想.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2006年 6月安阳工学院学报June 2006 第 3期 总第 21期 Journal of Anyang Institute of TechnologyNo 3 Gen No 21 收稿日期 2006 03 16 作者简介 张道振 1977 男 广东工业大学外国语学院教师 文学硕士 研究方向 文学翻译 论周作人的儿童文学翻译思想 张道振 广东工业大学 外国语学院 广州 510520 摘 要 现代社会的一个重要进步就是对 儿童 概念的发现 而对这一观念起重要引领和推动作用的就是周作人 五四 时期 他对外国儿童文学的译介促进了中国儿童文学翻译的滥觞 他提出的许多观点 譬如 译者应该有人类学的相关知识 翻译中应该调整作品的文体和句法特征以贴近儿童语言的思想 至今仍有鲜明的价值和意义 周作人翻译思想中的 儿童本 位 观是中国现代文学翻译史上重要的精神财富 关键词 周作人 儿童文学 翻译 思想 中图分类号 I046 文献标识码 A 文章编号 1673 2928 2006 03 0121 03 0 引言 周作人一生中创作了大量的杂文和散文作品 并写了很多文学评论 给我们留下了丰富的精神财 富 他本人独自翻译也和别人共同翻译了大量的 文艺作品 似乎已经有论者对周作人作为翻译家 的一面进行了很多的论述 但是对周作人的儿童文 学翻译的贡献却论述很少 不能说不是一种缺憾 早在五四运动时期 我国就开始了儿童文学翻译的 介绍和翻译 周作人对儿童文学的译介却开了一代 先河 促进了中国儿童文学翻译的滥觞 1 周作人和中国儿童文学翻译的滥觞 周作人 1885 1967 原名栅寿 字星杓 后改 名奎缓 浙江绍兴人 著名的现代散文家和文学翻 译家 鲁迅的二弟 周作人 1901年考入南京的江南 水师学堂 5年后东渡日本留学 1911年回国后在 绍兴任中学英文教员 1917年任北京大学文科教 授 五四 时期任新潮社主任编辑 参加 新青年 的编辑工作 参与发起成立文学研究会 发表了 人 的文学 平民文学 思想革命 等重要理论文 章 并从事散文 新诗创作和译介外国文学作品等 工作 周作人一生创作了大量的杂文和散文作品 并写了很多文学评论 其创作实践和理论主张在社 会上产生了很大影响 成为新文化运动的重要代表 人物之一 五四运动爆发的 1919年是中国历史上发现 儿童本位 的一年 已经接受了卢梭 爱弥尔 中关 于儿童本位的中国思想界 对中国儿童文学翻译的 滥觞提供了一种孳生的土壤 掀起了从晚清到五四 时期持续 20年之久的儿童文学译介活动 其中最 引人注目的现象之一 就是对安徒生的译介 并由 此开始了中国儿童文学的现代化进程 以周作人 为代表的文学家当时就成了儿童文学翻译的先驱 者 周作人早在 1913年就在 叒社丛刊 上发表了 研究安徒生的文章 后来由于鲁迅的推介 引起了 人们的注意 1918年 周作人在 新青年 第 6卷第 1号上发表 卖火柴的女儿 后来又翻译了 皇帝 之新衣 被收入了群益书局在 1920年重印的 域 外小说集 中 周作人的译作活动推动了安徒生作 品在中国的广泛传播 周作人对安徒生童话的译介催生了中国儿童 文学的发展 对同时代的鲁迅 叶圣陶 郑振铎 赵 景深起到了一定的促进作用 使得安徒生以及他的 作品成为家喻户晓的东西 也为后来的儿童文学创 作提供了艺术的范本 正如郑振铎所说 使安徒生 被中国人清楚认识的是周作人 郑振铎 1925 根据他所整理的资料 到 1925年 8月 安徒生的童 话至少有 43种 68篇被译介过来 周作人对儿童 文学的译介 带动了后来的一大批学者 譬如刘半 农 孙毓修 郑振铎 赵景深 顾均正 沈泽民和周瘦 鹃等人的翻译和研究 促发了中国儿童文学翻译的 滥觞 2 周作人的儿童文学译介活动 据胡从经先生的介绍 最早发现周作人登载儿 童文学的刊物是与鲁迅有关的 同志研究社 的机 关刊物 叒社丛刊 在其 1913年 12月的创刊号 史传 专栏上 刊载了周作人所撰写的 丹麦诗人 安兑尔然传 安兑尔然即是当时作者翻译的现在 安徒生的名字 作者在里面写道 安兑尔然童话 欧土各国 传写殆遍 日本亦有二三译本 中国尚鲜 有知之者 故为绍介其行业如此 胡从经 1982 189 这是当时发现的有关安徒生通话的第一篇论 述 文章介绍了安徒生的生平及其创作 据文中夹 注可知 周作人当时参考了丹麦文艺批评家勃兰兑 121 斯的 安徒生传 英国戈斯的 北方文学研究 挪 威波亚然的 北欧文学评论 以及德国柯伦的 北 欧文学史 等论著写成 与世界同步介绍了安徒生 成为当时国人了解安徒生及其童话创作的一扇窗 口 事实上安徒生走进周作人的视野 并非偶然 周作人在自己所写的文章中就谈过对安徒生童话 的认识过程 我们初读外国文时 大抵先遇见 Gri mm 兄弟同 Hans Christian Andersen的童话 当时觉得这幼稚荒 唐的故事 没甚趣味 不过怕自己见识不够 不敢菲 薄 却究竟不晓得他好处在哪里 后来涉猎 Folk lore一类的书 才知道 Gri mm童话集的价值 他们兄 弟是学者 采录民间传说 毫无增减 可以供学术上 的研究 至于 Andersen的价值 到见了诺威 Boyes en丹麦 Brandes英国 Gosse诸家评传 方才明白 他 是个诗人 又是个老孩子 即 H enry James所说 Per petual boy 所以他能用诗人的观察 小儿的言语 写出原人 文明国的小人 便是系统发生上的小 野蛮 的思想 格林兄弟的长处在于 述 安得 森的长处 就全在于 作 周作人 1918 早在 1908年 周作人在 域外小说集 第 2卷 末刊出的 域外小说集以后译文 的目次中 就预告 要翻译 丹麦安兑尔然 今译安徒生 的作品 后因 一 二集销售不佳 第三集未能印行 1912年 周作 人作 童话略论 其中就有介绍安徒生及其童话的 文字 认为 今 欧土人为 童话惟丹 麦安兑尔然 Andersen 为最工 即因其天性自然 行年七十 不 改童心 1913年 发表 丹麦诗人安兑尔然传 称赞其所童话能 以小儿之目观察万物 而以诗人 之笔写之 故美妙自然 可称神品 真前无古人 后 亦无来者也 见胡从经 1982 1917年 周作人又 发表 安兑尔然 介绍安徒生 针对译界存在的随 意篡改安徒生童话的现象 1918年 9月 周作人在 新青年 上发表 随感录 二十四 以刚出版的 陈家麟译本 十之九 为例 作毫不留情地批评 指 责译者将安徒生童话中 最合儿童心理 的语言删 除了 把外国异教的著作 都变作班马文章 孔孟 道德 这种优待 就是哈葛得诸公也当不住 到了 安得森更是绝对的不幸 周作人 1918 当时中 国译界的风气就是喜欢篡改 增删原著 鉴于此 周作人自己翻译了安徒生的童话 卖火柴的女儿 发表在 1919年 新青年 第 6卷第 1号上 周作人批评文章的发表对我国早期的安徒生 童话翻译与研究产生了 方向性 的影响 郑振铎 后来对其给予了高度评价 认为 使安徒生被中国 人清楚认识的是周作人 正是由于周作人 在 新 青年 批评陈君译的安徒生童话集 题为 十之九 的 此后 安徒生便为我们所认识 所注意 安徒生 的作品也陆续的有人译了 安徒生童话的价值与 意义才被中国读者所了解 到 1925年 小说月报 出版 安徒生专号 之前 据郑振铎的统计 我国已 翻译安徒生童话 43种共 68篇 介绍安徒生生平与 作品的论文有 15篇 郑振铎也高度称赞安徒生是 世界最伟大的童话作家 他的伟大就在于以他的 童心与诗才开辟一个童话的天地 给文学以一个新 的式样与新的珠宝 1925 可见 周作人在儿童 翻译文学的开拓之功是不可磨灭的 他为后来安徒 生童话称为大人孩子终身相伴的经典文学夯实了 基础 3 周作人儿童文学翻译思想 童话是以奇异动人的幻想和曲折的故事情节 来间接反映现实生活的 表现儿童情趣的一种文学 样式 因而 要研究讨论儿童文学的问题 必须关于 人类学民俗学儿童学等有相当的修养 根据人 类学派的学说来看神话的意义 根据儿童心理学来 讲童话的应用 这个方向总是不错的 周作人 1932 423 同时童话具有鲜明的语言和文体特 征 因而翻译时候就应该特别重视它的文体意义和 美学价值 他指出 原来童话 M rchen 纯是原始社会的产物 宗教的神话 变为历史的世说 又转为艺术的童话 这是传说变迁的大略 上面说安得森童话的 特色 一是言语 二是思想 他自己说 我著 这书 就照着对小儿说话一样写下来 勃阑特思著 丹麦诗人论 中 说他的书出版之初 世人多反对 他 说没有这样著书的 人的确不是这样著书 却 的确是这样说话的 这用 说话一样的 言语著书 就是他第一特色 周作人 1918 在此处 周作人认为安徒生童话的特色 不仅 仅是由于他的思想内容 更重要的还是由于他的语 言的写作方式 他赞同 照着小儿说话一样写下 去 是具有文学的文体价值的 因而 安兑尔然老 而犹童 故能体物写意 得天 然之妙 胡从 经 1982 188 他肯定 其词句简易如小儿 的安徒生 童话为 纯粹艺术 并指出 就是他第一特色 批评 十之九 的译者将 小儿的言语 译成了唐宋 八大家的古文 因而 安德森的特色就不幸地被抹 杀掉了 周作人 1918 他这种对 说话一样的 安徒生语言和文体的捍卫 具有十分重要的意义 同时周作人强调安徒生的第二个特色就是 野蛮的 思想 这种野蛮的思想就是通过简短精悍的句子 以及 残酷 烂漫 的句式表现了出来 对安徒生的 发现 是周作人达到发现儿童的一条途径 而这正 是周作人文学革命时期文学观点的一种延续和张 扬 文学不是用来说教的 这是周作人 五四 时期 的文学主张 他在强调翻译的社会功利的目的之 外 同时不忘记文学本身作为艺术的特点和功能 我们知道中国传统的诗学思想就是 诗言志 当 文学作品把心中的 志 言出来的时候 文学的作用 和责任也就达到了 显然 周作人强烈反对这样的 文学倾向 在 1907年写的 红星佚史 的译序中 他 表述了自己的观点 中国近方以说部教道为桀 举世斐然 斯书以 繙 似无益于今日之群道 故说部曼衍自诗 泰西诗 122 多私制 主美 故能出自由之意 舒其文心 而中国 则以典章视诗 演至说部 亦立劝惩为臬极 文章与 教训 漫无畛畦 画最隘之界 使勿驰其神智 否者 或群逼桚之 所意不同 成果斯异 然世之现为文 辞者实不外学与文二事 学以益智 文以移情 能 移人情 文责以尽 他有所益客而已 而说部者 文 之属也 读泰西之书 当并函泰西之意 以古目观 新制 适自弊耳 转引自陈福康 2000 166 周作人强调 主美 移情 的 文心 以及对 传统 典章 的含蓄批评和西方所提倡的文学中的 唯美主义 并无二致 这种 为艺术而艺术 的精 彩论述在我国的文学批评中不失为全新的见解 在 翻译文学的批评中也起着振聋发聩的作用 然而 遗憾的是中国的思想界对周氏的这一贡献并没有 给予应有的注意和重视 在安徒生的接受问题上 周作人显然是抵制那 种教训的口吻的 1918年 1月 中华书局出版了由 陈家麟 陈大镫翻译的安徒生童话集 中译名为 十 之九 周作人读后 马上在 新青年 发表 随感录 二十四 列举了译者出于教训儿童的目的对原作 进行的增删和篡改 批判其 却全是用古文来讲大 道理 周作人 1918 在别处他也讲到了对自己能 否翻译出儿童所乐于接受的作品而感到忐忑不安 至于实在能否受到儿童的爱顾 那在我现今却 是别无什么把握 我所最不满意的是 原本句句是 意思明白文句自然 一经我写出来便往往变成生硬 别扭的句子 无论怎样总弄不好 这是十分对不起 小朋友的事 我的希望是满天下的有经验的师父 肯出来帮一下子 仿佛是排难解纷的侠客似的 便 是在这些地方肯毅然决然的加以斧削 使得儿童更 易了解 第二个希望是胜任的大雅君子出来创作 朴素优良的儿童剧 更可适切的应用 周作人 1932 在这里 周作人显然考虑到了儿童的年龄和心 理特点 因此在翻译的时候特别注意经营译文的句 法和词汇 使用流畅自然的句子 以便照顾儿童阅 读的兴趣 同时他对创作也提出了要求 即要求作 者能够 胜任 作品的内容也要 朴素优良 周作 人建设新文学思想和理念时 儿童文学的翻译成为 他的一种武器 后来他又谈到了儿童文学甚至可 以违反文学 正宗的定律 只要 美的作品被重视 和 儿童喜欢 周作人 1936 儿童的发现 是新 文学 新文化的必经之路 他翻译思想中的 儿童 本位 观是中国现代文学史上重要的精神财富 4 结语 儿童文学是一种由成人书写 儿童阅读的特殊 的文学形式 在中国现代文学史上 被翻译的儿童 文学也是 五四 新文学的有机而重要的组成部分 对五四时期儿童文学翻译研究的忽视必然会导致 现代文学研究的缺憾 周作人的儿童文学显然具 有其鲜明的个性和意图 他在新文学的宣言性文章 人的文学 中 就明确提出首先要解放 人 继而 解放 女子和小儿 从而达到 思想革命 的目的可 以见得 对儿童文学作品的译介也是其进行思想革 命的一种重要手段 周作人对儿童文学的译介及 其所提出的先进的翻译思想促发了中国儿童文学 翻译的滥觞 逐渐地引领儿童文学走向文体的自 觉 为后来建立独立的艺术特性 确立自己的文学 标准立下了不可磨灭的功劳 参考文献 1 周作人 安德森的十之九 M 1927 年刊 北新 初版 本 后收入 谈龙集 2 周作人 儿童剧序 刊儿童书局版 儿童剧 后收入 苦 雨斋序跋文 3 周作人 安徒生的四篇童话 国闻周报 1936年 2月 刊 13卷 5期 后收入 风雨谈 4 周作人 随感录 二十四 J 新青年 1918年 9月 5 周作人 儿童文学小论序 后收入 儿童文学小论 1932 年 3月 6 胡从经 晚清儿童文学钓沉 M 少年儿童 出版社 1982 7 郑振铎 安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍 J 小说月报 1925 8 8 陈福康 中国译学理论史稿 M 上海 上海教育出版 社 2000 Zhou Zuoren sThoughts on Translation ofChildren sLiterature ZHANG Dao zhen Foreign Departmen t Guangdong University ofTechnology Guangzhou 510520 China Abstract One progress ofmodern society is its concentration on the concept

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论