翻译理论与实践(20).doc_第1页
翻译理论与实践(20).doc_第2页
翻译理论与实践(20).doc_第3页
翻译理论与实践(20).doc_第4页
翻译理论与实践(20).doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

作业讲评:那年, 我患了严重的精神疾病, 住进医院。第五星期结束时, 丈夫陪我去看院内医生。精神病科主任问了几个问题后, 告诉我说: “你进步很快, 很可能再过一星期, 就可以出院了。”丈夫和我相视而笑。出院后的一年半, 丈夫陪我每六个月去一次本地的心理卫生中心接受检查。每去一次, 我的药量就减少了一些, 最后医生告诉我说,不必再服药了。这段时间, 我逐渐恢复了精神失常前的生活。我很幸运, 因为这类精神病多半可以治愈, 患者中80%以上可以完全痊愈。现在, 折磨我很久的病痛已经一扫而空, 我获得了新生, 婚姻又和以前一样美满了。而我的丈夫在那段可怕痛苦的日子里忠贞不渝的爱令我永生难忘。That year I suffered from a serious mental illness and was taken to hospital. Accompanied by my husband I went to see the doctor at the end of the fifth week. After asking me a few questions, the director of the psychiatry department then said, “Youve been doing quite well. Perhaps you can go home in a weeks time.” My husband and I couldnt help grinning at each other on hearing this. In the following 18 months after I was discharged from hospital, my husband would accompany me to the local mental health centre for examinations every six months. With each visit, the dose of medicine prescribed to me was progressively reduced until one day the doctor told me that I no longer needed any. During this time I gruadually recovered and was able to live a normal life of my former days. I am fortunate. My ailment can in most cases be cured and over 80 percent of such patients are expected to recover fully. The ordeal that had afflicted me for quite a long time is over now. I feel like Ive been given a new life and my family life is now as happy as ever before. I shall never forget the constant love my husband showed me all through this distressing period.Disease, illness of people, animals, plants, etc., caused by infection or a failure of health rather than by an accident:a contagious/infectious diseasea common/rare/incurable/fatal diseaseThey reported a sudden outbreak of the disease in the south of the country.The first symptom of the disease is a very high temperature.She has caught/contracted (= begun to have) a lung disease/disease of the lungs.Starvation and disease have killed thousands of refugees.Illness, ill, adjective not feeling well, or suffering from a disease:I felt ill so I went home.Hes been ill with meningitis.Sophia fell ill/was taken ill (= became ill) while on holiday.He is critically (= very badly) ill in hospital.Illness noun 1 a disease of the body or mind:He died at home after a long illness.Sickness, sick (ILL) adjective physically or mentally ill; not well or healthy:a sick childa sick cowMy father has been off sick (= not working because of illness) for a long time.Anyone who could hurt a child like that must be sick (= mentally ill).The old woman fell/took/was taken sick (= became ill) while she was away and had to come home.Sarah called in/reported sick (= told her employer that she was unable to go to work because of illness).FIGURATIVE High rates of crime are considered by some people to be a sign of a sick society.See also heartsick; homesick; lovesick, bussick, seasick, airsickAilment, an illness:Treat minor ailments yourself.Malady, noun C FORMAL1 a disease:All the rose bushes seem to be suffering from the same mysterious malady.2 a problem within a system or organization:Apathy is one of the maladies of modern society.Physical disorder, indispositionConversion of perspectivesTranslation is based on the assumption that the c that the content of human thinking is basically the same, but the congnitive angles or thinking modes may not necessarily be the same. At times people from different cultures approach the same thing from different perspectives. These differences are reflected in their respective languages and often pose barriers for inter-cultural communication. To ensure smooth communication between cultures, it is necessary to shift the perspectives in translation.1. She set a good table. 她摆了一桌丰盛的菜肴。2. He beat her black and blue. 他把她打得青一块,紫一块。3. People began to leave the hall by ones and twos. 人们开始三三两两地离开大厅。4. Students get a discount of 20% on air fares. 学生买机票可打八折。5. Hardbacks are usually more expensive than paperbacks. 精装书通常比简装书贵。6. I can read her thoughts. 我能看出她的心思。7. Parents love of their children is perfect and minute. 父母爱子女无微不至。8. What kind of sailor are you? 你晕不晕船?9. For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 我们在20年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。10. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦工不可。11. He survived the trouble. 他闯过了难关。12. Very few of these old coins survived. 这些古钱币现在已经十分罕见。13. greenhouse 温室14. black tea 红茶15. contact lenses隐形眼镜14broad jump跳远15. stopwatch 秒表16. skin-deep 肤浅17. a self-taught musician 自学成材的音乐家18. fishwife 泼妇19. think aloud自言自语20. burn the midnight oil 开夜车You can do science without believing in a divine Legislator, but not without believing in laws.从事科学研究可不信上帝立法之说,但决不可不信其法则的存在。Anyone with eyes can take delight in a face or a flower.凡见到俏脸、鲜花,无人不觉赏心悦目。A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论