由于中西方文化的差异.docx_第1页
由于中西方文化的差异.docx_第2页
由于中西方文化的差异.docx_第3页
由于中西方文化的差异.docx_第4页
由于中西方文化的差异.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat)。龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在圣经中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、 “fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名称:动物名中文隐含意英文隐含意熊(Bear)无能的Incapable坏脾气但有天赋的人猫头鹰(Owl)倒霉的Bad luck智慧的山羊(Goat)博学的Learned 另人不快的老人孔雀(Peacock)美丽的Beautiful自负的海燕(Petrel)勇敢的Brave捣蛋鬼蝙蝠(Bat)走运的Good fortune邪恶的蟋蟀(Cricket)悲哀的Sadness快乐的、走运的表1. 截然相反的隐含意的动物名称1.3.2 具有相同隐含意的不同动物名在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。 在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上的情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动物;在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk horse(马)”。如果某人很强壮, 用中文表达可以说“壮得像头牛”,在译成英文是则是“as strong as a horse”。 英文中文隐含义Magpie(喜鹊)麻雀/ sparrow碎嘴的Chicken(小鸡), rabbit(兔子), pigeon (鸽子)鼠/ mouse胆小的Elephant(大象)龟/ turtle长寿的表2. 相同隐含意的不同动物名1.3.3 英汉互译中, 某些动物名的缺失 由于中西方文化的差异, 某些动物名在源语言中可能具有的含义, 在目标语言中可能没有。反之亦然。 在西方文化中, 无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王, 他因战败而失去了自己的疆域, 死得非常凄惨。 此后, 他的灵魂化做一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃(Du Yu)。再以鸳鸯( mandarin duck)为例, 由于鸳鸯总是以成双成对的形式出现, 因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的人。如,“棒打鸳鸯”( to make the lovers break up), “鸳鸯债”(the debt of love)等。西方传说中,“unicorn”( 独角兽)的描写则类似于中文里的鸳鸯。2. 英汉互译中对动物名的处理方法翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一活动分为口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生提出:翻译作品可视为一件艺术品, 准确地把作品从一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味, 那就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里。在对动物名的中英文互译中, 如果要运用钱钟书先生的“化境”原理, 就要把某些动物名词的文化内涵也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远不够的。在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或另人费解的误译呢? 在动物名互译方面,可以采用以下三种译法: 对等词译法,归化翻译,异化翻译2.1 对等译法如果动物名在中英文中有相同的内涵, 那么就毫无疑问地采用对等译法找对等词,这样就一举两得, 即能做到准确性又保留了原文的生动形象。例如,把“He is a fox.”译为“ 他是一个老狐狸”,要比译为“他十分狡猾”或“他狡猾得象狐狸”要自然生动得多。由此可以看出,在动物名内涵相同的情况下, 利用对等译法能准确生动地传递信息。2.2 归化翻译如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么处理呢? 首先,翻译的最终目的是要向译文的读者传递信息,如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表达原文的含义,那么就可以用归化译法。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而恰恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不同, 那么在译文中, 就要舍弃原文中的动物名,以其他字句替换。例如, “He is an old goat(山羊).” 如果译成“他是老山羊”或“他是山羊公公”, 那就贻笑大方了。因为在西方文化中, goat (山羊)指代另人不悦的人。而山羊在中文语言中是博学者的代名词。因此准确的译法应为“他是一个老色鬼”。再比如,“She is a cat(猫).”应译为“她是一个包藏祸心的女人。”而非“她是一只猫”。还有一种情况,同一种意思在中英文中的表达不同, 即,使用不同的动物名词, 这时就应译成目标语言中的那个动物名词。如果继续使用源语言中的对等词, 就会使译文读者满腹疑惑。例如, “She is so fond of talking that her colleagues nicknamed her magpie(喜鹊).”这里的“magpie”如果采用直译则是 “喜鹊”, 但在中文语言习惯中, 喜鹊与“碎嘴”风马牛不相及,喜鹊是幸福快乐的象征。所以这里应译为“她嘴巴很碎, 同事们给她取个外号叫麻雀。”这样, 即保留了原文的忠实性又具备了生动性。同样, “as timid as rabbit(兔子)”应译为“胆小如鼠”,“a lion(狮子) in the way”应译为“拦路虎”。 2.3 异化翻译中英两种语言的差异, 不仅仅是文字形式的差异, 还有深层的文化内涵的差异。翻译的任务不仅仅是把一种语言形式转化为另一种语言形式, 更重要的是传达不同的文字以外的信息。译者就要在译文准确无误的基础上,尽量保留原文的“原汁原味”。如果在译文中,原本的隐含意思被误译削弱或者是删减了, 那么“译文”与其说是译本还不如说是改编本。要避免类似现象出现,可以采用异化翻译。2.3.1 添加词句“There is a mixture of the tiger(虎) and ape(猿) in the character of a Frenchman.”如果翻译成“法国人的性格混合有老虎和猿的成分”,就有不知所云之嫌。在这种情况下, 就要把原文隐含的意思添加到译文中, 这样就更具可读性。“虎恶狐狡,兼而有之, 这就是法国人的性格”。这样,隐含之意就明朗化。2.3.2 补充信息如果某个动物名的的内涵出自于源语言的寓言或神话故事,其来历在正文中又“一言难尽”, 译文读者又有可能对此一无所知, 那么可以利用注释的形式补充隐含之意。例如,“The investment to this company is an albatross following a ship” 可译为 “这投资对于公司来说就像是跟船的信天翁”。由于译文的读者很可能对“跟船的信天翁”的由来一无所知,那就有必要在正文以外作注释加以说明。 这样,结合故事背景解释了 “跟船的信天翁”,更容易被读者接受理解。遇到诸如“龙”(dragon)、“凤”(phoenix)幻想中的动物名词时, 鉴于它们在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论