定语从句的翻译.doc_第1页
定语从句的翻译.doc_第2页
定语从句的翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

今天分语言点总结英译汉技巧。涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。一、定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)1拆分结构本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。2确定词义第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持第二个意群:monitors监控器with装有第三个意群:disable使(汽车)不能行驶运行 them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)3组合逻辑先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。4核对完整注意offend的搭配。参考译文届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。二、状语从句的翻译英语中的状语从句翻译时一般前置。如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。结果状语从句和原因状语从句在主句后面时,翻译时句子顺序可以不变。 例如The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62) 1拆分结构本句是一个主句,带两个原因状语从句。注意原因状语从句的翻译。有三个动词:have been, seem to be, have been,可以分为三个部分。 2确定词义behavioral sciences行为科学partly because部分原因是explanatory解释性的explanatory items用来解释行为的依据 3组合逻辑原因状语从句放在后面。 4核对完整注意本句原因的译法:之所以部分原因是;注意explanatory items中explanatory与items在汉语中的搭配。 参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。三、被动语态被动语态在学术文章中用得较多,常表达一种冷静客观的语气和语态。翻译时不可不加区分地一律译为“被”,而应根据需要灵活翻译。 例如The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63) 1拆分结构本句是一个并列句,由and 连接两个句子,两个句子都使用了被动语态。 2确定词义role作用、角色natural selection自然选择formulate明确表达;用公式表达evolution进化selective 选择的,选择性的shape塑造,使形成maintain保持,维持 3组合逻辑注意被动语态的翻译。 参考译文自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。四、指代关系指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。指代关系在考试中主要涉及两种情况: 1句内指代可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用“它”或“它们”等代替名词。 2句间指代1)指代前文某个单词。如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。2)指代前面整个句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如“这一说法”、“这一问题”、“这种情况”等。 例如Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71) 1拆分结构本句结构简单,注意代词this的翻译。2确定词义this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the communityvarying 各种各样的,程度不同的hence 因此,从而operational research exp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论