文言文翻译方法谈.pdf_第1页
文言文翻译方法谈.pdf_第2页
文言文翻译方法谈.pdf_第3页
文言文翻译方法谈.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

江东论坛 2 0 0 6年第四期 总第8 3期 文 言 文 翻 译 方 法 谈 郭 庆 生 在文言文翻译过程中 必须遵循 字字落实 文从句顺 直译为主 意译为辅 的原则 字字落实 就是忠实于原文意思 不遗漏 也不能多余 换言之 原文和译文必须是 一对 应的关系 原文中有的意思 在译 文中一定要落实 原文中没有的 意思 在译文中一定不能出现 不 多不少 恰到好处 文从句顺 就是译文要明白通顺 合乎现代 汉语的表达习惯 没有语病 这就 要求我们 在具体翻译时 对句子 中的每个字词 只要它有一定的 实在意义 都必须字字落实 对号 入座 翻译时 要直接按照原文的 词义和词序 把文言文对换成相 应的现代汉语 使字不离词 词不 离句 如果直译后语意不畅 还应 用意译作为辅助手段 使句意尽 量达到完美 所谓直译 是指用现代汉语的 词对原文进行逐字逐句地对应翻 译 做到实词 虚词尽可能文意相 对 尽力保持原文遣词造句的特点 和相近的表达方式 力求语言风格 也和原文一致 直译的好处是字字 落实 其不足之处是有时译句文意 难懂 语言也不够通顺 所谓意译 则是根据语句的意思进行翻译 做 到尽量符合原文意思 语句尽可能 照顾原文词义 意译有一定的灵活性 文字可增可 减 词语的位置可以变化 句式也可以变化 意译 的好处是文意连贯 译文符合现代语言的表达习 惯 比较通顺 流畅 好懂 其不足之处是有时原文 不能字字落实 我们在翻译文言文时 应当以直译 为主 意译为辅 只有在直译表达不了原文意旨的 情况下 才在相关部分辅之以意译 那么 我们在具体的翻译过程中 到底怎样 遵循 字字落实 文从句顺 直译为主 意译为辅 的原则呢 我们可以用 六方法 六方法 听起来好像复杂 其实 就是六个字 一个原则三个字 简 言之 就是 留删换 调补并 等我们分析完之后 大家就更清 楚了 对付文言文翻译可能就更 得心应手了 一 留 保留法 凡朝代 国号 年号 帝号 人 名 地名 官职 器物名 书名 某 些典章制度 部分度量衡单位等 专有名词或现代汉语也通用的 词 都保留不译 例如 庖丁为文惠君解牛 庄 子 庖丁解牛 译文 厨师丁给文惠君分解 牛 丁 是人名 文惠君 即梁 惠王 是君主名称 都可以保留不 译 至和元年七月某日 临川 王某记 王安石 游褒禅山记 译文 至和元年七月某一日 临川王安石记 下此文 至和 是宋仁宗的年号 至 和元年 即公元1 0 5 4年 元年 虽然是第一年的 意思 但还是不译为好 临川 是地名 都保留不 译 二 删 删削法 删 就是把无意义或没必要译出的衬词 虚 5 0 词删去 文言中有些虚词的用法 在现代汉语里 没有相应的词替代 如果硬译反而别扭或累赘 译文时可删削 这些词包括 发语词 某些语气 词 在句子中起结构作用的介词 如结构倒装的 标志 取消句子的独立性等 句中表示停顿的 词 个别连词以及偏义复词中虚设成分等 例如 鹏之徙于南冥也 水击三千里 抟扶摇而上 者九万里 去以六月息者也 庄子 北冥有鱼 译文 大鹏迁移到南海去的时候 翅膀在水 面上拍击 激起的水浪达三千里 然后趁着上升 的巨大旋风飞上九万里的高空 离开北海用六个 月的时间飞到南海才休息 信之下魏破代 汉辄使人收其精兵 诣荥 阳以距楚 史记 淮阴侯列传 译文 韩信攻克魏国 摧毁代国后 汉王就立 刻派人调走韩信的精锐部队 开往荥阳去抵御楚 军 辄 就 诣 到 去 这里可译为 开往 距 通 拒 以上两个例句中的 之 字都是介词 用在主 语和谓语之间 取消句子的独立性 表示语意未 完 让听者或读者等待下文 均应删去不译 如果文言文翻译中只有这两种现象 那就很 省事了 留的留下 删的删去 就行了 可惜的是 能留和删的字词却并不很多 所以我们还有最重 要的一个方法那就是 换 三 换 替换法 有些词语意义已经发展 用法已经变化 语 法已经不用 在译文中 应将这些古代词汇换为 现代词汇 具体地说 就是将单音词换成双音词 词类活用词换成活用后的词 通假字换成本字等 等 也就是说 在翻译时该留的留下 该删的删 去 其他的都是 换 的对象了 这是字词翻译的 重点也是难点所在 例如 大王失职入汉中 秦民无不恨者 史记 淮阴侯列传 译文 大王失掉了应得的爵位进入汉中 秦 地百姓没有不遗憾的 古词换成今词 恨 遗憾 在古代汉语中 恨 和 撼 是同义 词 都表示遗憾 先秦一般用 撼 汉代以后多用 恨 怨 和 恨 不是同义词 在古书中 怨 表 示仇视 怀恨 恨 不表示仇视 怀恨 只有 怨 恨 或 恨望 二字连用时才有仇恨的意思 解衣衣我 推食食我 言听计用 史记 淮阴侯列传 译文 脱下他身上的衣服给我穿 把好食物让 给我吃 言听计从 词类活用词换成活用后的词 前一个 衣 食 是名词 后一个 衣y 食s 是名词用如动词 应译为 给 衣穿 给 事物吃 两个名词连用 如果既不是并 列结构 又不是偏正结构 则其中一个名词常常 就活用为动词 生之有时而用之亡度 则物力必屈 贾谊 论积贮疏 译文 生产物资有一定的时间 但是消费起 来没有限度 那么物力一定会缺乏 亡 通 无 没有 通假字换成本字 而世之奇伟瑰怪非常之观 常在于险远 而人之所罕至焉 王安石 游褒禅山记 译文 然而世界上奇妙雄伟 壮丽怪异 不同 寻常的景色 常常是在艰险遥远而且人们很少到 达的地方 单音实词对译成双音实词 对文句的每个字 我们用以上三个方法 就 不会有遗漏和增多了 可以能做到 字字落实 了 简言之 字字落实留删换 四 调 移位法 由于古今语法的演变 有的句型表达方式有 所不同 翻译时 应按现代汉语的语法习惯及时 调整 包括 双宾语句 主谓倒装 宾语前置 定语 后置 状语后置和介词短语后置等 例如 赤也为之小 孰能为之大 论语 先进 译文 像赤这样的人如果只能做一个小相 那谁又能做大相呢 5 1 为之小 为之大 都是双宾语 两个 之 字都是代词 指代 诸侯 双宾语结构在现代汉 语中也有 但用得不如古代汉语普遍 所以古代 汉语中有些双宾语可以照原来的结构译出来 如 左传 郑伯克段于焉 公语之故 且告之悔 可以译为 庄公告诉他事情的缘故 并且告诉他 自己的后悔心情 这里的两个 之 字都是代 词 前者指代 颍考叔 后者指代 庄公 而 为 之小 为之大 却不能译为 做诸侯小相 做 诸侯大相 必须改变句子结构 译为 给诸侯做 小相 给诸侯做大相 且夫水之积也不厚 则其负大舟也无力 庄子 北冥有鱼 译文 再说水聚积得不深 那么它负载大船 就会浮力不足 这里 水之积 是 名词 之 动词 作主语 不厚 是谓语 照句子原来的结构直译 主语应 该是 水的聚积不深 这是符合现代汉语语法 的 但这样说 显得很别扭 所以应该改成 名词 动词 得 补语 的结构来表达 译为 水聚积得不 深 才顺 之 字是介词 作用是用在主语和谓语 间 取消句子独立性 表示语意未完 让听者或读 者等待下文 蚓无爪牙之利 筋骨之强 上食埃土 下饮 黄泉 用心一也 荀子 劝学 译文 蚯蚓没有锋利的爪牙 强劲的筋骨 却能 向上吃到黄土 向下喝到黄泉 是由于 用心专一的缘故 爪牙之利 筋骨之强 都是定语后置 必须 调整一下才能符合现代汉语语法习惯 爪牙之 利 筋骨之强 直译是 爪牙的锋利 筋骨的强 劲 应调整为 锋利的爪牙 强劲的筋骨 上未之奇也 信数与萧何语 何奇之 史 记 淮阴侯列传 译文 汉王并没有察觉他有什么出奇超众的才 能 韩信多次跟萧何谈话 萧何认为他是位奇才 上未之奇 是 上未奇之 的倒装 否定句中 代词宾语前置 文言中 代词否定句中充当的宾 语大都提到动词谓语的前边使用 古代汉语否定 句代词宾语前置只限于四种句式 不字句 未字 句 无 毋 字句 莫字句 奇之 意动用法 以之奇 认为他 韩信 是奇才 兵固有先声而後实者 此之谓也 史记 淮阴侯列传 译文 用兵本来就有先虚张声势 而后采取 实际行动的 我说的就是这种情况 此之谓 即 谓此 宾语前置 在文言文中 有时为了强调某一宾语 就把这一宾语提到动词 的前面 在动词与其宾语之间加代词 之 字 实 字或 是 字复指 即不幸有方二三千里之旱 国胡以相恤 卒然边境有急 数千百万之众 国胡以馈之 贾 谊 论积贮疏 译文 如果不幸有方圆二三千里地面的旱 灾 国家拿什么救济百姓 假如 边境突然告急 几千百万的士兵 国家拿什么给他们发放粮饷 胡以 即 以胡 疑问句中代词宾语前置 以 在这里是介词 表示动作行为以某物为工具 或凭借之意 可以译为 拿 把 凭 用 靠 等 胡 疑问代词 什么 形容词 急 用在动 词 有 之后 充当宾语 用作名词 指紧急的事 情 五 补 增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方 可根 据现代汉语语法增加或补充一些成分 使译文语 意通顺 主要有如下三种情况 1 省略句中应补充的主语 谓语 宾语和介词等 古代汉语的表达有不少不同于现代汉语的 特点 比较常见的是句子成分的省略 例如 请京 使居之 谓之京城大叔 左传 郑 伯克段于鄢 译文 姜氏 请求京邑 作为段的封地 庄 5 2 公就 让段住在那里 人们 称他为 京城太叔 分别补出三个分句的主语 姜氏 庄公 和 人们 另外又通假字 大 替换为 太 先王之制 大都不过三国之一 中五之一 小九之一 左传 郑伯克段于鄢 译文 古代君王 留下 的制度 是 大都邑 的 城墙 不能超过国都 城墙 的三分之一 中等 都邑 的城墙 不能超过国都城墙的 五分之一 小 都邑 的城墙 不能超过国都城墙的 九分之一 前面分别补出了省略的谓语动词 留下 和 是 后面补出的内容基本都是根据上文文意 猜测出省略的内容而补出的 例中两个 之 字都 是介词 作用是放在定语和名词之间 把定语介 绍给名词 相当于现代汉语的 的 2 数词后面增加量词 例如 於是平原君欲封鲁仲连 鲁仲连辞让者三 终不肯受 战国策 鲁仲连义不帝秦 译文 这时 平原君想封赏鲁仲连 鲁仲连再 三辞让 始终不肯接受 辞让者三 直译是 辞让了三次 3 补充行文省略的内容 如关联词语等 例如 是故所欲有甚于生者 所恶有甚于死者 孟子 鱼我所欲也 译文 由此可见 在 人们 喜爱的东西中 有 比生命更宝贵的 这就是大义 在 人们 厌恶 的东西中 有比死亡更可怕的 这就是不义 其中 人们 是补充省略的主语 这就是大 义 和 这就是不义 则是根据上下文意而补充 的 起到了画龙点睛的作用 六 并 合并法 并 就是合并翻译 在古代汉语中有时为了 表示强调 有意地采用排比的句式 把几个同义 或义近的词重复使用 翻译时为了保持原文的气 势 应当尽可能保留原文排比的句式 但也可以 适当地把某些同义词加以归并 例如 鄂侯争之急 辩之疾 战国策 鲁仲连义 不帝秦 译文 鄂侯为此争辩得很急 争 和 辩 是同义词 急 和 疾 是同义 词 而且在现代汉语中 争 和 辩 已合成一个 词 原来说 疾 的都说成 急 了 如果保持原文 的排比句式 译为 鄂侯为这件事急忙诤谏 极力 辩护 就以辞害意了 因为 辩护 与原文的 辩 离得太远 还是将原文的两句合为一句 译为 鄂 侯为此争辩得很急 好 有席卷天下 包举宇内 囊括四海之意 并 吞八荒之心 贾谊 过秦论 译文一 秦 怀着席卷天下 征服列国 控制 四海 吞并八方的雄心 译文二 秦 有吞并天下 统一四海的雄心 席卷 包举 囊括 并吞 意义相近 天下 宇内 四海 八荒 是同义词 心 意 是同义词 译文一保留了四个动宾结构 把 席卷 包举 囊括 并吞 这四个近义词对 应译为 席卷 征服 控制 吞并 把 天 下 宇内 四海 八荒 这四个同义词对应 译为 天下 列国 四海 八方 把 意 和 心 合在一起 译为 雄心 这用的是直译法 虽 然是可以的 但是有些罗嗦 译文二则把 席卷

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论