




已阅读5页,还剩60页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三 西方当代翻译思想与流派概述语言学派翻译理论阐释学派翻译理论功能学派翻译理论文化学派翻译理论解构学派翻译理论后殖民翻译理论 概述国外译学研究的发展可以用两个 转向 来归纳20世纪50年代以前的翻译研究翻译研究关注焦点一直是 直译 还是 意译 可译 还是 不可译 以散文译诗 还是 以诗译诗 这样一些与翻译行为直接有关的具体问题 立论则多出自论者自身翻译实践的经验体会 研究方法 语文学的翻译方法研究内容 主要局限于文学作品 注意力多集中在作家 历史背景 语义结构 修辞手法 作品的文学性等方面没有涉及 翻译对民族语言的贡献 翻译与思维的关系 各个民族语言之间的共性 决定语言的可译性与不可译性的科学根据 翻译目的和手段之间的关系等问题 20世纪50年代以来的翻译研究语言学转向研究已经跳出了经验层面 从语言学立场出发 运用语言学的相关理论视角切入翻译研究 从而揭开了翻译研究的一个新的层面 20世纪70年代以来的翻译研究文化转向从文化层面切入进行翻译研究 其关注的重点也从此前的 怎么译 的问题转移到了 为什么这么译 为什么要译 等问题上 研究已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上去了 斯奈尔 霍恩比 译文文本不再是原文文本字当句对的临摹 而是一定情境 一定文化的组成部分 文本不再是语言中静止不变的标本 而是读者理解作者意图并将这些意图创造性再现于另一文化的语言表现 翻译不仅受制于文化 同时又对文化产生积极的影响 因而翻译被看成是重写 是操纵 是一种有明确目的的社会行为 20世纪80年代末 90年代初以后的翻译研究广泛借用当代各种文化理论对翻译进行新的阐释 如解构主义的理论 阐释学理论 后殖民理论 功能论等 另外 翻译研究的文化转向其实并不仅仅局限于我们所说的文化学派 一批从语言学立场出发研究翻译的学者 也在尝试借鉴语言学的特定分支或特定的语言理论 如批评话语分析 系统功能语法 社会语言学 语用学 认知语言学等 他们将非语言因素纳入研究视野 创建关于翻译的描写 评估或教学的模式 在探讨翻译语篇问题的同时也揭示世界观 意识形态或权力运作对翻译的迹象和特征 他们不再像以往的语言学派学者那样把翻译仅仅看成是过程和行为的影响 他们的研究在一定程度上也同样透露出向文化转向的迹象和特征 他们不再像以往的语言学派学者那样把翻译仅仅看成语言转换的过程 而同样意识到翻译是体现和推动社会的力量 在他们的理论框架和具体分析中 我们可以发现现代语言学以及翻译的语言学派对语言和社会关系的新认识 也许我们可以把称作他们是新一代语言学派 第二代语言学派 2 语言学派翻译理论20世纪初 索绪尔提出普通语言学理论 标志着现代语言学的诞生 也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础 西方翻译理论的语言学研究一直延伸到2l世纪 尽管研究者的侧重各不相同 但其研究却存在着一个共同特征 就是以语言为核心 从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题 翻译研究的语言学派揭开了当代西方翻译研究史上的理论层面 以至于到20世纪50年代 翻译甚至被纳入语言学范畴 被当作比较语言学 应用语言学和语义学的一个分支 语言学派代表人物 雅科布逊 RomanJakobson 尤金 奈达 EugeneNida 纽马克 PeterNewmark 卡特福德 J C Catford 哈蒂姆 Hatim 斯奈尔一霍恩比 Snell Hornby 罗曼 雅科布逊 RomanJakobson 布拉格学派最有影响的代表人物和翻译理论家 他原籍俄罗斯 后移居捷克 最后加入美国国籍 他于1959年发表论文 论翻译的语言学问题 OnLinguisticAspectsofTranslation 从语言学的角度对语言和翻译的关系 翻译的重要性以及翻译中存在的一般问题做出了详尽的分析和论述 为当代语言学派翻译研究的理论方法做出了开创性的贡献 被奉为翻译研究经典之作 在符号学的立场上讨论了翻译问题 他认为 所有的语词都是确定的语言学或符号学事实 可以将其翻译成同一种语言内的其他符号 可以翻译成另一种语言 也可以翻译成非语言系统的符号 在此基础上 他首次将翻译分为三类 语内翻译 intralingualtranslation 语际翻译 interlingualtranslation 符际翻译 intersemiotictranslation 语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号 就是人们通常所说的 改变说法 rewording 所有的定义和解释都可以说是翻译 语际翻译 指两种语言之间的解释 即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符 这是人们通常所说的严格意义上的翻译 符际翻译 指通过非语言的符号系统解释语言符号 或用语言符号解释非语言符号 比如把语言符号用图画 手势 数学或音乐来表达 他认为 符号之间不可能存在完全的对等 语内翻译是使用另外一个意思相近的词或是迂回的说明来对语词进行解释 一般说来 即使是同义词也并非完全对等 在语际翻译当中 信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释 但一般在符号单元之间没有充分的对等 他给翻译的定义 从一种语言到另一种语言的翻译是用其他某种语言的完整信息来取代原文信息 而不是使用分离的符号单元 因此 他认为 译者所做的工作是将自己获得的原文信息重新编码 翻译包括了两种不同符号系统中的两组对等信息 他认为 任何现存语言中的所有认知经验及其分类都是可以传递的 一旦出现词汇的短缺 就会出现外来词或外来词翻译 新造词 意义转换 最终出现迂回的解释以增加和修饰原有的词汇 并不会阻碍交流 他认为语法范畴也是一样 尽管译入语中没有某种语法手段 但不妨碍把源语中所包含的整个概念的信息在译入语中表达出来 如果译入语中缺乏某种语法范畴 也可以用词汇手段来表达源语种用语法手段所表达的意义 诗歌的翻译 提出了 创造性转换 creativetransportation 对文学翻译研究极富启迪意义 唐代诗人张继 枫桥夜泊月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船 MooringatNightbyMapleBridgeThemoongoesdown crowscryunderthefrostysky Dimly litfishingboats neathmaplessadlylie BeyondtheGusuWallstheTempleofColdHill Ringsbellswhichreachmyboat breakingthemidnightstill 尤金 奈达 EugeneNida 西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一 美国著名语言学家和翻译理论家 长期供职于美国 圣经 公会翻译部 他著述极丰 其理论对西方当代翻译研究做出了很大的贡献 代表性专著有 翻译科学探索 TowardaScienceofTranslation 1964 翻译理论与实践 TheTheoryandPracticeofTranslation 1969 合著 语言结构与翻译 LanguageStructureandTranslation EssaysbyEugeneNida 1975 从一种语言到另一种语言 FromOneLanguagetoAnother 1986 合著 以及 语言与文化 翻译中的语境 LanguageandCulture ContextsinTranslating 2001 等 奈达提出了 翻译的科学 这一概念 是 翻译科学说 的倡导者 他在语言学研究的基础上 把信息论应用于翻译研究 认为翻译即交际 创立了翻译研究的交际学观点 他提出了 动态对等 的翻译原则 并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出 功能对等 的翻译原则 他还就翻译过程提出 分析 转换 重组 和 检验 的四步模式 这些观点都在西方翻译理论发展史上占据了重要的地位 奈达的翻译思想可以分成三个不同的发展阶段 描写语言学阶段 从1943年 1959年 主要集中于句法 词法和语义翻译问题的描写研究 交际理论阶段 从1959年 1969年 是他翻译理论的形成和确立时期 是他翻译研究生涯中最重要 最活跃 最丰产的时期 社会符号学阶段 70年代以后 其研究进入了一个新的阶段 一方面 他保留了交际理论的观点 另一方面 他对自己以前的不少观点或修正 或补充和发展 他更加关注翻译中的文化因素问题 并开始采用社会语言学和社会符号学的观点和方法来研究翻译问题 奈达的基本翻译思想可以总结成三句话 1 翻译是交际活动 2 翻译主要是意译 3 为了意译 必须改变语言表达的形式 形式对等 formalequivalence 以原文为中心 强调要注意原文信息的形式和内容 其中要关注的是接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致 动态对等 dynamicequivalence 基于 对等效应原则 注重接受者的反应 要求 接收者和信息之间的关系应与原来的接收者和信息间存在的关系保持相当程度的一致 以自然的表达方式为目标 不坚持读者理解源语语境中的文化模式 而是尝试将接受者与其自己文化语境中的行为方式联系起来 奈达描述的各种 研究意义的科学方法 都与语义学和语用学理论家所从事的工作有关 特别是从乔姆斯基的句法结构著作借鉴来的 意义可细分为 语言意义 linguisticmeaning 指称意义 referentialmeaning 情感 emotive 或内涵意义 connotativemeaning 技巧包括 层级结构法 hierarchicalstructuring 成分分析 componentialanalysis 语义结构分析 semanticstructureanalysis 彼得 纽马克 PeterNewmark 曾任教于中伦敦理工大学和萨里大学 主要从事英德互译理论和实践的教学 在许多翻译理论问题上有独到的见解和认识 将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果运用到翻译中 提出了 交际翻译 和 语义翻译 法 其代表作有1981年的 翻译探讨 ApproachestoTranslation 1988年的 翻译教程 ATextbookofTranslation 1991年的 论翻译 AboutTranslation 1993年的 翻译短评 ParagraphsonTranslation 以及1998年的 再论翻译 MoreparagraphsofTranslation 他对翻译的研究涉及较广 在翻译类别 翻译性质和翻译规则等各个方面都提出了自己的见解 他自己的原创性理论不多 而多针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见 但其观点相当独到中肯 在翻译理论界产生了较大影响 他的翻译理论极具针对性和实践指导性 对翻译教学和译员培训意义深远 纽马克对认为翻译仅仅是交际的观点进行了批驳 他认为所有的翻译在某种程度上都既是交际翻译也是语义翻译 只是重点有所不同 他指出交际翻译的四种局限 译者心中有一个想象出来的读者 他想要符合译语的习惯用法 就常常会脱离原文来修饰 改正和完善他的翻译 在交际翻译的过程中 很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息 因为读者群体所拥有的智慧 知识和情感是难以确定的 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者 最重要的一点就是 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察 未免不够客观 语义翻译 semantictranslation 交际翻译 communicationtranslation 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果 语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下 将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出 交际翻译并非处处适用 在有些文体和场合当中 语义翻译仍然是非常必要的 语义翻译和交际翻译的区别语义翻译较客观 屈从原语文化和原作者 翻译原文的语义 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释 交际翻译较主观 只注重译文读者的反应 使原语屈从译语和译语文化 不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处 语义翻译使译文与原文的形式更为接近 并尽量保留原文的声音效果 交际翻译则是重新组织句法 运用译语文化更为常见的搭配和词汇 使译文流畅地道 当信息的内容与效果发生矛盾时 语义翻译重内容而不重效果 交际翻译则重效果轻内容 语义翻译重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图 交际翻译则更注重意思明确易懂 更合乎译语习惯 可能会添加原文中没有的词汇 语义翻译是一门艺术 通常由一个人完成 由于可能造成了认知意义和语用意义的走失 译文很难达到与原文一样的质量 优美 流畅 交际翻译是一门技巧 有时可由多人承担 由于重效果 弥补了语义翻译中的意义走失 又经过了适当的润色 译文一般会很流畅 纽马克强调应当把语义翻译与交际翻译看成一个整体 翻译中不可能孤立地使用某种方法 也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好 二者在翻译中常常交替使用 只是侧重点不同而已 如果需要 两种方法可能会在同一篇翻译作品中使用 有的部分须采用语义翻译 有的部分须采用交际翻译 甚至是一个句子都可以是语义翻译的成分多一点 也可以是交际翻译的成分多一点 二者相辅相成 互为补充 适合语义翻译或交际翻译的文本根据不同的内容和文体 纽马克认为文本类型可分为 表达功能 expressivefunction 如文学作品 私人信件 自传 散文等 其核心是表情达意 作者独特的语言形式和内容应视为同等重要 信息功能 informativefunction 包括非文学作品 教科书 学术论文 报刊杂志文章等 其核心是语言之外的现实世界 呼唤功能 vocativefunction 如通知 指示 宣传广告等 其核心是 号召读者去行动 去思考 去感受 纽马克认为使用语义翻译还是交际翻译 得视原文文本类型 语义单位的重要性和翻译的目的而定 绝大多数信息性 祈使性 人际性 部分审美性及元语言性文本和文本片断 适宜用交际翻译 如非文学作品 新闻报导 科技文章 公函 提供信息的书籍 教科书 报告 政治宣传品 公告 标准写作 约定俗成的交际用语 通俗小说等的翻译 但是 如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本 其表达形式与内容一样重要 那么不管是文学作品 还是哲学 宗教 政治 科技作品都需要采用语义翻译 关联翻译法 acorrelativeapproachtotranslation 其基本定义是 原作或译出语文本的语言越重要 就越要紧贴原文翻译 Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext themorecloselyitshouldbetranslated 关联关系比传统的翻译二元关系更能说明翻译的规律 文本的语言越重要 翻译就越要紧贴原文 原文的语言或任何一个层次的语法单位越不重要 就越无需紧贴原文翻译 原文文本的意义的细微差别越不重要 信息的交流就显得越重要 越有理由进行欠译 遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词 以达到译文流畅的目的 原文文本写的越好 越需要紧贴翻译 不论其语言的重要性如何 翻译普通的信息文本 如技术报告 新闻报导 旅游宣传材料等 原文写得越不好或结构越差 越要加以重写或重组 译者可以在文本语言和结构上更充分地发挥译写水平 译文读者的教育程度越高 越能接受源于表达法 意识形态的成分越少 译文越容易贴近 意译的程度越大说明意识形态的成分越大 等等 约翰 卡特福德 J C Catford 著名英国翻译理论家 任教于爱丁堡大学应用语言学院 他以充满原创精神的论著为翻译研究做出了较大的贡献 他出版于1965年的 翻译的语言学理论 ALinguisticTheoryofTranslation 一书用现代语言学视角诠释翻译问题 引起很大反响 他运用语言学家韩礼德 Halliday 的理论对翻译的不同语言层次进行描写研究 采用统计方法对所观察到的对等现象进行归纳 相当细致周密 论翻译转换 TranslationShift 一文就是这种研究方法的典型表现 翻译的语言学翻译属于应用语言学范畴 并借用韩礼德系统语法对语言的描述分类 应用层次 范畴以及级阶的语言学理论作为论述语际转换的理论根据 力求科学地对翻译中转换规律 翻译等值 等值的条件和方法进行阐述 翻译的界定用一种等值的语言 译语 的文本材料去替换另一种语言 原语 的文本材料 Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL 翻译的分类根据翻译的范围 extent 翻译可分为全文翻译 fulltranslation 指原文文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代 和部分翻译 partialtranslation 指原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的 只需要把它们简单地转移并掺合到译语文本中即可 根据翻译的层次 levels 即语法 词汇 语音 词形等 翻译可分为完全翻译 totaltranslation 指原语的语法和词汇被等值的译语的语法和词汇所替换 和有限翻译 restrictedtranslation 指原语的文本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料所替换 根据语言的 等级 即词素 词 短语或意群 分句或句子 翻译可分为逐词翻译 word for wordtranslation 是建立在单词 级 上的等值关系 直译 literaltranslation 不受限制 可以在上下级阶变动 总是趋于向较高级的等级变动 甚至比句子更大 和意译 freetranslation 介于逐词翻译与意译之间 2020 1 29 33 可编辑 他认为意译是打破原文级阶上的限制 在更高级阶上求得等值 由于意义是 关系的总网络 翻译必须考虑形式关系和语境关系 形式关系 formalrelations 同一语言中一种形式条目与其他形式条目之间的关系 而种种形式关系构成其形式意义 formalmeaning 语境关系 contextualrelations 语法或词条与这些条目所处的文本语境的语言上的相关成分之间的关系 与 特定的语言形式有关的情景因素的范围 就构成了该形式的语境意义 contextualmeaning 等值的条件与可译性原语和译语语境意义的共同特征 即语境实体特征越多 翻译等值关系的条件就越充分 越成熟 翻译的目的就是 选择语境范围有最大的重叠可能性的译语等值成分 转换 shifts 在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等 分为 层次转换 levelshift 指源语中处于某一语言层次的成分 在目的语中的对等物却处于另一个不同的层次上 例如 原文用语法层次表现的意义 在译文中转为用词汇层次表达 类型转换 categoryshift 是翻译对形式对等的偏离 分为 结构转换 structureshift 类别转换 classshift 单元转换 unitshift 和系统内转换 intra systemshift 结构转换 指在翻译中发生于同一语言结构的变化 例如句子的词序发生变化 变化未超越一定的语法等级 类别转换 而当源语成分的翻译对等物与原文成分不是同一类别 不在同一语法层次的时候 就出现了类别转换 如词类的改变 单元转换 指等级的改变 它偏离了形式对等 源语某一等级上的语法单元的对等翻译是译语另一等级上的某一单元 系统内转换 指发生在系统内部的转换 也即源语和译语拥有大致对应的系统 但翻译却选择了译语中并不对应的系统 例如英语和法语的名词系统皆有复数形式 但翻译时却并未将原文中的单 复数形式译为对应的形式 卡特福德以英语和法语的冠词互译为例说明系统内部转换的具体现象 给出6958例法语冠词的英语翻译在系统内转换的百分比 法语英语零thesomea other 零67 76 10 311 24 6le14 264 6 2 418 9du51 39 511 05 922 4un6 75 82 270 215 1 卡特福德率先将语言学的理论成果引入翻译 使翻译摆脱了点评式 随感式和印象式的批评方法 他对翻译的定义 可译性的描述和等值的转换规律的分析在西方语言学界和翻译学界引起巨大反响 推动了翻译研究朝科学方向发展 巴兹尔 哈蒂姆 BasilHatim 早年在英国求学 专攻话语分析和翻译研究 他于20世纪80年代初获得英国埃克赛特大学博士学位后一直在爱丁堡的赫里奥特 沃特大学任教 现定居阿联酋 在沙迦美国大学任英语与翻译专业教授 哈蒂姆是整个西方最早把话语分析的基本方法和语篇语言学的基本原理应用于翻译研究领域的学者之一 作为一名翻译理论家和阿拉伯语资深译者 他发表过许多关于翻译和语篇语言学的文章 出版的著作主要包括 语篇与译者 DiscourseandtheTranslator 1990 作为交际者的译者 TheTranslatorasCommunicator 1997 跨文化交际 翻译理论与对比篇章语言学 CommunicationacrossCulture TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics 1997 翻译教学与研究 TeachingandResearchingTranslation 2002 等 哈蒂姆运用语篇语言学和话语分析理论对跨文化交际的各种因素进行了深入的探讨 哈蒂姆1995年在利物浦大学举办的一次翻译研讨会上宣读的论文 互文介入 利用翻译中缺省语篇的理论体系 IntertextualIntrusion TowardsaFrameworkforHarnessingthePoweroftheAbsentTextinTranslation 他在文中详细描述了互文性这一重要语篇现象的特征 分类及其在翻译过程的作用和地位 他在这篇论文中结合自上而下的语篇符号分析 从翻译的语用和符号层面探讨语篇中社会 意识形态和权力关系问题 实际上已经超越了系统功能语法中单纯的语域分析 体现了当时话语派观点发展的新趋势 玛丽 斯奈尔一霍恩比 MarySnell Hornby 出生于英格兰 早年曾在圣安德鲁大学学习德语语言文学和哲学 1987年获苏黎世大学哲学博士学位 其博士论文 翻译研究 综合法 TranslationStudies AnIntegrateApproach 在一年后出版 在西方译学届颇有影响 在该书中作者全面考察了翻译研究的历史和现状 对翻译理论进行了系统的梳理和介绍 并提出翻译研究应当被视为一门独立的学科 斯奈尔一霍恩比创建了以格式塔原理为基础的综合研究法 力图借鉴文学 语言学以及其他学科的知识原理研究翻译问题 斯奈尔一霍恩比代表着有丰富语言学知识的新一代翻译理论家 她与翻译研究语言学派有着学术上的较密切的联系 观点已经与文化学派相当接近 反映了语言学派最新的发展趋势 在该书的第二章 翻译 一种跨文化活动 中 作者以文化概念为切入点 考察了德国当时翻译研究的现状 客观分析了当时语言学发展对翻译研究的影响和作用 并提出翻译研究应该以语言谱系观取代极端的二元对立的观点 采用以格式塔原理为基础的文化整体观来研究翻译问题 她借用人类学家的广义文化概念 指出文化与整体知识 行为活动以及社会 语言规范之间的关系 并深入探讨了这些关系对翻译研究的启示和影响 她认为语篇的可译性取决于它与所在文化的结合程度 原文和译文之间文化背景的时空差距 并指出翻译理论应该重视阐释原理 书的第二章虽然冠以 翻译 一种跨文化活动 标题 内容也涉及文化概念的问题 但实际上主要介绍的是当时德国兴起的功能学派的观点和一些相关概念 如语篇类型 翻译行为 目的论 译文功能分析 等等 另外她只分析文化对翻译的影响和作用 并未如文化学派那样对翻译的社会文化影响进行深入探讨 不过 她在本文中的一些基本主张 如翻译关心的是关系网络而非语言学的孤立现象 翻译作为综合性的跨文化学科必须吸收除了语言学和文学以外的其他学科的知识 以文化的整体观来进行翻译研究等 得到译界不少学者的肯定 3 阐释学派翻译理论阐释学 Hermeneutics 是关于理解 解释及其方法论的学科 古希腊时期的阐释学用于逻辑学和辩论术 以及一些宗教 文学经典著作的解释 中世纪 阐释学成为 圣经 研究的一个分支 文艺复兴和宗教改革时期 阐释学的研究领域不再拘泥于宗教经典 而是扩大到对整个古代文化经典的阐释 德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希 施莱尔马赫 FriedrichSchleiermacher 1768 1834 德国生命哲学家狄尔泰 WilhelmDilthey 1833 1911 德国哲学大师海德格尔 MartinHeidegger 1889 1976 和伽达默尔 Hans GeorgGadamer 1900 2002 阐释学的发展史经历了两次重要突破 第一次是在18 19世纪 德国浪漫主义宗教哲学家施莱尔马赫 FriedrichSchleiermacher 1768 1834 在融合不同领域的阐释学思想的基础上 通过语法的解释和心理学的解释将古典解释学系统化 形成了具有普遍方法论特征的阐释学 generalHermeneutics 德国生命哲学家狄尔泰 WilhelmDilthey 1833 1911 从 历史理性批判 纲领出发 使阐释学在成为一门独立的哲学的道路上又跨了一大步 这一时期的阐释学基本上还是一种作为方法论和认识论的客观主义的解释学 这个时期的阐释学都是在方法论和认识论的架构下发展 都把重建文本和作者原意作为最高目标 第二次突破发生在20世纪 两位德国哲学大师海德格尔 MartinHeidegger 1889 1976 和伽达默尔 Hans GeorgGadamer 1900 2002 使阐释学实现了从认识论向本体论的转变 这场变革的关键在于不是把理解视作人的认识方式 而是把它视作人的存在方式 海德格尔指出理解不仅受制于主观性还受制于 前理解 理解不是去把握一个不变的事实 而是去理解和接近人存在的潜在性和可能性 这一历史性突破使阐释学从一般精神性的方法论转变成一种哲学 在海德格尔思想的启迪下 伽达默尔于1960年推出了哲学阐释学巨著 真理与方法 WahrheitundMethod 确立了阐释学作为一种以理解为核心的哲学的独立地位 哲学阐释学为20世纪后半叶的西方哲学和文艺理论研究都带来了生机与活力 翻译与阐释学有着天然的密切关系 语言是理解本身得以进行的普遍媒介 理解的进行方式就是解释 翻译在两种不同的语言之间周旋 因此可以看作阐释学最具代表性的范例 1813年 施莱尔马赫的论文 论翻译与方法 UberdieverschiedenenMethodendesUbersetzens 以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系 从理论上探讨了翻译的原则和途径 指出翻译可以采取两种途径 译者不打扰原作者 带读者靠近作者 或者尽量不打扰读者 使作者靠近读者 论文对笔译与口译活动 文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐述 在西方翻译理论史上影响深远 乔治 斯坦纳 GeorgeSteiner 阐释学派翻译理论的重要代表人物 是当代英国著名学者 精通英 法 德三种语言 在英美多所大学任教 讲授语言学和翻译理论 他于1975年出版的 通天塔之后 语言与翻译面面观 AfterBabel AspectsofLanguageandTranslation 被西方学术界称为 里程碑式的著作 18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作 30年来不断重版 为斯坦纳赢得了世界性的声誉 该书以海德格尔的阐释思想为基础 引人注目地提出了 理解也是翻译 的观点 赋予翻译以更广泛的含义 将翻译的过程看作阐释的运作 thehermeneuticmotion 并把翻译分为四个步骤 即信赖 trust 侵入 aggression 吸收 incorporation 和补偿 restitution 在阅读或翻译之前 译者会自觉或不自觉地经历 信赖 这一步骤 他 她相信原文言之有物 侵入 是指在理解原文时发生的两种语言 文化之间的冲突 吸收 是指原文的意思和形式被移植 在引进的过程中 译入语可能变得丰富 也可能将源语同化 作者提出的最后一个步骤 补偿 至关重要 译者只有做出补偿才能恢复先前被打破的平衡 才能尽力达到理想的翻译 该书是西方翻译史上一部极具学术深度和价值的著作 全书共分为六章 第一章 翻译作为理解 阐述理解与翻译的种种内在关系 第二章 语言与灵知 Gnosis 探讨西方哲学史上 普通语言 的理想和追求 第三章 词语反对对象 特意将 语词 与逻辑性的概念 concept 区别开来 第四章 理论的诉求 评述西方语言学和哲学理论背景下的翻译观 第五章 阐释的步骤 讨论阐释学观照下的翻译的过程 最后一章则把视线投向了各种文化类型学 作者在书中追溯了西方从古代到现代的语言研究史 把哲学 语言学 诗学 文化史学等运用于对语言的阐释 斯坦纳认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程 翻译是语言的属性之一 安托瓦纳 贝尔曼 AntoineBerman 是当代法国著名的理论家 拉美文学及德国哲学的翻译家 以其一贯的哲学立场而闻名译学界 他主张摒弃翻译中的种族中心主义 反对通过变形 改编等方式对译本进行 本土化 naturalization 贝尔曼的代表作主要有 异的考验 德国浪漫主义时期的文化与翻译 L epreuvedel etranger cultureettraductiondansl Allemagneromantique 1984 以 异的考验 为主线 对路德以来的德国译事 译论进行了考古式的挖掘和梳理 翻译批评 约翰 邓恩 Pourunecritiquedestraductions JohnDonne 1995 是对翻译批评的批评 以现代阐释学为哲学基础 试图将翻译批评理论化 美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 LawrenceVenuti 于2000年把贝尔曼的论文 翻译及对异的考验 TranslationandtheTrialsoftheForeign 1985 即本文 译介到英语世界 使之在英语译界广为人知 此处的 考验 有两个层面的含义 其一是指目标语文化在体验外国语词 文本时所经历的异的考验 其二是指外国文本从原来语境连根拔起之后 在新的环境生存的考验 贝尔曼指责以往翻译对 异 成分的压抑 一味将其 本土化 而翻译行为的伦理目标恰恰是 将异作为异来接受 负面解析 关注被种族中心主义 兼并主义主宰的译本以及超文本翻译 正面解析 是指对还 异 以本来面目的译本的分析 贝尔曼认为优秀的译文应该是对原作者的语言文化中的 异 怀有敬意 贝尔曼的著作融哲学思想与翻译方法为一体 别具一格 可惜他英年早逝 很多观点没有来得及深入展开 庆幸的是他曾探讨的异化 翻译伦理等问题都已被译界后起之秀发扬光大 4 功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈烈 致使翻译沦为语言学的附属品 极大地束缚了这一学科的发展 同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满 功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化 功能派翻译理论针对翻译语言学派中的薄弱环节 广泛借鉴交际理论 行动理论 信息论 语篇语言学和接受美学的思想 将研究的视线从原语文本转向目标文本 成为当代德国译学界影响最大 最活跃的学派 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位 使译者摆脱对等论的羁绊 在翻译理论史上有着重要的意义 它在翻译教学与译员培训方面成就突出 并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功 凯瑟琳娜 莱斯 KatharinaReiss 汉斯 弗米尔 HansVermeer 贾斯塔 霍茨一曼塔里 JustaHolz Mabttari 克里斯汀娜 诺德 ChristianeNord 凯瑟琳娜 莱斯 KatharinaReiss 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一 毕业于海德堡大学翻译学院 长期在高校从事翻译教学研究工作 她在1971年出版的 翻译批评的可能性与限制 MoglichkeitenundGrenzenderUbersetzungskritik 1971 一书中把功能范畴引入翻译批评 将语言功能 语篇类型和翻译策略相联系 发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式 从而提出了功能派理论思想的雏形 莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容 语言形式和交际功能方面都与原文对等 并把这样的翻译称为综合性交际翻译 integralcommunicativeperformance 应该优先考虑译本的功能特征而不是对等原则 莱斯借鉴了卡尔 比勒 KarlB hler 对语言功能的三分法 将语篇类型分为信息型 表达型和操作型三种类型 并指出语篇类型决定具体的翻译方法 一篇文章可能同时具备几种功能 但总有一种处于主导地位 能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素 同时 她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定 目的随接受者的不同而改变 莱斯在语篇类型学的基础上 细致地分析了翻译过程的步骤 以及语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用 她把翻译过程分为分析阶段 phaseofanalysis 和重述阶段 phaseofreverbalization 分析阶段要明确原文的功能类型 texttype 和文本体裁 textvariety 然后进行文本外部语言分析 重述阶段是在上一步的基础上组织目标文本的结构 文本功能决定一般翻译方法 体裁决定语言和篇章结构 文章还提议建立翻译类型学 莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框 将语篇作为研究单位 关注翻译的交流目的 这无疑有着重要意义 但与此同时 她的理论也有明显的缺憾 受到不少学者质疑 譬如 语言的功能是否只有三种 不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明 仅凭语篇类型来决定翻译的策略是否可行 等等 莱斯对部分质疑做出了回应 至于译者自身的作用和意图与外界社会的压力对翻译策略的影响 那就要到目的学派的后继者那里以及文化学派学者的论述中去找相应的答案了 汉斯 弗米尔 HansVermeer 德国翻译目的论重要创始人 杰出的语言学家 熟谙十多种语言 他曾先后任德国梅因茨大学和海德堡大学翻译学院教授 长期从事翻译教学研究工作 主要著作包括 翻译理论论文集 AufsaezezurTranslationstheorie 1983 普通翻译理论原理 GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie 与莱斯合著 1984 翻译目的理论 论文集 SkoposundTranslationsauftrag Aufsaetze 1989 翻译目的理论 正论与反论 ASkoposTheoryofTranslation SomeArgumentsForandAgainst 1996 等 弗米尔的目的论 skopostheory 是在现代语言学以及接受
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 胶印版材涂布液合成工作业指导书
- 溶剂精制装置操作工作业指导书
- 飞机系统安装调试工作业指导书
- 2025年影像学重要解剖结构识别考试答案及解析
- 2025年消化内科炎症性肠病诊疗规范考核答案及解析
- 美食博主环球美食直播创新创业项目商业计划书
- 农业无人机与制造创新创业项目商业计划书
- 美术设计趋势与案例分析创新创业项目商业计划书
- 人员密集场安全培训方案课件
- 物流仓储安全责任制实施方案
- (2025秋新版)教科版三年级上册科学全册教案
- 2025年新西师大版数学三年级上册全册课件
- 食品安全总监、食品安全员考核考试测试题及答案
- 2025年彩票市场监察笔试备考手册
- 培训学校租房合同协议书
- 第8课 西溪湿地教学设计-2025-2026学年小学地方、校本课程浙教版(2021)人·自然·社会
- 江淮十校2026届高三第一次联考物理试卷(含答案解析)
- 网络货运行业知识培训课件
- 《从“浪浪山”启程做更好的“小妖怪”!》开学第一课班会教案
- 1.8《天气的影响》教学设计-教科版三上科学(新教材)
- 防地震教学课件
评论
0/150
提交评论