请柬的翻译-本科生-外事翻译.doc_第1页
请柬的翻译-本科生-外事翻译.doc_第2页
请柬的翻译-本科生-外事翻译.doc_第3页
请柬的翻译-本科生-外事翻译.doc_第4页
请柬的翻译-本科生-外事翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Nov. 9, 2009外国语学院Translation for Foreign Affairs (I) 外 事 翻 译 I Teacher: L Wenpeng(吕文澎)Teaching PlanWeekCentral topics8Course Description 课程简介第1单元 外事翻译概论Unit 1 A Survey of Translation for Foreign Affairs10第2单元 外事访问日程表的翻译Unit 2 The Translation Itineraries(aitin r ri 旅行日程/指南) for Foreign Affairs 11第3单元 中餐宴请菜单的翻译Unit 3 The Translation of Banqueting Menu of Chinese Cuisinekwizi:n/Food12第4单元 西餐宴请菜单的翻译Unit 4 The Translation of Banqueting Menu of Western Cuisinekwizi:n/Food13第5单元 请柬的翻译Unit 5 The Translation of Invitations 14第5单元 邀请信的翻译Unit 5 The Translation of Invitation Letters 15第6单元 祝贺文函和感谢文函的翻译Unit 6 The Translation of Congratulatory and Grateful Letters16第7单元 慰问文函和吊唁文函的翻译Unit 7 The Translation of Letters of Consolation and Condolence (k nd ul ns哀悼) 17第8单元 涉外名片的翻译Unit 8 The Translation of and Visiting Cards18第9单元 外交公报的翻译Unit 9 The Translation of Diplomatic Communiqus19Review20-21Final Test (Jan. 6-15, 2009) Homework of last week翻译实践 (Practices)以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。COLD STARTERSVEGETARIAN DISHESAssorted AppetizersCurry VegetablesChicken SaladSpinach with Poached EggCold Mixed MeatBraised Cabbage Rolls in Home StyleCold Ham with VegetableGreen peas in butterHOT STARTERSDESSERTSBraised Lamb Kidney in ButterCheese SandwichFried Pork Slices with Onion SauceCurried Chicken and RiceSOUPSPancake Rolls with Meat FillingCreamed Crab Meat SoupFried Rice with Minced MeatNoodles Soup with ChickenFried Rice with EggsMEAT AND POULTRYSpaghettiGrilled Spring ChickenCrescent-Shaped Roll Roast Mutton with Potato and VegetableFruit Cake Steamed Fish with Egg SauceRoast Duck with Sour CabbageBeef Balls with Mixed Sauce Reference version以下是一份西餐宴请菜单,请翻译成汉语。注意分析每一个菜名的结构特点,“名词词组”菜名一般使用直译法,而“名词词组+介词词组”菜名则多使用换序译法。冷盘蔬菜类菜肴/素菜什锦冷盘咖喱蔬菜鸡沙拉菠菜卧果凉拌肉家常焖白菜卷蔬菜凉火腿黄油炒青豆热盘甜品黄油焖羊腰乳酪三明治/夹心面包片洋葱汁煎猪肉片咖喱鸡饭汤肉馅煎饼卷奶油蟹肉汤肉末炒米饭鸡肉面条汤鸡蛋炒米饭肉、禽类菜肴/荤菜意大利面条铁扒笋鸡牛角面包土豆蔬菜烤羊肉水果面包蛋汁蒸鱼酸菜烤鸭什锦汁牛肉丸子第5单元 请柬的翻译Unit 5 The Translation of Invitations 各类外事文书的主要译法及其要领外事文书类别本 书 单 元外事文书功能主要译法翻译要领涉外礼仪文书五、请柬的翻译六、邀请信的翻译七、祝贺文函和感谢文函的翻译八、 慰问文函和吊唁文函的翻译呼唤型(或主观型)归化策略交际翻译1、 核心是信息传达的“真实性”;2、 注重译文的读者对象。译者根据译文语言、文化和读者所能接受的最大范围,替换原文形象,转换修辞手法,将大量外来成分转化入本民族文化和语言中去;使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文时的效果。3、 译文要合乎译语规范。译者摆脱原文形式的约束,将一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变为地道的译语表达法,不给读者造成理解上的困难。第五单元 请柬的翻译Unit 5 The Translation of Invitations请柬简介Brief Introduction to Invitations请柬(invitations/ invitation cards),也称请帖,是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。涉外请柬均属于涉外礼仪文书。此类文书正式、严谨、礼貌、客观。请柬的翻译The Translation of Invitations 请柬(invitations/ invitation cards)是组织或个人邀请有关人员参加某种活动或会议的言辞简短的通知书。上图中,前者为一款红色的中式请柬,而后者为一款白色的西式请柬。在外事活动中,请柬主要用于较大规模、精心安排的社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。请柬实质上也是一种邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在雕刻版精印的帖子上填写的。在特别隆重的外事活动中,通常使用对折的请柬,一面用本国文字,另一面用英文或有关国家的文字。 目前,国内外社交礼仪日趋简化,非正式的活动,如小型便宴、茶会等,可以当面或通过电话、短信、电子邮件进行邀请,不必发请柬。但正式活动,经当面或电话邀请后,仍要发出请柬,以示郑重。请柬有时还可用作入场凭证,如广州中国出口商品交易会向客户发出请柬,开幕时,即凭请柬入场。请柬的特点是简短、热忱,表达准确;格式严谨,字迹美观。中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。新年晚会请柬(Invitation to a New Years Party)请 柬布朗先生:谨定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四号教学楼212教室举行除夕联欢会。敬请光临。山西师范大学外国语学院英语系2006届全体师生(9:00至12:00举行舞会。能否光临,盼予赐复)谨:郑重,恭敬。中文请柬在格式上与英文请柬有所不同,其差异详见本小节“请柬的翻译”。中文请柬的内容依次包括被邀请者名称、请柬正文、敬语、落款和附注,详见下表:中 文 请 柬 的 内 容被邀请者名 称位于请柬正文的上面一行;被邀请者的姓名及称呼,或组织名称,要顶格书写。请柬正文包括被邀请者参加什么活动,出席什么会议,于何时、何地光临等。敬 语常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等表示尊重的礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。落 款署名邀请者的个人姓名或组织名称,发柬的年、月、日。附 注一些请柬根据不同情况还写有各种附启语,如“每柬一人”、“凭柬入场”、“能否前往请回电话”等。附启语常写在请柬正文的左下方处。WEDDING INVITATIONThe honor of your presenceis requested at the marriage ofMiss Cynthia Ellen DepewandMr. Lucian Field Polkon Saturday, the 26th of November, 2005at twelve oclockGrace ChurchBrookline, Massachusetts英文请柬的内容包括:宾主姓名、邀请套语、活动内容、时间、地点和附注。详见下表: 英 文 请 柬 的 内 容宾主的姓名(即邀请者与被邀请者的姓名)一般都用全称,不用缩写词。但如有一个以上名字(教名)时,一个用全称,其他可以用缩写词。宾主姓名之前一律要加头衔,如无爵位、官衔或职称时,可用Mr.(先生)、Mrs.(夫人)或Miss(小姐)。夫妇同时具名时,Mr.写在Mrs.之前。如果以公司或单位名义发出邀请,可写公司、单位全名,不加称呼。邀请套语请柬中常用的套语,如,sb. requests the pleasure of your company(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。活动内容需要发出请柬的外事活动有宴会、招待会、酒会、午宴、便宴、茶会等,请柬上须注明活动内容。时间不但要包括年、月、日、时、分,还要注明星期几。地点一般排印在“时间”之前或之后,或者排印在请柬的左下角或右下角。注意地址的正确写法和使用合适的介词。说明或附注请柬除上述主要内容外,有时还有一些说明或附注,如邀请者要求及时得到答复,或对被邀请者的服装有所要求时,一般在请柬左下角或右下角附注。注意中、英文请柬在格式方面的差异。WEDDING INVITATIONThe honor of your presenceis requested at the marriage ofMiss Cynthia Ellen DepewandMr. Lucian Field Polkon Saturday, the 26th of November, 2005at twelve oclockGrace ChurchBrookline, Massachusetts请 柬布朗先生:谨定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四号教学楼212教室举行除夕联欢会。敬请光临。山西师范大学外国语学院英语系2006届全体师生(9:00至12:00举行舞会。能否光临,盼予赐复)中英文请柬格式的差异格式差异中 文 请 柬英 文 请 柬宾主姓名邀请者姓名位于请柬末尾的落款部分位于请柬的开头部分。一般都用全称,不用缩写词。但如有一个以上名字(教名)时,一个用全称,其他可以用缩写词。宾主姓名之前一律要加头衔,如无爵位、官衔或职称时,可用Mr.(先生)、Mrs.(夫人)或Miss(小姐)。夫妇同时具名时,Mr.写在Mrs.之前。如果以公司或单位名义发出邀请,可写公司、单位全名,不加称呼。被邀请者姓名位于请柬正文的上面一行;被邀请者的姓名及称呼,或组织名称,要顶格书写。位于请柬的中间部分。请柬正文活动内容指请被邀请者参加什么活动,出席什么会议等,如宴会、招待会、酒会、午宴、便宴、茶会、展览会、舞会等,须注明。时间不但要包括年、月、日、时、分,还要注明星期几。地点一般写在“时间”之后一般写在“时间”之前或之后,或者排印在请柬的左下角或右下角。注意地址的正确写法和使用合适的介词。敬 语常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等表示尊重的礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。用一些“邀请套语”来表示,如,sb. requests the pleasure of your company (X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临。)此类套语比普通说法隆重、正规,一般不加改动。落 款署明邀请者的个人姓名或组织名称,有些请柬上还标注发柬的年、月、日。无。附 注请柬根据不同情况,有时还附有一些说明或注释,如对被邀请者的服装要求、联系方式、“每柬一人”、“凭柬入场”等。附注常位于落款的下一行,即请柬正文的左下方。一般位于请柬左下角或右下角。1、请柬翻译范例(Translation Samples of Invitations)(1) 国宴请柬(Invitation to a State Banquet)(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)(1)国宴请柬(Invitation to a State Banquet)我国的国宴请柬应以中文为主,外文作为译文附后。请 柬为欢迎泰王国总理川立派阁下访华,谨订于一九九三年八月二十六日(星期四)晚七时在钓鱼台国宾馆举行宴会。 敬请光临 李 鹏1) 川立派 Chuan Leekpai2) 英文邀请套语:如,sb. requests the pleasure of your company(谨定于X X X 举行宴会,敬请光临),比普通说法隆重、正规,一般不加改动。3) 中、英文请柬在用词和字句排列方面都有比较固定的格式;一律使用第三人称、正式语言。 INVITATIONOn the occasion of the visit to China byHis Excellency Chuan Leekpai,Prime minister of the kingdom of ThailandPremier Li Pengrequests the pleasure of your companyat a banquetat 7:00 p.m. on Thursday, August 26, 1993at Diaoyutai State Guesthouse(2)鸡尾酒会请柬(Invitation to a Cocktail Party)INVITATIONMr. and Mrs. Robert Wesleyrequest the pleasure of the company ofMr. and Mrs. Frobisherat cocktailson Saturday, October 22, 2005at 7:30 p.m.Willow House R.S.V.P.*106 Masson Place Tel.olumbus 2,Ohio * R.S.V.P., 即法语Respondez sil vous plait.(请回复。) 请 柬弗罗比歇先生和夫人:谨定于2005年10月22日(星期六)晚7:30在俄亥俄州哥伦布市二区梅森大街106号柳树酒店举行鸡尾酒会。敬请光临 罗伯特韦斯利暨夫人(请赐回音。电话2、 请柬结构与翻译分析(Structure and Translation Analysis of Invitations)通过阅读上述翻译范例,我们发现,中、英文请柬都有比较固定的格式,然而,这两种语言的请柬格式上存在较大的差异。请柬中使用的语言典雅得体,而又简洁热忱。有些请柬中还恰当运用了带有情感色彩的词汇,使表达更加生动、准确。所以,翻译请柬时应注意以下问题: (1)中英文请柬格式的差异中英文请柬在格式上差异较大,主要表现在宾主姓名的位置、请柬正文的不同表达方式、敬语的使用、落款、附注等方面,详见下表。中英文请柬格式的差异格式差异中 文 请 柬英 文 请 柬宾主姓名邀请者姓名位于请柬末尾的落款部分位于请柬的开头部分。一般都用全称,不用缩写词。但如有一个以上名字(教名)时,一个用全称,其他可以用缩写词。宾主姓名之前一律要加头衔,如无爵位、官衔或职称时,可用Mr.(先生)、Mrs.(夫人)或Miss(小姐)。夫妇同时具名时,Mr.写在Mrs.之前。如果以公司或单位名义发出邀请,可写公司、单位全名,不加称呼。被邀请者姓名位于请柬正文的上面一行;被邀请者的姓名及称呼,或组织名称,要顶格书写。位于请柬的中间部分。请柬正文活动内容指请被邀请者参加什么活动,出席什么会议等,如宴会、招待会、酒会、午宴、便宴、茶会、展览会、舞会等,须注明。时间不但要包括年、月、日、时、分,还要注明星期几。地点一般写在“时间”之后一般写在“时间”之前或之后,或者排印在请柬的左下角或右下角。注意地址的正确写法和使用合适的介词。敬 语常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等表示尊重的礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。用一些“邀请套语”来表示,如,sb. requests the pleasure of your company (X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临。)此类套语比普通说法隆重、正规,一般不加改动。落 款署明邀请者的个人姓名或组织名称,有些请柬上还标注发柬的年、月、日。无。附 注请柬根据不同情况,有时还附有一些说明或注释,如对被邀请者的服装要求、联系方式、“每柬一人”、“凭柬入场”等。附注常位于落款的下一行,即请柬正文的左下方。一般位于请柬左下角或右下角。 从本节所提供的几个请柬翻译范例来看,不管是将中文请柬翻译成英文,还是将英文请柬译成中文,在处理上述中、英文请柬的格式差异时,译者普遍采用归化的译法,即,将中文请柬翻译成英文时,译文按英文格式排印;将英文请柬译成中文时,译文按中文格式排印。这样,既照顾了译文读者的阅读习惯,又使译文显得地道、生动。 (2)英文请柬中的常用套语英文请柬中实际上只使用一个套语,因此,中间不用句号,只是在字母缩写后或在年和月之间等处才使用逗号等标点符号。请柬中常选用下列三类句子中的一类:a. sb. requests the pleasure of your company sb. requests the honor of your presence (用于出席教堂婚礼等)sb. requests the pleasure of the company of sb. else b. sb. invites sb. else (or you) c. the honor of your presence is requested 上述三类句子含义相近,均可译为“X X X诚邀您参加X X X活动,敬请光临”。其中,第a类句子比较常见,也比较正式。只是在翻译实践中,考虑到中、英文请柬在格式上的差异,“X X X诚邀您.”这一句型一般在汉语译文中不出现。另外,在英文请柬的附注部分(如,本节范例三和范例四),常常会见到以下套语:R.S.V.P.(即法语Respondez sil vous plait. 意为:请回复。),Regrets only(若不能出席,请通知)Please reply(请回复)又如,以下是一份英文茶会请柬(Invitation to a Tea Party):INVITATIONThe American studentsrequest the pleasure of the company ofMr Xu Jianlanat a tea partyin the Sunshine Restauranton Monday, August 29, 2005from 20:00 to 21:00Dress optimal Please replyPLEASE BRING THIS CARD WITH YOU Tel:文一:请 柬美国留学生诚邀徐建兰先生参加2005年8月25日(星期一)晚八时至九时在阳光餐厅举行的茶会。敬请光临(衣着随意,请带此柬。请答复,电话译文二:请 柬徐建兰先生:谨定于2005年8月25日(星期一)晚八时至九时在阳光餐厅举行的茶会。敬请光临美国留学生 敬邀(衣着随意,请带此柬。请答复,电话翻译分析:在以上译例中,“译文一”采用异化策略、直译法,将邀请者与被邀请者在同一句话中表示出来,“美国留学生诚邀徐建兰先生参加”。而“译文二”采用归化策略,根据中文请柬的格式习惯,将邀请者与被邀请者分开表示,“徐建兰先生”作为被邀请者,位于请柬正文的上面一行,顶格书写,再加“:”,表示对被邀请者的“称谓”;“美国留学生”作为邀请者,签署在落款部分。另外,在中文请柬中,邀请者为了表明自己对被邀请者的谦恭与尊重,署名之后,往往还要写上“敬邀”、“鞠躬”等礼貌用语。在现代请柬翻译中,大多采用“译例二”中的译法,即归化策略。(3)中文请柬中的常用套语 中文请柬的正文部分常常使用两个套语,第一句“谨定于X年X月X日,在X X举行X X活动”用于交待活动内容、时间与地点;第二句为敬语,常用“恭请光临”、“敬请光临”、“敬请光临指导”、“敬请赐教”等礼貌用语,以示邀请者谦恭热情的态度。又如,以下是一份英文的展览会开幕式请柬(Invitation to the Opening Ceremony of an Exhibition):请 柬罗德尼先生和夫人:2005年广州春季交易会开幕式兹定于4月17日(星期日)上午9时在白天鹅宾馆举行。敬请光临广州春季交易会组委会 谨定(请赐复。电话英语译文:INVITATIONThe Organizing Committee ofthe Guangzhou Spring Trade 2005requests the pleasure ofMr. And Mrs. Rodneyspresence at the Opening Ceremonyon Sunday, April the seventeenththe White Swan Hotelat nine oclock a.m.Please reply. Tel译分析:在以上译例中,译者根据英文请柬的表达习惯,将原文中的邀请者“广州春季交易会组委会”与被邀请者“罗德尼先生和夫人”翻译在一个句子中,译为“The Organizing Committee of the Guangzhou Spring Trade 2005 requests the pleasure of Mr. and Mrs. Rodneys presence at the Opening Ceremony ”;将这一英文长句按意群分割为若干行,然后,全部居中排印。另外,请注意,中、英文请柬的“附注”部分(“请赐复。电话,英译: Please reply. Tel虽然都位于请柬的左下角,但是,中文的附注常写在“( )”之中,而英文附注则不用“( )”表示,有两条或两条以上附注时,要分行、顶格排印。 (4)重要提示a. 语言要典雅得体,简洁明了,恰当选用带有情感色彩的词汇。b. 表达准确,字迹美观。请柬的内容、人名、时间、地点不能有误,必须绝对正确。c. 发送时间要适时。过早,被邀请者容易遗忘;过迟,被邀请者没有准备,来不及安排。这些都会影响交际效果。本 单 元 小 结 (Summary)本单元介绍了涉外请柬的翻译。请柬(invitations / invitation cards)实质上也是一种邀请信,只是请柬往往有其固定的格式,而且通常是在印好的帖子上填写的。在外事活动中主要用于较大规模、精心安排的社交活动,如宴会、招待会、婚礼及其他典礼或仪式等。中、英文请柬在格式上有较大差异,一般采用归化策略、交际译法,即,将英文请柬翻译成中文时,多采用中文格式;而将中文请柬译为英文时,多采用英文格式。另外,中、英文请柬中分别在使用一些套语,翻译时,请注意套用。翻译实践 (Practices)I.请将下列中文请柬译成英文,注意中、英文请柬在格式方面的差异。新年晚会请柬(Invitation to a New Years Party)请 柬谨定于2005年12月31日(星期六)晚7:30在四号教学楼212教室举行除夕联欢会。敬请光临。山西师范大学外国语学院英语系2006届全体师生(9:00至12:00举行舞会。能否光临,盼予赐复)II.请将下列英文请柬译成中文,注意中、英文请柬在格式方面的差异。WEDDING INVITATIONThe honor of your presenceis requested at the marriage ofMiss Cynthia Ellen DepewandMr. Lucia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论