


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2005 09 21 作者简介 尚宏 1970 女 河南郑州人 副译审 英语和教育双硕士 主要从事翻译理论与实践研究 第22卷第1期 2006年2月 商 丘 师 范 学 院 学 报 JOURNAL OF SHANG QIU TEACHERS COLLEGE Vol 22 No 1 Feb 2006 考研英语试卷中英译汉试题的特点及翻译技巧 尚 宏 河南广播电视大学 河南 郑州450008 摘 要 近年来 硕士研究生入学英语考试英译汉试题具有科技英语的一些特点 试题中的词 汇一词多义 熟词生义现象比较明显 要求考生根据上下文确定词义或对词义进行引申 划线部分 的理解与翻译对上下文的依赖性很强 使用 还原法 对原文中的替代 省略 变换等表达进行还原 翻译 句子较长 结构复杂 采用分译法 把长句拆分成短句 很多句子的表意方式和语序体现出 英美人的思维习惯和特点 作语序调整 关键词 科技英语 翻译 硕士研究生入学英语考试 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1672 3600 2006 01 0159 03 科技英语 Englishfor Science and Technology 是英语的一种 语体 它着重客观事实与逻辑思维 不带主观感情色彩 其表 达形式无论是词汇还是句型 都不同于其他语体 全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生 准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力 要求考生阅 读一篇约400词的文章 并将其中5个划线部分 约150词 译 成汉语 要求译文准确 完整 通顺 文章的选材一般来说都 是有关科学研究 科技新发展及其应用或产生的新问题等方 面的议论文 无论从内容方面还是从语言方面来讲 英译汉 试题的文章都具有科技英语的特点 本文拟就历年来硕士研 究生入学英语考试英译汉试题的特点进行深入的分析和总 结 并提出具有针对性的翻译方法和技巧 一 试题中的词汇一词多义 熟词生义现象比较明显 要 求考生根据上下文确定词义或对词义进行引申 一 词义的选择 英语词汇一词多义现象比较明显 但是在考研英译汉试 题中 一个词在一个句子中只能有一个确切的意义 这就要求 考生在弄清楚原文结构后具有根据上下文正确选择词义的能 力 在翻译实践中 既要求对原文的理解准确无误 又要求译 文的语言通顺流畅 但两者之中 正确理解原文是关键 对 原文的理解 自然不限于语法方面 词汇方面也很重要 有时 还涉及到专业与背景知识等 1 根据专业内容和背景知识选择确定词义 Whether to use tests other kinds of information or both in a particular situation depends therefore upon the evidence from expe2 rience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability 1995年试题 译文 因此 在某一特定的情况下 究竟是采用测试还是 其他种类的信息 或者两者同时使用 须凭有关相对效度的经 验依据而定 也取决于诸如费用和有无来源等问题 整篇文章谈论的是 标准化教育测试或心理测试的弊 病 在测试中有两个常用的词汇 即reliability和validity 其 汉语译文是 信度 和 效度 因此句中的comparative validity 应汉译为 相对效度 或 效度比较 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract as part of an exchange of duties and entitlements 1997年 试题 译文 有些哲学家论证说 权利只存在于社会契约中 是 责任与权益相交换的一部分 这句里的social contract出自哲学词汇 一般译为 社会契 约 也有人译成 民约 但是 有许多考生把句中的a social contract译成了 一份社会合同 不符合原意 如果我们读过 法国著名哲学家卢梭 1712 1778 的著作 便对 社会契约 这 一名词有所了解 卢梭在18世纪下半叶 即在资产阶级民主 革命前夕 撰写了 社会契约论 On Social Contract 一书 其主 要论点是 人们经过协议 订立契约 成立公民的社会 这样 个人的 自然 自由虽受到了限制 但获得了 政治 自由 个人 的生命财产也有了保障 句中的social contract在广义上是指 人与家庭 社会的关系 2 依据原文的语法关系和搭配关系来判断选择词义 This trend began during the Second World War when several governments came to that conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot gener2 ally be fore seen in detail 1996年考研题 译文 这种趋势始于第二次世界大战期间 当时一些国家 的政府得出结论 政府要向科研机构提出的具体要求通常是 无法详尽预见的 本句中的scientific establishment 不少考生只根据establish 建立 这一词义将scientific establishment译成 科学的建立 或 建设科学 并没有根据上下文联系以及词在句中的搭配关 系来选择和确定词义 根据上下文以及该词与scientific的搭 配关系 我们可以确定establishment在这里是另一词义 指 机 构 scientific establishment应译为 科研机构 Add to this comment of Gauss that If otherswould but reflect on mathematical truths as deeply and continuously as I have they would make my discoveries and it becomes apparent that instant scien2 tific discoveries are many long years in the making 译文 如果其他人也像我一样只要深入持久地钻研数学 真理 那么他们也会做出与我同样的发现 如果把高斯这一 段话也考虑进去 那么就很清楚 瞬时的科学发现是在漫长的 岁月中诞生的 句中的 and 一词 不能想当然地译为 和 而且 之类 的意思 当 and 和祈使句搭配时 构成 祈使句十and you will do 的固定结构 该结构可以代替if从句 如 Work hard and you will pass the examination If you work hard you will pass the examination 因此 本句中的 and 可译 为 那么 或 就 二 词义的引申 英译汉时 仅仅学会选择词义还不够 有时会遇到某些词 在英语词典中找不到适当的词义 如果任意硬套或逐词死译 会使译文生硬晦涩 不能确切表达原义 甚至造成误解 这时 就应根据上下文和逻辑关系 从该词的根本含义出发 进一步 加以引申 选择比较恰当的汉语词来表达 引申时 应照顾到 词语的搭配和照应 There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable themwhen theyoffend 2001 年考研题 译文 届时 将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装 有污染监控器的汽车 一旦这些汽车排污超标 监控器会使其 停驶 disable的意思是 使无能 使伤残 使失去战斗力 但是 汉语里没有像 使汽车无能 或 使汽车失去战斗力 这样的表 达 于是我们就得作适当引申 译成 使汽车停驶 offend用 作不及物动词时的意思是 犯过错 违犯 犯罪 汽车犯过 错 这样的搭配显然不行 只能说 汽车违章 违规 这里根据 上文中的 cars with pollution monitors 得知 违规 应具体指 排 污超标 Unlike many medical advances the therapeutic benefits of laughter have long been suspected by doctors and scientists 译文 和医学上许多进展不一样的是 长期以来 医生和 科学家一直猜想笑有治疗效用 benefits的基本词义是 利益 好处 恩惠 本句中把ben2 efits引申为 效用 是考虑到它和therapeutic 治疗的 疗法的 的搭配 二 划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强 须使 用 还原法 对原文中的替代 省略 变换等表达进行还原翻译 总的来说 英语比较忌讳重复 因而常常通过省略 指代 和替换等手法来避免重复和单调 相比之下 汉语则比较习 惯于重复 因而常用实称 还原和重复的表达方法 鉴于英汉 两种语言表达习惯的不同 有时翻译时就需使用 还原法 对 英语中的替代 省略 变换等表达进行还原翻译 当然 并非 一碰到这些情况都得使用还原法 必须具体情况具体分析 比如英语中的省略有时恰好也是汉语所需要省略的 这时当 然不能采用还原的方法 代词有的时候也无须还原它的所指 等等 简言之 考生应具体情况具体分析 灵活使用还原法 It is not that scales in the one case and the balance in the oth2 er differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former 1993年考研题 译文 这不是说面包师或买肉者所用的秤与化学家所用 的天平在构造原理或工作方式上存在差别 而是说与前者相 比 后者是一种精密得多的装置 因而在计量上必然更准确 在动手翻译之前 考生首先必须搞清楚这些词组指代的 是什么 the former 前者 the latter 后者 the scales in the one case the balance in the other 在本句中 the former 前者 指的是 the scales in the one case 而the scales in the one case是上文中a baker or a butcher weighs out his goods in common scales的省略表 达 The latter 后者 指的是the balance in the other 而the bal2 ance in the other是上文中a chemist performs a complex analysis by means of his balance的省略表达 弄清楚这些指代关系以后 便可进行还原翻译 三 句子较长 结构复杂 须采用分译法 把长句拆分成短 句 英译汉句子的概念和结构较复杂 而且句子较长 每个句 子长度为约30词 从历年的英译汉试题来看 多数句子都有 这样的特点 根据对上下文的仔细分析 在进行英译汉时可 以适当地把一个复杂的长句子加以拆分 以便用清楚易懂的 汉语忠实地传达原文的意思 分译法必须从仔细分析入手 也就是说 我们要弄清楚作者的论点或观点 句中的逻辑关 系 主从关系以及各个修饰语之间的语法关系等等 Behaviourists suggest that the child who is raised in an environ2 ment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual develop2 ment 1990年考研题 061商丘师范学院学报 2006年 译文 行为主义者的看法是 如果一个儿童在有许多刺激 物的环境里成长 而这些刺激物能够发展其做出适当反应的 能力 那么 这个儿童将会有更好的智力发展 此句的长度就长达30个单词 而且结构复杂 该句中由 that引导的宾语从句中又含有由who where which引导的三个 定语从句 这三个定语从句并不是并列的 而是从句套从句 根据汉语的表达习惯 由that引导的宾语从句与主句分译 由 where引导的定语从句可译成前置定语 由who和which引导 的定语从句须分译 其中 由who引导的定语从句还应转换 译成状语从句 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain de2 gree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared and only if he was not punished by lack of relevant infor2 mation which they possess 1992年考研题 译文 总的来说 得出这样的结论是有一定程度的把握 的 但是必须具备两个条件 其一 能够假定这个孩子对测试 的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同 其二 他也没有 因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分 本句是由but连接的并列句 but后面又有两个由only if 引导的并列条件句 分别列出第一个并列句内容成立的两个 须具备的条件 这两个由only if引导的并列条件句很长 而 且结构复杂 均含有定语从句 不如在它们前面加上 必须具 备两个条件 再分别列出两个条件 这样既符合汉浯表达习 惯 同时也使译文层次分明 四 很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习 惯和特点 须作语序调整 英汉两种语言在句法结构和表达习惯方面差别很大 英 语和汉语在句法结构上最本质的差别在于英语句法结构重形 合 句中的各个组成部分的结合 都用关联词表达其相互关系 如并列主从 转折 因果 让步等 因而往往组成结构严谨的 复合句 汉语的句法结构重意合 句中各个成分借助意义连 接起来 很少使用关联词 因此 往往组成比较简短的并列句 或分列单句 英汉两种语言的语序有很大差异 比如 英语时间顺序 灵活 表示时间的从句可以在主句之前或之后 而汉语一般是 从先到后 英语逻辑顺序也比较灵活 表示原因 条件的从句 可以在主句之前或之后 而汉语一般是前因后果 先讲条件 后谈结果 由于英汉两种语言存在着以上这些差异 翻译时在语序 上要作调整 调整语序是指按照汉语的表达习惯 将原文句 子的语序作必要的甚至是必不可少的调整 In general the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectivelywhen what is to be measuredor predicted can not be well defined 1995年 考研题 译文 一般地说 当所要测定的特征能很精确地界定
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 娱乐产业艺人劳动合同及商业活动管理协议
- 物业管理法律法规培训与物业管理规范执行协议
- 离婚协议书模板:包含养老金分割与社保权益处理
- 《离婚协议书范本:离婚后房产买卖及分割》
- 离婚补充协议:孩子抚养费及生活费用调整方案合同
- 离婚涉及上市公司股权处置及收益分配协议书
- 特种作战战例课件
- 化妆培训学校课程
- 农林技术技能测试题及答案
- 初中信息技术vb试题及答案
- 【妊娠高血压临床护理探究进展综述6000字】
- (高清版)DZT 0261-2014 滑坡崩塌泥石流灾害调查规范(1:50000)
- 高压灭菌器安全培训
- 周围神经损伤(InjuryofPeripheralNerve)
- 合并同类项 公开课比赛一等奖
- 行政事业单位食堂会计核算流程和方式
- 教师教学发展综合管理系统需求说明
- UI视觉设计(适用培训、教学)-第6章-游戏界面设计
- 四年级上册数学近似数
- 小学生卡通自我介绍PPT
- 国家职业标准-农艺工
评论
0/150
提交评论