澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第1页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第2页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第3页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第4页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上 海 翻译S h a wh m J o u n u d of T r a mla t o r s 2 0 0 6 N 澳门公共牌示语言及其翻译研究 张美芳 中山 大 学 广 州5 1 0 2 7 5 澳 门 大 学 澳 门 摘要 公共牌示是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道 牌示的语言既能反映信息发出者的旁份 态 度 意图与期望 也能反映出信 息 接受者的身份特征 澳门是国际化的旅游城市 该地区的公共牌示通常都会使用两到 三种语言 即汉语 荀萄牙语和英语 因此 在制作牌示文本的过程中必然涉及到翻译问题 本文是相关研究项 目的一部 分 旨在研究公共牌示中的语言 文本类型及其翻译策略 翻译研究中的功能理论 尤其是莱思的文本类型学理论是本 研究的理论墓础 用于分析的案例来自研究项目的语料库 研究结果显示 把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及 其翻译的一个工具 有一定的解释力 关性词 公共牌示 语言 文本 功能 翻译 f 中圈分类号1 H 3 1 5 9 文做标识码 A 文章编号 1 6 7 2 9 3 5 8 2 0 0 6 0 1 0 0 2 9 0 6 1引言 本文主要是对澳门特区的公共牌示语言及其翻 译进行研究 澳门是一座国际化的旅游城市 由于 其独特的历史背景 东西方文化在此交融发展 操不 同语言的人们在此生活 工作或旅游消闲 尽管澳 门自身的人口只有四十多万 每年来自世界各地的 游客数量却高达一千多万 因此 澳门地区的大部 分公共牌示几乎都使用两到三种语言 换句话说 在政府或非政府机构发出的公共牌示中 除汉语和 葡萄牙语这两种官方语言外 英语也在扮演着越来 越重要的角色 还有的牌示用汉 日 汉 韩等平行 文本出示 不过 本研究只限于汉英两种语言及其翻 译 问题 功能语言学者们认为 每一个使用中的语篇或 文本都服务于某种交际目的 承载着信息发出者的 意图与期望 见H a ll i d a y H a t i m R e i s s 1 9 8 9 2 0 0 0 N o r d 2 0 0 1 换句话说 每一 个语篇或文本的交际功能在其问世之前已经被确 定 语篇 或 文本 两个术语至今未有明确的定 义 有的学者认为 语篇 对应英文 d is c o u r s e 而 文本 即 t e x t 前者主要指 口头语 后者指书面 语 但是 有的翻译学家和语言学家们对此却另有 见解 例如 哈提姆和梅森 B H a t i m 韩 礼德和哈桑 M A K H a ll i d a y 2 莱思提出文本 类型理论主要是为翻译批评 翻译教学与翻译实践 服务 莱思根据卡尔 布勒 K a r l B u h l e r 的语言功能 三分法 把 文 本划 分 为 三种 类 型 即 信 息型 in f o r m a t iv e 表 情型 e x p re s s i v e 和 操 作 型 o p e r a t iv e 因操作型文本的目的 在于感染读者 因 此也称为 感染型 A p p e ll a t i v e 文本 以下将第三种 类型称为 感染型 莱思把这三种类型的文本功 能与其对应的语言 特点 d i m e n s i o n 及交际情景联 系 起来作了总结 1 9 7 7 1 9 8 7 1 0 8 9 1 信息型文本 提供 纯粹 事实 如信息 知 识 观点等 其语言特点是逻辑性强 内容或话题是 交 际的焦点 2 表情型文本 是一种 创作性作品 作者使 用具有美学特点的语言 文本的形式和作者的态度 在此类文本是重点 3 感染型文本 目的在于感染读者并取得预 期的效果 感染型文本具有对话性的语言特点 重 视接受者的反应 然而 大多数文本是同时兼备两种甚至是多种 功能的 因此莱思的学生诺德 C N o r d 后来对文本 的功能提 出了更细致的分类 例如 直接感染型 d irec t a p p e l l a t iv e 间 接 感 染 型 11 i n d i re c t a p p e l l a t i v e 和 韵文式感染型 p o e t i c a p p e l l a t i v e 见 2 0 0 1 4 3 表 1 莱 思 的 文 本 类 型 学 理 论 转 引 自 M u n d a v 2 0 0 1 7 4 发话者与受话人时 我们事实上是在探讨公共牌示 的意图性和可接受性 语篇语言学者比尔格兰与德 雷斯勒 B e a u g r a n d e 内容或话题是交际的焦点 翻译时应使用简朴的白话文 使其简洁明了 避免重 复 具有表情功能的文本应传达原文的美学与艺术 形式 翻译时应 效仿 和忠实于原文作者 具有感 染功能的文本旨在引起读者的反应 翻译时通常采 用 编译 手法 以期在目标语读者中达到等效 对 于具有多重功能的文本 莱思 1 9 7 7 8 9 1 0 9 建议以 原文的主要功能决定翻译的策略 以下对三则公共 牌示文本及其翻译进行分析 例 5 源自澳门大学所悬挂的一条横幅 所示内 容告诉教师 学生及公众关于学校的一个新举措 该公告用汉语和英语两种语言 从牌示的语言看来 信息发出者的意图显而易见 即将信息准确明了地 传递给公众 让他们了解学校的服务承诺计划 由 于澳门大学是一所国际性大学 英语是其主要的工 作语言 因此很多文件或网上资料是先有英语文本 后有汉 葡文本 例 5的公共牌示就是一个例子 即 英语文本是原文 汉语文本是译文 通过比较我们 可以发现 汉语文本几乎是英语文本的直译 两个版 本都是用直接明了的语言传递相同的信息 不同 是 该牌示中的英语关键词 P e r f o r m a n c e P l e d g e P l a n 使用了头韵 a l l i te r a t i o n 的修辞手法 以达到强调重 点 吸引读者注意力的效果 而翻译成中文 服务承 诺计划 却略显平淡抽象 缺乏吸引力 如果实施 P e r fo r m a n c e P l e d g e P l a n 的 是 一个 商 业或旅 游 服务 机构 译文也许可以译为 金牌服务计划 或 五星级 服务计划 等等 可是 如果在译文中增加了有感染 力的评价性形容词 其文本功能也就会由原来的信 息型变为感染型了 本译例表明 当处理信息型文本时 纽马克 N e w m a r k 1 9 8 8 所说的语义翻译 s e m a n t i c t r a n s l a t i o n 不失为一种可用的策略 正如莱思所说 翻译信息 型文 本时 传 递的 内容要尽量 保持 不变 i n v a ri a n c e R e i s s 2 0 0 0 3 0 0 例 5 信息型牌示 澳门大学推行服务承诺计划 0括 号内的 文字 由作者 所加 以补原 文之 不足 分 川 例 6中的牌示在 2 0 0 4年世界环境 日期间出现 在澳门的许多公共场所 汉语文本 原文 具有诺德 N o r d 2 0 0 1 所说的 韵文式感染功能 p o e t i c a p p e l t a t i v e f u n c t io n 诺 德认为 感染型文本的显著 特点就是用祈使句 i m p e r a t i v e 或修辞问句 rh e t o r ic a l q u e s t i o n 然而 这一功能也可通过具有所指或表情 功能的语言或文体手段间接地达到 这些手段包括 比较级 表达评价意义的形容词和名词等等 感染 型文本甚至可用韵文来唤起读者的审美情趣 2 0 0 1 4 3 简而言之 韵文式感染型文本有着诗歌 般的音韵与形式 但其真正的语用目的是借诗韵来 感染读者 而非表达作者的情感 例6牌示的汉语文本 原文 有两个小句 第一 句是 减废回收最环保 直译是 r e d u c i n g a n d r e t r ie v i n g w a s t e s m o s t e n v iro n m e n t a ll y p ro t e c t i v e 第 二句 污者自 付齐赞好 意为 m a k i n g t h e 刚 u t e r s p a y i s p r a i s e d b y 山 两个小句的结构并不平行 前者 用两个动词短语 减废 回收 做主语 后者却可再分 为两个小句 即 让 污者自付 公众 齐赞好 但是 由于两句字数相同 句末又用了 环保 和 赞 好 作押韵 故无论是看起来还是听起来都有韵文的 味道 英语文本 译文 省略了评价性的词如 最环 保 m o s t e n v iro n m e n t a ll y p ro t e c t i v e 和 齐赞好 p r a i s e d 师a l l 把整个牌示文本简化为两个祈使 句 号召公众 减少废物 R e d u c e w a s t e 并建议 罚 处污者 M a k e p o l l u t e r s p a y 虽然两个句子在词数 上并不像中文版本那么对应 但是从句末元音相同 的 w a s t e 和 P a y 可看出 译者用心良 苦 在突出 牌示 的感染功能的同时 尽量保持原文的韵文特点 例6 兼具表情和感染功能的公共牌示 中文 减度回收最环保 污者自 付齐赞好 英文 R e d u ce Wa s t e M a k e P o l lu te r s P a y 例 中的公共牌示竖立在澳门路环岛天主教 堂的门口 仔细阅读其英语和汉语文本 读者会立 3 2 刻觉察到两个文本在结构及语义上的差异 英语文 本中只有两个小句 W e l c o m e 和 T h a n k y o u f o r s h o w in g r e s p e c t i n t h i s p l a c e o f w o r s h i p 前句表达了主 人 发话者 对客人的热情态度 后句则表达了主人 对客人在教堂里所作所为的感谢 虽然客人尚未进 人教堂 从语言上来看 此英语文本属于表情型 但从语用的角度来看 发话人力图通过表示友好的 话语达到感染的效果 因此它具有表情和感染两种 功能 且以感染功能为主导 再看看汉语文本 文中共有4个小句 欢迎参 观 在圣堂内 请勿喧哗 出人关门 多谢合作 两种语言文本的对等只体现在两个礼貌词上 欢 迎 W e l c o m e 多谢 T h a n k y o u 汉语文本中多 了一 个状语 在圣堂内 I n s i d e t h e h o l y h a l l 两个祈 使句 请勿喧哗 P l e a s e d o n t m a k e l o u d n o is e s 出 人关门 C l o s e t h e d o o r w h e n y o u g o o u t a n d c o m e i n 使用祈使句的意图是不言而喻的 那就是要求 游客听从劝告 遵守圣堂的规则 我们不清楚这两个文本哪一个是原文 哪一个 是译文 但这并不重要 重要的是 尽管两个文本在 结构和意义上大相径庭 它们在相同的语境中具有 相同的功能 即请来访者在圣堂内保持肃静 为什 么相同的牌示会出现如此不同的语言文本 为什么 不同的文本能达到同样的感染功能呢 下一节我们 将讨论影响翻译策略及译本制作的因素 希望能够 从中得到一些启示 例 欢迎参观教堂 英文 WE L C O ME T h a n k y o u f o r s h o w i咯 re s p e c t i n th is p l a c e o f w o r s h ip 中文 欢迎参观 在圣堂内请勿喧哗 出入关门 多谢合作 直 译 We lc o m e t o v is i t I n s id e t h e h d y h a l l p le a s e d o n t m a k e l o u d n o i s e s C l o s e th e d o o r w h e n y o u g o o u t a n d c o m e i n T h a n k y o u fo r c o o p e ra ti o n 注 中文和英文文本摘自例7牌示 直译由本文作 者提供 以方便比较 4 讨论 启示与思考 通过以上分析可以发现 公共牌示有不同的目 的及 功能 有的 用来广而 告之 传递信息 例如例1 5 有的表示态度 例如例 2 有的善意提醒或严肃 警告 例如例 3 4 6 有的提出建议或要求 例如例 7 每一个公共牌示都有其意向性的功能 但在通 常的情况下 一则公共牌示可能具有不止一种功能 例4的牌示就兼具了信息和感染功能 例 6和例 7 的牌示兼具表情和感染功能 一般说来 信息型牌 示 例如例1 5 的 语篇结构严谨 逻辑清晰 语言简 朴 表情0牌示 例如例2 的语篇侧重审美效果 感 染型牌示 例如例 3 4 6 的语篇具有对话的性质 在公共牌示的翻译方面 本文分析的例子不多 还不能说很有说服力 但也可给我们一些启示 信 息型文本的焦点是其所指 即文本的内容 翻译时需 尽量保持原文的内容 保持其语义不变 例如例 5 牌示的中 英文版本几乎是语义对应的平行文本 符 合莱思所指出的 信息型文本应翻译成 简朴的白话 文 按要求做到简洁明了 1 9 7 1 也即是纽马克所 说的 语义翻译 在目 标语语言结构和语义许可的范 围内 把原作者在原文中表达的意思准确地再现出 来 1 9 8 1 1 1 9 8 8 2 2 0 我们所分析的具有 韵文式感染型功能 的文本 见例6 在许多牌示或广告中是常见的 例如 具 有直接感染功能的告示 勿踏草地 可以变异为韵文 式感染型 文本 青 青 的草 怕 您 的脚 然 而 由 于 韵 与 形 在不同的语言系统中有不同的体现形 式 因此翻译韵文式感染型文本时更需要高超的技 巧 才能使译文既保持韵文的特点 又具有感染功 能 例 6 牌示的翻译给我们的启示是多方面的 首 先是语言结构的调整 即在目标语语言结构和语义 不许可的情况下 将复杂的中文结构译为简单明了 的英文结构 或反之 其次是对信息的处理 即省略 不影响主要功能的评价性的词藻 如 最环保 齐 赞好 等 使整个语篇更加明快直接 此外 原文中 使用 齐赞好 一词 在某种程度上反映了汉语社会 比较重视他人的意见的一种文化 而英译文改为 R e d u c e w a s t e 减少废物 M a k e p o ll u t e r s p a y 罚处污 者 在一定程度上反映了译者对西方社会文化的理 解 在西方不少国家 随地吐痰 乱抛垃圾是要罚款 的 遵守法律人人有责 不需要别人赞好而行动 公共牌示是信息发出者与接收者之间的一种交 际行为 由于没有面对面的直接交流 很难在读者 身上产生与在口头交际中那样的功能 因此 为了 达到预定的目的 牌示的制作者 译者必须了解受话 人的文化背景和期待 以例 7中的牌示为例 两个 语言文本中的差异反映了汉语和英语之间的文化差 异 制作者 译者也许已经估计到 大部分参观教堂 的中国游客并非天主教徒或基督教徒 因此他们不 一定了解天主教堂内的基本行为规范 在汉语语言 文化中 只要使用诸如 请 谢谢 这样的礼貌字眼 即使是陌生人也会接受 请勿喧哗 出人关门 这 样的建议或请求 或者至少是听起来并不觉得被冒 犯 另一方面 天主教徒和基督教徒是西方国家的 主要宗教 大部分英语国家的游客都知道教堂的行 为规范 因此教堂门口的牌示没有必要要求他们在 教堂里保持安静 如果英文版本包含与中文版本同 样的语义内 容 写成 W e l c o m e t o v i s it I n s i d e th e h o ly h a ll p l e a s e d o n t m a k e l o u d n o i s e s C l o s e t h e d o o r w h e n y o u g o o u t a n d c o m e i n T h a n k y o u f o r y o u r c o o p e r a t io n 就会显得冗长 罗嗦而且无礼 诺德 说得好 翻译是用目标语文化与表现方式替代源语 文化及其表现形式 2 0 0 1 4 6 0 5结语 本文尝试研究公共牌示的语言及其翻译问题 公共牌示是政府或非政府机构与公众沟通的重要手 段与渠道 带有明确的意图与目的 牌示的文本类 型可根据交际功能分为三种 即信息型 表情型和感 染型 信息型文本的功能是描写事实 提供信息 其 语言特点是逻辑性强 用词简朴 表情型文本的功能 是表达态度与情感 韵 与 形 以及大量的修饰语 组成了该文本类型的美学特点 感染型文本的功能 在于感染读者 具有对话性质的语言特点 重视接受 者 的反应 我们还分析了三个公共牌示的文本及其翻译 其中一个具有单一功能 另外两个具有复合型的功 能 研究结果表明 牌示的语言既能反映信息发出 者的身份 态度 意图与期望 也能反映出信息接受 者的身份特征 译者在处理单一功能的信息型牌示 文本时 传达其信息内容是主要任务 语义翻译是可 取的翻译策略 而在翻译复合型功能的牌示文本 时 超语言的因素如信息发送者的意图 目标读者的 文化背景 原语和译语文化的差异 都有可能成为影 响翻译策略 的因素 参考文献 汇1 了 B a k e r M o n s I n O th e r W d A C o a r s e b o o k o n T ra n s la t io n M j B e ij i n g F o re ig n L a n g u a g e T e a c h i n g a n d R e s e a r c h P r e s s 2 0 0 0 2 B e a u g ta n d e R d e 4 7 5 9 1 5 1 S h u tt le w o r th M a n d M C o s ts D i c ti o n a ry of T r a n s la t io n S t u d e s Z M a n c h e s t e r S t e m m e P u b li s h in g 1 9 9 7 1 6 l V e ra u ti La w r e n c e 司珑 T wxs la t io n Stud 凡翔 翻 山 牙 C 1 L o n d o n a n d N e w Y o rk R o u f ie d g e 2 0 0 0 1 7 V e r m e e r H a n s I S k o p u s a n d C o m m i ss io n in T r a n s la t io n a i A ct io n A T ra n s A Chew T h e T r a n sl a ti o n S tu d R e a d e r C e d L V e n u t i L o n d o n a n d N e w Y o rk R o u tl e d g e 2 0 0 0 2 2 1 一犯 1 8 Z h a n g Me if a n g T h e L a n g u a g es of P u b l ic N o t ic e s i n Ma c a o R e s e a r c h p ro j e c t M a c a o M a c a o U n i v er s it y 2 佣 一 2 0 0 4 1 9 Z h a n g M e if a n g T r a n a la ti a n o f P u b l ic N o t ic e s f o r旋 M e d ia P r e s e n te d a t X V 1 1 F I T W o r ld C o n g r e s s T a m p e r s 日 n l a n d 2 0 0 5 2 0 张美芳 功能加忠诚 介评克里丝汀 诺德的功能 翻译理论 I 外国语 2 0 0 5 1 6 0 6 5 2 1 张美芳 翻译研究的功能途径 M 上海 上海外语教 育出版社 2 0 0 5 川 sl I n v e s ti g a t i n g t h e L a n g u a g e s a n d Tr a n s l a ti o n s o f Pu b li c No ti ces i n Ma c a o Z H A NG Me i f a n g U n i v e rs ity o f M a c a o Ma c a o A b s tr a c t p u b li c n o t i c e s im p o r t a n t a n d c h a n n e ls fo r g o v e r n m e n ta l i n s ti tu ti o n s w e l l a s n o n g o v e r n m e n ta l in s t it u ti o n s t o s p e a k t o th e p u b lic T h e l a n g u a g e s in p u b l ic n o ti c e s r e fl e c t th e id e n t it y a tt itud e s in t e n t io n s a n d e x p e c t a ti o n s o f t h e m e s s a g e s e n d e r a n d a t t h e s a m e t i m e re fl e c t th e id e n t it y o f t h e r e c e iv e r M a c a o i s a n i n te rn a ti o n a l to u ri s t c i ty in w h i c h p u b li c n o t ic e s a re c o m m o n l y s e e n i n tw o to t h r e e l a n g u a g e v e rs i o n s n a m e ly C h in e s e P o rt u g u e s e a n d E n g lis h T h c r e fo rc th e p r o c e s s o f p r e p a ri n g s u c h p u b li c n o ti c e s i n e v i ta b l y i n v o lv e s t ra n s la ti o n T h e p re s e n t a r ti c le is p a r t o f a r e s e a rc h p ro j e c t th a t t o s t u d y th e l a n g u a g e s t e x t ty p e s a n d t e x t f u n c t io n s o f p u b l ic n o t ic e s a n d t h e r e l a t e d t r a n s l a ti o n s tr a t e g ie s T h e r e s e a rc h w ill b e r a n i e d o u t i n a f u n c ti o n a l a p p r o a c h w h ic h i n v o l v e s R e is s a 1 9 7 7 1 9 8 9 th e o ry

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论