已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国书法Chinese calligraphy 毛笔writing brush 墨水writing ink篆刻印章Chinese seal cutting 中国结Chinese knot 京戏Peking opera 脸谱types of facial makeup in operas 皮影Silhouette或Chinese shadow puppet武术martial arts 秦始皇First Emperor of Qin 兵马俑terracotta army 皇帝emperor 景泰蓝Cloisonn 瓷器ware 玉雕jade carving 中国漆器Chinese lacquer ware 红灯笼 red lanterns每逢重大节日、良辰喜庆之时,雄伟的天安门城楼,全国许多城镇的街道、商店、公园,甚至一些大型建筑物和私家宅院的门口,都会挂起圆圆的大红灯笼。到了夜晚,一盏盏灯笼点亮,红光四射,显得隆重热烈、喜气洋洋。 然而,随着中外文化交流的增多,中国国际地位提升,越来越多的外国人对中国“灯笼”有了认同感,他们把它看成是中国的一种传统文化而给予尊重。 木版水印woodblock print 商代Shang Dynasty 甲骨文Oracle甲骨文是中国的一种古代文字,认为是现代汉字的初型,也被认为是汉字的书体之一,是现存中国古代最成熟的一种文字,因其最早发现在动物骨头上而得名。甲骨文的形状会因甲骨分期而略有差异,大致为武丁时期的甲骨最为完整,同时武丁时期也是现存甲骨数量最多的时期、钟鼎文、汉代竹简茶tea、 中药Traditional Chinese Medicine、文房四宝Four Treasures of the Study(砚台instone、毛笔Brush、宣纸paper、墨inkstick)、四大发明Chinas four great inventions 指南针compass印刷术Printing was first invented by the Chinese火药According to tradition, gunpowder was invented in China in the 9th century and by the 11 century it was already in use for firing cannon.中国火药的发明,大约在公元九世纪。到了宋朝初年,即公元十世纪后半期至十一世纪初,中国已经使用火药制造火炮。 造纸术paper-making剪纸 Paper cutting 风筝kite 佛Buddha 佛教Buddhism乐器instruments(笛子flute、二胡Erhu、鼓drum、古琴guqin或seven-stringed qin七弦琴、琵琶Chinese lute等) 祥云图案the pattern of auspicious clouds 中国织绣Chinese brocade and embroidery arts 彩陶ancient painted pottery、紫砂壶dark-red enameled pottery 中国瓷器Chinese porcelain 或china古代兵器ancient weapons(盔甲armor、剑sword等)、青铜器bronze wares? 鼎tripod?国画traditional Chinese painting 、敦煌壁画Dunhuang murals、石狮stone lion 太极tai chi?对联antithetical couplet、门神door gods、年画New year pictures、鞭炮firecracker、猜谜语answer riddles.、饺子dumpling、 舞狮 、中秋月饼moon cakes鸟笼birdcage、 盆景miniature tree、 松树pine、 毛竹bamboo、牡丹peony、 梅花plum flower 、 莲花lotus大熊猫panda、鲤鱼、芭蕉扇、风箱bellows、丹凤眼big and round eyes红旗red flag、 天安门Tiananmen Square、 五角星five-pointed star红领巾red scarf 长江Yangtze River、黄河yellow river唐装Tang suit、绣花鞋embroidered shoe 老虎头鞋shoes with tiger heads in the front.、旗袍cheongsam、斗笠bamboo hat、 泥人Clay Figurine 、锄头hoe、铜镜bronze mirror、 坐花轿set in a bridal sedan、 、筷子chopsticks牌坊,memorial arch、长城the great wall、园林landscape garden、寺院temple、古钟ancient clock、庙宇temple、亭Pavilion、井well、黄土loess、四合院courtyard唐诗Tang poetry、 宋词Song poetry、 三十六计36 Military Strategies、孙子兵法Sun Tzus Art of War 、西游记the Journey to the West、红楼梦the Dream of the Red Chamber、 三国演义、Romance of the Three Kingdoms水浒传the Water Margin、诗经Book of Songs金元宝 、象棋Chess、黄包车rickshaw、 长命锁longevity locket、 糖葫芦sugar-coated berry农历正月初一春节 吃饺子 农历正月十五元宵节 吃汤圆 农历五月初五端午节 吃粽子 农历七月初七乞巧节(中国情人节) 该干嘛干嘛 农历八月十五中秋节 家庭团圆日 农历九月初九重阳节 也团圆吧 农历腊月初八腊八节 腊八粥啊。 农历腊月二十四传统扫房日 已经被人们遗忘了。春 节时间:农历正月初一英文:The Spring Festival释义春节是农历的一岁之首,俗称“大年”。习俗守岁 放鞭炮 贴春联 拜年元宵节时间:农历正月十五The15th day of the1st lunar month英文:Lantern Festival释义又称“上元节”,即阴历正月十五日。是我国一个重要的传统节日。在古书中,这一天称为“上元”,其夜称“元夜”、“元夕”或“元宵”。元宵这一名称一直沿用至今。习俗由于元宵有张灯、看灯的习俗,民间又习称为“灯节”。此外还有吃元宵、踩高跷walk on stilt、猜灯谜等风俗。打 春释义每年的第一个节气就是“立春”,人们通常叫“打春”。来源为什么这么叫呢?我国历史上有这样一种风俗,每年立春这一天,人们穿上节日的服装,抬着一头纸糊的大耕牛,载歌载舞上街游行。游行后,把纸糊的耕牛抬到县衙的公堂上,由县官亲自执鞭打三下,意思是:大地回春,赶紧耕种。因此,人们就把立春叫做“打春”。习俗山西民间流行着春字歌:“春日春风动,春江春水流。春人饮春酒,春官鞭春牛。”讲的就是打春牛的盛况。七夕节时间:农历七月初七来源阴历七月七日的晚上称“七夕”。我国民间传说牛郎织女The cowboy and the Spinning Maid此夜在天河鹊桥相会Meet each other across the milky way。所谓乞巧,即在月光下对着织女星用彩线穿针,如能穿过七枚大小不同的针眼,就算很“巧”了。农谚上说“七月初七晴皎皎,磨镰割好稻。”这又是磨镰刀准备收割早稻的时候 银河The Milky Way习俗妇女于七夕夜向织女星穿针乞巧等风俗,现在受西方国家的影响,中国越来越多的情侣把那天视为中国情人节valentines day,男女双方会互赠礼物,或外出约会。北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of.会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from.。“地方戏”可以直译为local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not onlybut also来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。6.中医疗法:译为Chinese medication。(6)原文:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵 节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家 家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他 的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。参考答案:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions co
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年农产品销售配送合同协议
- 家居行业新篇章
- 2025年计算机职称高级考试题库及答案
- 安全生产-应急演练方案-应急预案演练计划表(一)
- 人事管理员工加班管理制度
- 口腔科放射事故应急演练方案及流程
- 职业健康教育培训试卷(附答案)
- 2025低压电工考试题库(试卷及答案)
- 2025年城市管理协助人员招聘考试(面试)历年参考题库含答案详解
- 2025年计算机科学与信息技术考试试卷及答案
- 物业住宅小区的应急处理预案
- 班组建设培训课件完整版
- 2025下半年黑龙江交易集团有限公司社会招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 光船船舶运输合同范本
- 2026沈阳市面向国内部分高校应届毕业生招聘教师1446人考试模拟试题及答案解析
- 市政道路电力、照明、通信管道工程施工方案
- 【初中作文】打造作文“好身材”凤头豹尾【课件】
- 学堂在线 实验室安全教育 章节测试答案
- 钢筋工施工安全教育培训课件
- 心脏介入手术护理配合
- GJB3243A-2021电子元器件表面安装要求
评论
0/150
提交评论