容易误解的英语短语2.doc_第1页
容易误解的英语短语2.doc_第2页
容易误解的英语短语2.doc_第3页
容易误解的英语短语2.doc_第4页
容易误解的英语短语2.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品” 10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。13.three-score是“六十”,而不是“三分”14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。20.a white elephant是“沉重的负担,大而无当之物”,而不是“白象”21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”22.green hand是“生手”,而不是“绿手”23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。27.green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间;”28.white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”29.green house是“温室”,而不是“绿色的星子”30.white smith是“银匠锡匠而不是“白人史密斯”。31.black smith是“铁匠”而不是“黑人史密斯”32.chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”33.black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。34.brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。35.green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。36.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”38.lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。39.dragons teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”40.talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。41.morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”42.lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead )”无关43.silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”44.barbers cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”45.rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是”天上下猫和狗”。46.lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。47.You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。48.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。49.touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。50.forget-me-not是“勿忘我”是一种花而不是其它。51.douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。52.shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。53.shooting star“陨石”,而成是什么“星”。54.friendly camera是“傻瓜照相机”而不是“友好摄影机”。55.writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。56.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。57.big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。58.couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”59.the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。60.the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。61.the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。62.pull ones leg是“愚弄某人”而不是“拉后腿”。63.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。64.live a dogs life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是不能说话的牡蛎”。66.send in someones jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。67.put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。68.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。80.Dont put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。71.Dont teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。72.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。73. fat cat是“大款”,而不是“肥猫”。lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)容易被误解的结构:John was taken up above the salt.误解约翰坐在食盐上面。正意约翰被邀请坐上席。说明 above the salt是习语,意为“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上盐瓶最近的席位)”,其反义词则为below the salt,意为“在下席”。例句She thought shes above doing any housework.误解她认为她做了所有的家务。正意她认为做家务有损她的身份。说明above doing sth. 意思是“不屑于做某事”。 例句The deal is completely above board.误解这笔交易完全是在甲板上进行的。正意这笔交易完全是光明正大的。说明above board是习语,意思是“光明正大”。例句He gets a number of perquisites over and above his salary.误解他有许多额外收入,远高于他的收入。正意除了工资以外,他还有许多额外收入。说明over and above 是习语,意思是“除.之外”。Abroad例句Her husband was all abroad when she shouted at him.误解当她对丈夫大喊大叫时,他一直都在国外。正意当她对丈夫大喊大叫时,他感到莫名其妙。说明be all abroad是个固定短语,意思是“感到莫名其妙”,“(某事)离谱”。Abstract例句The stranger abstracted the gold pen from my bag.误解这个陌生人用我包里的金笔作了摘录。正意这个陌生人偷了我包里的金笔。说明abstract在这里是婉转语,意思是“窃取”,“偷走”。 Accident例句Accidents will happen.误解 事故将要发生。正意 天意如此,在所难免。说明这是个谚语,意思是“天意如此”,“在所难免”。 例句 The baby had an accident when he was asleep last night.误解 昨晚小孩睡觉时除了事故。正意 昨晚小孩睡觉时尿床了。说明 have an accident 在这里意思是“尿床”,比“发生事故”更符合语言意境。Accommodation例句The two parties failed to agree on every point but came to an accommodation.误解双方并非在每一点上都意见一致,但还是来到同一住所。正意双方并非在每一点上都意见一致,但还是达成了和解。说明 accommodation在这里意思是“调解”,“和解”。 Account例句He gave a good account of himself at the front.误解他在前线把自己描写得很好。正意他在前线表现很好。说明give a good account of oneself 是习语,意思是“表现很好”。 Ace例句That 100 dollars is my ace in the hole.误解我把那100美元藏在洞里的A牌下。正意那100美元是我应急备用的钱。说明ace in the hole 是固定短语,意思是“备用应急的东西”,“秘密王牌”。A-bomb例句It s a new A-bomb.误解这是一种新型的一级炸弹。正意这是一种新型的原子弹。说明A-bomb意思是“原子弹”。 About例句Mail the letter this afternoon and buy some chocolates while you are about it.误解下午去寄信,在邮局附近买些巧克力。正意下午去寄信,顺便买些巧克力。说明while you are about sth. 口语中常用于表示“(在做某事的时候)顺便”。例句He was quiet, unmarried. Thats about it.误解他话不多,未婚。那就是关于这件事的描述。正意他话不多,未婚。情况大致如此。说明that s about it all意思是“该说的都说了”,“这就是全部”,“情况大致如此”。 例句The authority seems to have done a complete about-face on the policy of birth control.误解政府在计划生育政策上好像已经完全拉下面子。正意政府在计划生育政策上好像已经来了个彻底的转变。说明about-face意思是“(想法或行为的)大转变”,“大转弯”。 例句I was hurrying to the booking office to see about our tickets.误解我急忙跑到售票处去看我们的票。正意我急忙跑到售票处去弄票。说明see about意思是“料理”,“办理”,“安排”,“负责弄。”,“考虑”。Aboard例句It was his second promotion since coming aboard.误解这是他上船后第二次得到提升。正意这是他受雇以来第二次得到提升。说明come aboard 是个固定短语,意思是“入伙”,“参加进来”。 例句I saw a black and white horse.误解我看见了一匹黑马和一匹白马。正意我看见了一匹黑白花斑马。说明a black and white horse意思是“一匹黑白花斑马”(一匹马);要表达“一匹黑马和一匹白马”(两匹马)应说a black and a white horse. 再如:a knife and fork 意思是“一副刀叉”,a knife and a fork则意为“一把刀和一只叉”。A watch and chain意思是“一只带链的表”,a watch and a chain 则意为“一只表和一条链”。例句The author wanted to modify the manuscript a third time.误解作者要用三分之一的时间修改书稿。正意作者要对书稿进行第三次修改。说明在英语中,不定冠词+序数词中的a相当于another, 意思是又,再。因此,上句中的a third 意思是第三次,不是三分之一。例句He knows the history of Britain from A to Z.误解他了解从A到Z的英国字母的(发展)历史。正意他了解英国历史的全部内容。说明from A to Z是个习惯用法,意思是“从头到尾(表示描述,涵盖或了解一个科目的全部内容)”。Not know from A to Z 则意为“对。一无所知”,“”,“目不识丁”。例句That house is really A1.误解那座房子的门牌确实是A-1号。正意那座房子确实是一流的。说明A-1也可以写作A1,是形容词,意思是“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。pull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in ones birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat ones words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make ones hair stand on end 令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a gr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论