




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IV. Methods to solve the untranslatability of Chinese menu under the guidance of the principle of cultural compatibilityGuided by the principle of cultural compatibility, the following strategies will be conducive to solve the untranslatability of some Chinese dish names.A. Transliteration or transliteration with notes or transliteration with pictureBy definition, transliteration not only attempts to convey the content of the original text, but also preserves the rhetoric style and group of sentence of the original text. It is a mapping from one system of writing into another. In the practice of Chinese dish names translation, transliteration is widely accepted, such as饺子 and 粽子 are respectively transliterated as jiaozi and zongzi (Zhong 6).Previously, 饺子 is translated as dumplings. Yet, as is known, 饺子 and dumplings represent two different kinds of food and bear distinctive cultural information. On the contrary, an effective interpretation of the Chinese dish names should make sure that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. However, only for the dishes that have long been known by the foreigners, such as jiaozi and zongzi, the method of transliteration can be adopted. The transliteration of such famous Chinese dishes can be acceptable by them, for the foreign diners can directly know what the dishes are. To help the diners better appreciate the dishes, the concise explanation or the pictures can be adopted as an auxiliary. For instance, the picture of Goubulibaozi can directly show the foreigners what the food is. Actually, many foreigners also advocate transliteration of such famous Chinese dishes. Apart from communicating the food message to the diners, transliteration is also a kind of methods for cultural transmission.B. Literal translation or literal translation with notesLiteral translation is a kind of translation methods, which not only faithfully convey the meaning of the source text, but also reproduce the same order of the dishes. Firstly, the core of translation of Chinese dish names is to tell clearly to the diners the raw material, then the seasoning and cookery. The following are typical examples, fried eggs for 炒鸡蛋, double-fried pork for 回锅肉 and braised pork leg for 红烧猪蹄. The typical literal translation is to point out the cooking method and raw material, which can be reflected in the English versions of fried eggs for 炒鸡蛋 and braised pork leg for 红烧猪蹄. Fried and braised are the cooking methods. Eggs and pork leg are the raw materials. In view of the fact that some unique cultural connotations of Chinese dish names cannot find equivalence in the target language, the principle of cultural compatibility suggests interpreting the essential elements of Chinese dishes, such as the cooking method and raw material, at the expense of losing some unique cultural connotations. As for such kind of food, the Chinese dish names directly convey to the diners the essential elements of the dishesthe cooking method and raw material. Thus the literal translation of such kind of famous Chinese dishes is quite clear and concise and complies with the principle of cultural compatibility. Strictly speaking, literal translation with notes cannot be called a kind of translation method. As the Chinese dish names carry typical cultural background, very often, literal translation cannot convey all the information needed. If that is the case, further explanation of its cultural connotation to make the interpretation more understandable to the diners can be added. Many Chinese dishes are named after those who firstly made them or historical allusions, thus bearing rich cultural connotations. The basic message can be firstly interpreted and then additional explanations on the cultural connotation may be added, as further explanation reinforces cultural compatibility and produces a more natural interpretation of the original text, meanwhile the interpretation also better comply with the expressive habit of the target language. One case in point is as follows:叫化鸡: Beggars chickena name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and throw it into a fire. After a long while, he removed it and cracked it open, finding it already baked into a delicious dish. Obviously and definitely, further explanation of beggars chicken gives a comprehensive illustration to the historical allusion. Complicate as it hears, the explanation successfully communicate the cultural connotations to the diners. By contrast, the English version of beggars chicken will let the diners mistake that the chicken is made by the beggars. So though this kind of interpretation is not concise, it strengthens the cultural compatibility, as the foreigners cannot know what beggars chicken is if further explanations are not presented.C. Free translation or free translation with notesAs illustrated in the previous part, the rich cultural connotation of the dish names results in some difficulty for translators. When the literal translation cannot be employed, the translation method of free translation or free translation with notes can be adopted. Some Chinese dish names cannot find counterpart in the western culture. In light of that, the rhetoric description method should not be employed to make a successful transformation by putting emphasis on the raw material and cookery. Here take the English version of some Chinese dishes for instance, steamed chicken in pumpkin for寿比南山, lotus nuts in syrup for 连生贵子 and vermicelli with spicy minced pork for 蚂蚁上树.蚂蚁 here is not ant, but minced meat. If 蚂蚁上树 is directly translated as ants climbing the tree, the diners will be astonished by the dish. As for 寿比南山, the dish tends to convey best wishes to the old. However, to reinforce the cultural compatibility and help people better appreciate the dish, the English version abandons the unique cultural connotation. Under the guidance of the principle of cultural compatibility which advocates interpreting the essential elements of the dishes at the expense some cultural connotations, 寿比南山 is accordingly translated as steamed chicken in pumpkin.D. Borrowing In terms of enhancing the cultural compatibility of the menu, borrowing dish names
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中国联合网络通信有限公司河北省分公司校园招聘302岗位笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年区块链金融行业数字货币与区块链技术研究报告
- 2025年电子商务行业数字化转型与消费升级研究报告
- 2025年新能源行业氢能源技术发展前景探讨报告
- 2025年无人机行业智能飞行与应用场景探索研究报告
- 2025年能源产业行业清洁能源与能源科技创新研究报告
- 随母姓协议书
- 2025年航空航天行业低碳飞行技术探索研究报告
- 2025年环保科技行业绿色技术与环保产业发展研究报告
- 2025年云计算行业大数据应用与云安全管理研究报告
- 减肥与能量代谢课件
- 世赛基地管理办法
- 2024荆州理工职业学院辅导员招聘笔试真题
- (高清版)DB11∕T 2453-2025 大型活动医疗保障通 用要求
- 气管插管病人的护理及注意事项讲课件
- CJ/T 316-2009城镇供水服务
- 代持股合同范本8篇
- 机场安检员笔试题及答案
- 法院赔偿申请书
- 【MOOC】《思想道德与法治》(东南大学)章节中国大学慕课答案
- 中医养生按摩养生
评论
0/150
提交评论