已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 事关:concern, bears on, affect2. 核能开发利用促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长。The development and utilization has brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security.3. 国际安全形势复杂多变,和安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。The complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise.4. 国内相关立法和相关管理机制: reinforce domestic legislation and regulatory control保护本国核材料和核设施安全:secure nuclear materials and facilities within our respective jurisdiction非国家行为者:non-state sectors加强信息交流:intensify information exchanges法律框架和国际法框架:legal framework and international law framework5. 我们应该推动核材料事物保护公约修订今早生效,促进公约普遍性。We should work for the early entry into force of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and promote universality of the Convention.6. 各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.7. 在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度:offer greater economic, technological and human resources assistance根据其实际需要和现有条件采取行动:act in the light of its real needs and current conditions有利于营造有利环境:foster an enabling environment8. 全面加强和安全能力:build nuclear security in an all-round way.9. 中国已建立较为完善的和安全法规和监管体系,采取有效措施确保核材料和核设施安全,注重在和工业界培育核安全文化,实施严格的出口管制,依法防范核材料非法贩运,保持着良好和安全记录。China has put in place a fairly complete legislative and regulatory framework for nuclear security, and taken effective measures to ensure the security of nuclear materials and facilities. We have endeavored to promote security culture in the nuclear industry, and applied rigorous export control. We have worked to prevent illicit trafficking of nuclear materials according to laws and regulations and maintained a good record in nuclear security.10. 批准修正案:ratify the Amendment启动国内批约程序:start the ratification process for 11. 阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。Memories of the friendship from the Arab people are still fresh on my mind.12. 着眼21世纪双方关系长远发展作出的战略选择:a strategic choice of China and Arab Countries in the interest of long-term development of our relations in the 21st century自成立6年来: since its inception six years ago13. 中阿合作论坛机制不断完善,在双边关系中发挥着越来越重要的引领作用。论坛每年都举办形式多样、内容充实的活动,推动了中国通阿拉伯世界全方位交流与合作,得到了各国政府和人民的重视与好评。The Forum has made continuous progress in institutional improvement and played an increasingly important role in guiding China-Arad relations. Each year, the forum has organized events and activities that are diverse in form and rich in content. They have received close attention and won the acclaim from the governments and people of the two sides, as they have pushed forward the all-round exchanges and cooperation between China and the Arab world.14. 高层互访:high-level mutual visit恢复合法民族权利:restore their legitimate national rights在中国人民遭受汶川、玉树地震等自然灾害时提供无私援助:Provide selfless assistance to the Chinese people in the wake of Wenchuan and Yushu earthquakes and other natural disasters.15. 中国与阿拉伯两个伟大民族的心日益紧密地联系在一起。The hearts of the great Chinese and Arab people are more than ever closely linked to each other.16. 跨越式发展:leapfrog development相互直接投资累计:cumulative two-way direct investment工程承包合作累计完成营业额:total business turnover of project contracting 人文交流日趋活跃:people-to-people and cultural exchanges have become more dynamic.17. 中央电视台开通阿拉伯语频道。The China Central Television has opened a channel in Arabic language.18. 中阿合作论坛虽然刚刚迎来第六个年头,但新中国与阿拉过国家开启友好关系已经进入第6个十年。在半个多世纪的峥嵘岁月里,中阿人民共同经历了争取民族独立、捍卫国家主权斗争的洗礼,共同经历了探索发展道路、实现民族复兴的曲折艰辛,共同走过了推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序的漫长历程。While the Forum has been around for about only 6 years, the friendly relations between the Peoples Republic of China and Arab countries have entered their sixth decade. The past half century and more have been truly eventful. Both the Chinese and Arab people have fought long and hard for national independence and state sovereignty. We both have experienced twists and turns in exploring the development path and achieving national rejuvenation. And we have together travelled a long way in promoting the establishment of a just and equitable new international political and economic order.19. 只有相互借鉴,兼容并蓄,才能促进中阿文明和谐发展;只有真诚合作、互利共赢,才能推动中阿经济共同发展。从自身实践中得来的经验是最珍贵的,我们要倍加珍惜,永远铭记。Only by learning from each other with an inclusive approach can we push forward the harmonious development of Chinese and Arab civilizations. Only by engaging in sincere and mutually beneficial cooperation can we achieve the common development of our economies. This is the experience that we have gained from our own practice. It is therefore all the more valuable, and we should hold it dear to our heart and remember it forever.20. 世界经济正在缓慢复苏,但基础并不牢固。The world economy is under slow recovery, but the foundation is not yet solid.主权债务危机:sovereign debt crisis国际大宗商品价格高位振荡,贸易保护主义明显抬头。Prices of commodities on the international market fluctuate in a high range and the protectionism has visibly resurgerd.21. 要始终保持清醒头脑,冷静观察,沉着应对,相互支持,努力消除世界经济可持续复苏的各种障碍。We should keep sober-minded, observe and handle the evolving situation with calmness and support each other to remove the barriers that impede the sustainable world economic recovery.22. 我们必须看到,这场百年一遇的国际金融危机正推动世界政治经济的大调整、大变革。国际力量对比出现深刻变化,大国关系酝酿深刻调整,国际治理体系面临深刻变革,世界经济结构孕育深刻转型。We should recognize that as a result of this once-in-a-century financial crisis, the world political and economic landscape is undergoing major adjustments and transformation. Profound changes are taking place in the international balance of power and in-depth adjustments in relations between major countries are in the making. The international governance system is about to go through a far-reaching reform, and the world economic structure will experience significant transition.23. 在世界面临历史转变的关键时刻,一切有远见卓识的政治家都必须高瞻远瞩,审时度势,顾全大局,精诚合作,推动人类和平、发展与进步的车轮继续向前。At this critical moment when our world faces a historic transition, all political leaders with vision should judge the situation from a long-term perspective and with the big picture in mind, and embraces full cooperation to move forward the wheel of human peace, development and progress.24. 国际社会应大力倡导以和为贵的理念,继续弘扬同舟共济、共克时艰的精神。反对粗暴侵犯和干涉别国主权与内政,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。要推进多边主义和国家关系民主化,反对少数国家垄断国际事务。The international community should strongly promote the idea that peace is most valuable, and continue to advocate the spirit of sticking together in times of adversity and overcoming difficulties through joint action. We should oppose gross violation of sovereignty and interference in others internal affairs. The willful use or threat of force should be rejected. We should promote multilateralism and democracy in international relations, and we should not allow international affairs to be monopolized by a few countries.25. 反对:oppose sth. / oppose doing sth.有关冲突地区和国家:countries and regions in the throes of conflict尽快化解纠纷,平息动荡:resolve disputes through friendly consultations at an early date, put an end to turmoil and warfare26. 感谢东道主比利时为本次会议所做的周到安排。I want to thank our host Belgium for the thoughtful arrangements. (看看人家,感谢就直接译成thank sh.,本次会议的周到安排,只译了周到安排,没有翻译“本次会议”,多简洁啊)27. 2008年10月,正当国际金融危机全面爆发、迅速蔓延之际,我们在北京举行第七届亚欧首脑会议,发表关于国际金融形势的声明,向世界发出了坚定信心、共赢挑战的有利信号。In October 2008, when a full-blown international financial crisis was breaking out and spreading fast, we held the seventh ASEM Summit in Beijing and issued a statement on the international financial situation. It sent a strong message to the world that all of us would come together and rise to the challenge with great confidence.28. 我们清楚的看到:we are soberly aware that 至此关键时刻:at the critical juncture成熟的市场:well-developed market世界上经济增长最快和最具活力的地区:It is the fastest-growing and most vibrant region in global economy.在很多方面引领世界潮流:It is a trendsetter in many fields.29. 随着澳大利亚、新西兰和俄罗斯的加入,亚欧成员国在地缘上东西贯通,真正成为一个紧密相连的利益共同体。With the joining of Australia, New Zealand and Russia, ASEM partners have formed a close-knit community of interests, covering the entire Eurasian continent from east to west.30. 48个成员国人口和贸易额约占世界的60%,经济总量世界的50%。The 48 members of ASEM account for 60% of the worlds population and trade and over 50% of the global economy.31. 扎实推进:make solid steps to advance审慎把握经济刺激政策退出的时机与节奏:manage with caution the timing and pace of an exit strategy from economic stimulus储备货币:reserve currency亚欧合作:Asia-Europe cooperation 巩固和扩大业已取得的成果:We should build on our achievements to ensure steady recovery of the world economy.着眼长远:think for the long run32. 经济内生增长动力:build internal drivers of economic growth加强国际金融监管合作:step up cooperation on international financial supervision and regulation.坚决提倡和支持自由贸易:be steadfast in advocating and supporting free trade33. 推动多哈回合谈判,以现有文案为基础,早日达成合理、平衡的结果:Work for early, equitable and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of existing text 小结:推动/促进:advance;work for+n.;加强:intensify;step up34. 要树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,防止过度投机,保障各国特别是发展中国家的能源需求。维护亚欧海上运输安全和正常贸易往来。要加强防灾减灾领域合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的威胁。We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply. It is important to stabilize energy prices, curb excessive speculation and ensure energy supply to all countries, developing countries in particular. We must jointly fight terrorism and piracy to matintain maritime transport and normal trade between Asia and Europe. We need to strengthen cooperation and learn from each other in disaster preparedness and reduction so as to minimize the threat of natural disasters to the lives and property of our people.35. 前沿技术研究:research in cutting-edge technologies学前教学:preschool education36. 实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上的里程碑。We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies. The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in Chinas development of manned spaceflights.37. 深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现九年制义务教育。免除3000多万名农村寄宿制学生住宿费,其中1228万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development. Thanks to tireless efforts over the past 25 years, we have fully attained the goal of making nine-year compulsory education universally available. Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances. A comprehensive system for providing aid to students from poor families were put in place.38. 初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。提高幼儿入园率。扩大中小学教师职称制度改革试点。The children of rural migrant workers were generally granted the access to compulsory education in cities where they live. The number of children enrolled in preschool increased. We should expand the trials of reforming the system of conferring professional titles on primary and secondary school teachers.39. 政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种进一步扩大。各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准从每人每年120元增加到200元。We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is ensured. Government at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system form 120 yuan per year to 200 yuan per year.40. 国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖。We implemented the national system for basic drugs in community-level medical and health care institutions run by the government.41. 全力推动以创业带动就业:expand job opportunities through the creation of new businesses加大财政、税收、金融等方面的支持:strengthen our fiscal, taxation and financial support外出农民工:rural migrant workers working in towns and cities最低工资标准:minimum wage企业退休人员基本养老金:basic pension for enterprises retirees42. The weight of this crisis will not determine the destiny of this nation.这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。Beyond our reach 遥不可及the pride of the hardest-working people on Earth、地球上最勤劳人民的豪情壮志中If were honest with ourselves 开诚布公地说43. Our economy did not fall into decline overnight.我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。44. Our children will compete for jobs in a global economy that too many of our schools do not prepare them for.我们的下一代要在全球经济中参与竞争,但我们的很多学校却未能培养他们的这种能力。45. In other words, we have lived through an ear where too often short-term gains were prized over long-term prosperity. A surplus became an excuse to transfer wealth to the wealthy instead of an opportunity to invest in our future. 换言之,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣。财政盈余并没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。46. Regulations were gutted for the sake of a quick profit at the expense of a healthy market. People bought homes they knew they couldnt afford from banks and lenders who pushed those bad loans anyway. Critical debates and difficult decisions were put off for some other time on some other day.规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的政策却被一拖再拖。47. The day of reckoning has arrived. 饱尝苦果的日子已经到来。 Its an agenda that begins with jobs. 我的经济计划着眼于就业。As soon as I took office 我一上任Lay broadband and expand mass transit 铺设宽带,扩展公共交通系统47. I cant begin to tell you how honored I am to be before such a distinguished group of entrepreneurs.诸位都是创业的杰出代表,我在此发表讲话,感到荣幸之至。48. You represent the full spectrum of the entrepreneurship ecosystem.你们代表了创业生态系统的各行各业。49. But together you epitomize and recognize the immense and vital role that a vibrant private sector has in promoting economic prosperity, and in improving the standards and equality of life for all within each of our communities and nations.但是你们有共同的体现和认识,说明民间部门的繁荣昌盛对于增进经济机会,改善我们各自社区和国家内全体人民的生活标准和生活质量发挥了不可估量的重要作用。50. This entrepreneurial force extends across our respective shores.这股创业的力量跨越了我们各国的边界。51. For centuries, goods and services flowed east and west through the trading hubs that extended throughout your countries and regions.几个世纪以来,这些商品和服务通过遍布你们国家和地区的贸易集散地流向东方和西方。52. bright minds 过人的才识relentless will 坚忍不拔的意志staggering development 惊人的发展53. I want to be clear that the United States engages in these efforts to expand entrepreneurship in a spirit of partnership, not of patronage.我要说明的是,美国参与倡导创业的有关努力使出于伙伴精神,而不是摆出施惠的姿态。54. We have a full slate of events. 我们的日程排的很满。A virtual effort 网上现场活动Host follow-on regional conferences 举办后续区域研讨会Sense of purpose 使命感55. People are largely defined by their calling, by their profession. This is fundamental to the human condition-seeking a purpose, seeking meaning through work or service. When people cannot find work, they ache for meaning.界定一个人的标准往往是其使命或职业。通过从事的工作或服务寻找目标,找到方向,是人类状况的基本事实。当人们找不到工作,他们就会渴望找到方向。56. That ache is powerful and compelling.这种渴望蕴藏着强大的力量,且十分迫切。57. 由于发展不足和发展不平衡,中国的人权状况还存在一些不尽如人意的地方。Due to its inadequate and unbalanced development, there is still much room for improvement in its human rights condition.58. 中国政府正在采取有力措施促进科学发展、促进社会和谐,为实现社会更加公正和谐、人民生活更有尊严、更加幸福而努力。The Chinese government is taking effective measures to promote the sound development and social harmony with a view to building a more just and harmonious society and ensuring that the people enjoy a more dignified and happier life.59. 粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续第六年增产。The grain output hit a historical high of 531 million tons, an increase for sixth consecutive years.60. 2009年,国家安排专项建设资金550.56亿元,基本建成各类保障性住房200万套,改造国有林区、垦区、煤矿棚户区和部分城市棚户区住房130万套,居民住房条件得到改善。In 2009, the Chinese government allocated a special fund for construction totaling 55.506 billion yuan, built two million housing units for low income residents, and renovated 1.3 million housing units in run down areas in forest and reclamation areas, coalmining regions and part of the run-down urban areas. The housing conditions for urban and rural residents steadily improved over the past year.61. 努力扩大公民有序的政治参与,保证人民当家作主的权利Endeavor to widen the scope of citizens orderly political participation and to safeguard their rights of being the masters of their own country.62. 充分展示了丰富多彩的当代文明成就:put on display the splendid achievements of contemporary civilizations汇集了人类探索城市发展的共同智慧:pool the human wisdom in exploring the path of urban development人数超出历届世博会:more than that in any previous Expo63. 人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,盯着烈日,冒着风雨,排着长队耐心等候,只为一睹世博会的风采。People from around the world streamed to the Expo site situated along the beautiful Huangpu River. Undeterred by the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.64. 本届世博会还第一次开辟了网上世博,为世界各地更多民众参与世博开启了一扇新的大门。上海世博会以最广泛的参与度,真正实现了世界人民的大团圆。For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo. Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.65. 造型别致的建筑物毗邻而居,随风舞动的英国馆、枫叶造型的加拿大管、形如丝路宝船的沙特馆等各具特色,尽情挥洒着人类智慧的其四苗乡。世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战果铜车马,希腊的雅典娜神像、发过印象派绘画大师的传世之作、丹麦的小美人鱼、塞尔社的亚达伯拉象龟等世界稀世文化珍品,让人目不暇接,美不胜收。Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat. And they
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东省滨州市十二校联考2025-2026学年物理高二第一学期期末教学质量检测试题含解析
- 山东省枣庄三中2026届高一上数学期末学业水平测试模拟试题含解析
- 美妆行业品牌推广策略
- 土的有荷载膨胀率试验记录
- 高一数学上学期第一次月考(北师大版2019高效培优-提升卷)(全解全析)
- 中国计量学院本科毕业论文撰写格式要求
- 2025年初中语文反思总结模版(二)
- 以《夕阳箫鼓》为例探讨中国钢琴音乐作品中所蕴涵的民族特色
- 物流成本核算研究论文毕业设计-说明
- mba论文导师评语范例4
- 河南烩面介绍课件
- 保障农民工工资支付协调机制和工资预防机制
- 机加工零部件质量检验标准
- 土木建筑工程投标书
- 《维护生态平衡》教案
- 遥感简介及遥感发展史演示文稿
- SMT贴片机实习报告1
- JJF 1107-2003测量人体温度的红外温度计校准规范
- GB/T 5785-2000六角头螺栓细牙
- 工程实测实量表(垂直平整度)
- 精神病监护人责任承诺书范文
评论
0/150
提交评论