已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!2016考研英语:2000翻译真题精练精讲一、全真试题Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(72)Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education,or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any industry,In any case,all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.(73)Owing to the remarkable development in mass communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time,the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,(74)in the early in industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.二、翻译题解(71)Under modern conditions, thisrequiresvarying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.句子拆分:拆分点参考:标点符号Under modern conditions, /this requires varying measures of centralized control /and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.解析:(1)主干结构是一个带双宾语的简单句:measures of.and hence the help of.皆为require的宾语。(2)两个宾语各带有of介词短语作定语。词的处理:under modern conditions在现代条件下varying measures(程度)不同的措施centralized control中央控制,中央调控and hence因此,从而operational research experts运行研究专家,运筹学家技巧点拨:(1)代词this作主语的指代的前面的整句话“Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community”(世界各国的政府都认为,人民的福利主要依赖于本国的经济实力和社会财富),这种情况下,可以采用概括的方法,将其译为“这”。(2)and hence the help of.中hence“从而”是承接and之前的require而来的,即and连接的是两个并列的宾语,所以翻译的时候,需要增词,翻译成“从而就需要.”。(3)specialized scientists初步处理为“专门的科学家,专业的科学家”,按照汉语习惯,译为“专家”。(4)such as economists and operational research experts中operational research experts指的是“操作研究专家,运行研究专家”,更好的翻译方法是用专业术语“运筹专家”;such as.的内容为举例说明,按照汉语语序,翻译到其所修饰的词之前,即“诸如经济学家和运筹学家等(专家)”。完整译文:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。(72)Furthermore itisobviousthatthe strength of a countrys economyisdirectly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, andthatthis in turnrestsupon the efforts of scientists and technologists of all kinds.句子拆分:拆分点参考:从属连词,介词短语,标点符号Furthermore it is obvious / that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, / and that this /in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.解析:(1)主干结构是it is obvious that., and that.,其中it为形式主语,真正的主语为两个that分别引导的主语从句。(2)两个that从句都是简单的主谓宾结构句。(3)this指代前面的宾语中心词efficiency。词的处理:furthermore再者,另外it is obvious that显而易见的是the strength of a countrys economy一个国家的经济实力is directly bound up with与直接(密切)相关the efficiency of its agriculture and industry工农业生产效率in turn反过来rests upon有赖于,取决于scientists and technologists of all kinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员技巧点拨:(1)形式主语部分It is obvious that .可以直接翻译为“显而易见的是.”。(2)代词its指代的是本划线句中a country的所有格,直接翻译为“其”,意思仍清晰。(3)两个that主语从句直接翻译,无需调整顺序。(4)减词法:the efficiency of its agriculture and industry直接翻译为“其工业和农业的生产效率”,根据汉语习惯可以进一步调整为“工农业生产(效)率”。(5)减词法:scientists and technologists of all kind直接翻译为“各种科学和技术人员”,根据汉语习惯可以进一步调整为“各种科技人员”。完整译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。(73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhereare feelingnew wantsandare being exposedto new customs and ideas,whilegovernmentsare often forcedto introduce still further innovations for the reasons given above.句子拆分:拆分点参考:并列连词,介词短语,标点符号Owing to the remarkable development in mass-communications, / people everywhere are feeling new wants / and are being exposed to new customs and ideas, / while governments are often forced to introduce still further innovations /for the reasons given above.解析:(1)主干结构是:原因状语Owing to., people are feeling . and are being., while governments are often forced to.句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是而。(2)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语are feeling. and are being.(3)第二个主句的谓语是被动语态。(4)for the reasons given above是第二个主句的原因状语。词的处理:owing to因为,由于mass-communications大众通讯being exposed to接触到,感受到customs and ideas习俗和思想introduce推出,采取,施行for the reasons given above由于上述原因 (介词短语做状语)技巧点拨:(1)现在进行时态are feeling. and are being.需要用在汉语译文中有所体现,增加“正,正在,不断”等词汇。(2)根据被动语态的翻译方法,本句中的被动语态are being exposed to new customs and ideas需要调为主动,而be exposed to“被暴露在.”(to的宾语为具体事物时常用)的意思,也有“接触,接受”(to的宾语为抽象事物时常用)的意思。此处显然选后者,而且符合少用“被”字的习惯。完整译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。(74)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patternsthatfollowedwas spreadover nearly a century,whereasnowadays a developing nationmay undergothe same process in a decade or so.句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词in the early industrialized countries of Europe /the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns/ that followed was spread over nearly a century, /whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.解析:(1)主干结构是复合句the process of industrialization.was spread over nearly a century, whereas.连词whereas“而”,表示对比。(2)破折号中间的短语是附加成分,修饰主语中心词process,其中social patterns后面that followed是一个定语从句。(3)因为是两个对比句,所以可以根据上下文判断:两个句子的谓语spread over和undergo意思相近,the same process等于the process of industrialization.词的处理:industrialized countries工业化国家the process of industrialization工业化进程,工业化过程with .that followed随而来的,以及far-reaching changes深刻的变革,影响深远的变化a developing nation一个发展中国家undergo经历in a decade or so在10年左右的时间技巧点拨:(1)industrialized为过去分词作定语修饰countries,表示动作已经完成,所以最好翻译为“已经完成工业化的”“已经实现工业化的”。(2)with.的插入语部分,表示伴随,可以直接翻译为“跟.一起,伴随,以及”。(3)定语从句that followed修饰changes,较短小,采取前置法,翻译到changes前,即“随之而来的各种深刻的社会结构变革”。(4)Was spread over nearly a centry为被动语态,可采用省略“被”字,根据汉语习惯搭配进行词义选择的技巧,翻译为“持续了大约一个世纪”。(5)本句中的whereas表示前后的对比,直接翻译为“而”即可。完整译文:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在10年左右(的时间内)就可以完成同样的过程。(75)Additional social stresses may alsooccurbecause of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词Additional social stresses may also occur / because of the population explosion or problems arising from mass migration movements/themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.解析:(1)主干结构是Additional social stresses may also occur because of.简单句+ because of表示的原因状语。整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后。(2)because of后面有两个宾语the population explosion or problems(3)名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements(4)themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。词的处理:additional social stresses新的(额外的)社会压力occur出现,产生population explosion人口猛增,人口爆炸arising from由引起,产生于,来自于mass migration movements大量人口流动migration流动,迁移modern means of transport现代交通工具means工具,手段,途径技巧点拨:(1)additional “额外的,新的,附加的”,根据语境选择词义,“新的”更合适,此词在1993年73题考过。(2)problems采取增词法将英文的复数概念表达出来,译为“各种问题”“种种问题”。(3)分词定语采取前置法,翻译到其所修饰的problems之前,即“大量的人口流动所引起的各种问题”。(4)代词themselves指代的是mass migration movements。(5)过去分词短语made relatively e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东省部分地区重点名校2026届十校联考最后物理试题含解析
- 农业设施设计与建造知识考试复习题库及解析(附答案)
- 天津市西青区2026年初中毕业生学业考试数学调查试卷(二)
- 巢湖市2025年三年级数学第二学期期中调研试题(含答案)
- 2026春小学信息技术重大版五年级下册期末练习卷及答案
- MODS护理要点:护理伦理与法律问题
- 岳阳市汨罗市2025-2026学年三年级数学下学期期中复习检测模拟试题含解析
- 【2026】年中考语文考前冲刺:模拟试卷最后一卷1(含答案)
- 淋巴瘤CD30免疫组织化学检测及结果判读规范
- 高考物理终极押题卷(十五)(教师版)
- 《廉颇蔺相如列传》教案 公开课 全国赛课一等奖 教学设计
- 2026重庆市合川区渭沱镇招聘农村基层本土人才13人考试备考题库及答案解析
- 2025上交所技术有限责任公司校园招聘20人笔试历年参考题库附带答案详解
- 高中学考英语作文基本模板
- 2026广西南宁市良庆区良庆镇人民政府招聘工作人员21人笔试参考试题及答案解析
- 2026年光伏建筑一体化(BIPV)行业分析报告及未来发展趋势报告
- 项目部消防应急预案
- 2025年山东青岛市八年级地理生物会考真题试卷(含答案)
- 2026年形势与政策期末测试题及答案
- 广东省广州市七区2021-2022学年高二下学期期末地理试题
- 2026贵州贵旅集团第十四届贵州人才博览会招聘71人笔试备考题库及答案详解
评论
0/150
提交评论