




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译AnalectsThe Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from 2)perplexities. At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven. At sixty, I heard them with 4)docile ear. At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”The Master said, 6)incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Huis cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui!论 语(一) 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(二) 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”(三) 子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”1、 analects 5Anlekts n. 论集,文选2、 perplexity p5pleksiti n. 困惑;窘困3、 bidding 5bidiN n. 命令,吩咐4、 docile 5dEusail a. 驯顺的,驯良的5、 dictate 5dikteit n. 常用复命令,支配6、 incomparable in5kCmpErEbl a. 无比的,无双的7、 gourdful 5guEdful n. 一葫芦的量8、 unendurably 5Qnin5djuErEbli ad. 难忍受地,不可容忍地学而第一子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”曾子曰:“吾日三省吾身为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。”曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。”子禽问於子贡曰:“夫子至於是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改於父之道,可谓孝矣。”有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”有子曰:“信近於义,言可复也。恭近於礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可谓好学也已。”子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。”子曰:“不患人之不己之,患不知人也。”1:1 Confucius said: Isnt it a pleasure to study and practice what you have learned? Isnt it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesnt bother me, am I not a Superior Man? Comment Superior Man is a common English translation for the Chinese term chn-tzu which originally means Son of a Prince-thus, someone from the nobility. In the Analects, Confucius imbues the term with a special meaning. Though sometimes used strictly in its original sense, it also refers to a person who has made significant progress in the Way (Tao) of self-cultivation, by practicing Righteousness, by loving treatment of parents, respect for elders, honesty with friends, etc. Though the chn-tzu is clearly a highly advanced human being, he is still distinguished from the category of sage (sheng-jen), who is, in the Analects more of a divine being, usually a model from great antiquity.The character of the Superior Man, in contrast to the sage, is being taught as a tangible model for all in the here and now. And although many descriptions of the requirements for chn-tzu status seem quite out of our reach, there are many passages where Confucius labels a contemporary, or one of his disciples a Superior Man, intending a complement. Thus, the categorization is not so rigid. One might want to compare the term Superior Man to the Buddhist bodhisattva, in that both are the models for the tradition, both indicate a very high stage of human development as technical terms, yet both may be used colloquially to refer to a really good person.1:2 Yu Tzu said: There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of jen? Comment The Chinese term jen has been translated into English as humanity, benevolence, goodness, Perfect Goodness, etc. It is a difficult concept to translate because it doesnt really refer to any specific type of virtue or positive endowment, but refers to an inner capacity possessed by all human beings to do good, as human beings should. This is the reason some have translated it as humanity. The problem with this translation is that it does not indicate the goodness implied by the term jen.In the Chinese essence-function perception, jen can be understood as the essence of all kinds of manifestations of virtuosity: wisdom, filial piety, reverence, courtesy, love, sincerity, etc., all of which are aspects, or functions of jen. Through ones efforts at practicing at the function of jen, one may enhance and develop ones jen, until one may be called a Superior Man, or even better, a Person of jen. In the Analects, person of jen is an extremely high state, rarely acknowledged of any human being by Confucius.1:3 Confucius said: Someone who is a clever speaker and maintains a too-smiley face is seldom considered a person of jen.1:4 Tseng Tzu said: Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?1:5 Confucius said: If you would govern a state of a thousand chariots (a small-to-middle-size state), you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people. You should use them according to the seasons. Comment Usage of the people according to the seasons is extremely important in an agriculture-based society, where planting, cultivating, or harvesting a certain crop during a certain few-day period can be critical. During the Spring and Autumn and Warring States periods in China, selfish and aggressive warlords frequently pulled farmers off their land at important farming times, to use them for public works projects, or have them fight in the rulers personal wars.1:6 Confucius said: A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home. He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with jen. After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts. Comment In the above-mentioned essence-function view, the development of ones proper relationship with ones parents and others around her/him is fundamental in life. Only after these things are taken care of is it proper to go off and play at whatever one likes-even if this play involves the serious study of some art form.1:7 Tzu Hsia said: If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. Then even if someone says you are not learned (hseh), I would say that you are definitely learned. Comment In the Confucian tradition, learning (hseh) is more than intellectual, academic study, or the accumulation of facts (although this aspect is included). It is the process of manifesting ones jen by developing-oneself in self-reflection through the various types of human relationships.1:8 Confucius said: If the Superior Man is not heavy, then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal (moral) caliber. When he makes a mistake, he doesnt hesitate to correct it. Comment The Superior Man still makes mistakes. The difference between him and other people is that he rectifies his errors as soon as he becomes aware of them.1:9 Tseng Tzu said: When they are careful (about their parents) to the end and continue in reverence after (their parents) are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth.1:10 Tzu Chin asked Tzu Kung: When our teacher (Confucius) arrives in any country, he invariably finds out everything about its government. Does he seek this information? Or is it given to him?Tzu Kung said, Our teacher gets it by being cordial, upright, courteous, temperate and complaisant. His way of getting information is quite different from that of other men.1:11 Confucius said: When your father is alive, observe his will. When your father is dead observe his former actions. If, for three years you do not change from the ways of your father, you can be called a real son (hsiao). Comment In terms of the development of the character of the human being, the most fundamental practice is that of filial piety, the English translation of the Chinese hsiao, which means to love, respect and take care of ones parents. Confucius believed that if people cultivated this innate tendency well, all other natural forms of human goodness would be positively affected by it.1:12 Yu Tzu said: In the actual practice of propriety, flexibility is important. This is what the ancient kings did so well-both the greater and the lesser used flexibility. Yet you should be aware: If you understand flexibility and use it, but dont structure yourself with propriety, things wont go well. Comment Propriety is the English rendition of the Chinese li. This is a word that also has a wide spectrum of meaning in Classical Chinese thought, and is difficult to translate by a single word. Its most basic meaning is that of ritual or ceremony, referring to all sorts of rituals that permeated early East Asian society. The most significant of course, would be wedding ceremonies and funerals. But there were also various agricultural rituals, coming-of-age rituals, coronations, etc. Confucius was an expert on the proper handling of all sorts of rituals.The term li however, has, in the Analects, a much broader meaning than ritual, since it can also refer to the many smaller ritualized behavior patterns involved in day-to-day human interactions. This would include proper speech and body language according to status, age, sex-thus, manners. In this sense, li means any action proper, or appropriate to the situation. For instance, in the modern context, I might go up and slap my friend on the back. But I certainly wouldnt to that to my professor, or to a student in my class whom I dont know very well.In the Analects, li, as a general category, is clearly defined in a relationship with jen, where jen is the inner, substantial goodness of the human being, and li is the functioning of jen in the manifest world. That is to say, li is Righteousness, filial piety, fraternal respect, familial affection, etc.1:13 Tzu Yu said: When your own trustworthiness is close to Righteousness, your words can be followed. When your show of respect is according to propriety, you will be far from shame and disgrace. If you have genuine affection within your family, you can become an ancestor. Comment Righteousness with a capital R is my rendering of the Chinese i, which has also commonly
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国工业级氧化镁行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 2025年中国工业电焊帘行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 2025年新能源汽车充电站智能充电解决方案研究报告
- 2025年智能光储一体化技术在沿海地区电力调峰中的应用分析
- Unit 3 Family ties Starting out教学设计 -外研版英语七年级上册
- Unit 7 Speaker's Corner说课稿-2023-2024学年小学英语3A新概念英语(青少版)
- 2025年功能性饮料在健身APP推广中的应用分析报告
- 远程医疗如何推动2025年偏远地区医疗服务能力提升报告
- 全国青岛版信息技术七年级下册专题一第10课四、《邮件合并》说课稿
- 4.1 交通运输 教学设计-人教版地理八年级上册
- 2025年专转本计算机真题答案
- 江西省赣州市赣县区实验学校2025-2026学年高一上学期9月月考物理试题(含解析)
- 凿岩台车安全培训内容课件
- 机械拆除与人工拆除配合方案
- 2025鄂尔多斯市国源矿业开发有限责任公司社会招聘75人笔试参考题库附带答案详解
- 高中英语新课标3000词汇表(新高考)
- 【MOOC】《中国马克思主义与当代》(北京科技大学)中国大学MOOC慕课答案
- 优化方案数学必修一
- 读书分享会冰心《去国》
- 光缆改道施工方案
- 测绘作业人员安全规范
评论
0/150
提交评论