英语动物词汇的象征意义及文化探源.doc_第1页
英语动物词汇的象征意义及文化探源.doc_第2页
英语动物词汇的象征意义及文化探源.doc_第3页
英语动物词汇的象征意义及文化探源.doc_第4页
英语动物词汇的象征意义及文化探源.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

HHGQBRFDJL-THP英语动物词汇的象征意义及文化探源【摘 要】动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探讨其产生和演变的文化差异的根源。【关键词】英语动物词汇;象征意义;文化根源Abstract:As an important part of English animal words reflect the substantial content of culture. Many English animal words have rich symbolic meaning and are likely to invoke errors in comprehension and expression.This paper analyzes the symbolic meaning of several groups and the causes leading to the symbolic meaning.Key Words:Animal words; Symbolic meaning; Cultural causes在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达感情,因此,动物词汇逐渐获得了象征意义:如大象(elephant)象征睿智(sagacity)和沉闷(ponderousness);一个人好逸恶劳追求享乐可以叫butterfly;描述一个人沉默寡言可以用oyster。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。Beaver(河狸)指为讨好上司做事过于买力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,因此eager beaver(卖力的河狸),常用来指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人,略带贬义。据统计,常见动物词汇有649个,英语中有象征意义的258个,绝大多数是与人类生活息息相关的如禽、兽、昆虫和海洋鱼类。词汇是文化的载体,动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映各民族的社会文化。本文对英语中动物词汇的象征意义进行分析,并且对其象征意义的产生进行文化方面的探源。一、 动物词汇的象征意义1.象征人物动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料,漫漫数千年,人们在与动物的接触中,通过对它们长期的驯化、使用与观察,创造了丰富的语汇和形象的比喻;它们不仅仅是单纯的、死板的指某一动物,而且与人文环境至为关照,借以指具有某种动物特征的人,把某种动物的典型特征由来描述有关人的品质特征,或褒或贬,寓意深长,使表达更贴切生动,具有鲜明的人文性。如一个人生性怯懦胆小怕事叫rabbit,描述一个人残暴成性、贪婪可用wolf;一个人伸长脖子像鹤一样东张西望称to crane,侧着身子似蟹一般走路叫to crab;ass驴(比作傻瓜、愚蠢的人);bear熊(比作粗鲁的人,笨拙的人);bee蜜蜂(忙碌的人);dog狗(美俚语)妓女;pig猪,猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);a cold fish冷鱼(比作不友好、毫无爱心和热情的人);weasel黄鼠狼(比做待人不义,或玩弄卑鄙伎俩的人)。再如:(1)He has been said to be the black sheep of the family ever since he quit school three years ago.黑绵羊,指此人做事让人无法接受,违背传统。(2)After graduation he has become very successful and he has turned into a real fat cat.肥猫,指很成功、很有钱的人。(3)My neighbor is such an old crab. Whenever I turn on my radio or television set, he knocks on my door and angrily orders me to stop.螃蟹,比作性格暴躁、脾气很坏的人。另外,动物词汇也进入到了英语的谚语中,如The early bird gets the worm(早起的鸟儿有虫吃),Every dog has his day (凡人皆有得意时),New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎)等等,无不寓意皆佳、风趣隽永,这些人文色彩强烈的动物类词语表达生动形象而且通俗易懂。2.象征事物的特征动物体态特征各异,人们在与动物长期接触过程中发现,生活当中的一些事物与动物的某些外型体态和局部特征有着惊人的相似,于是人们便用动物的名称来称呼该事物。如:ferret雪貂,电磁探测飞机,rabbit兔子,走私货,bug臭虫,窃听器,duck soup鸭汤,特别容易、不费吹灰之力的事情,kangaroo court袋鼠法庭,非正规法庭,white elephant白象,大而无用的东西等。有时,人们也用动物某个有外型特征的部位来指某事物,如:作战用的掩体“猫耳洞”,英语用 foxhole来表示,goose bump鸡皮疙瘩,wild goose chase追逐大雁,最早出自莎士比亚,是追逐像大雁一样不可能抓住的东西,hawk-nosed长着鹰钩鼻子的。蚂蚁象征着节俭(frugality)与预见(prevision)。伊索寓言有篇蚱蜢与蚂蚁的故事:炎炎夏日,蚱蜢躲在树荫下唱歌跳舞,看到蚂蚁在储存食物,于是嘲笑蚂蚁不懂生活乐趣并邀请它一起及时行乐,蚂蚁反而劝蚱蜢冬之将至要及早准备。蚱蜢说:“管什么冬天,现在食物不遍地都是吗?”蚂蚁继续劳作,而蚱蜢最终冻死饿死在即将接济它食物的蚂蚁家门口。另外,动物词汇还用在习语中表示人或事物的特性,如:as blind as a bat,beetle or owl盲目得像蝙蝠、甲虫或猫头鹰;as deaf as a white cat聋得像白猫;as merry as a cricket快乐得像蟋蟀as poor as a church mouse穷得像教堂的老鼠;as strong as a horse壮得像牛;as scarce as hens teeth稀少得如同母鸡的牙齿;as dark as a wolfs mouth黑得像狼嘴。3.象征动作英语中有几大倾向,其中之一就是名词化倾向。但是动物词汇经常名词动词化,用某种动物典型动作来准确描述人的行为特征,十分传神。如:to buffalo(摆野牛阵,迷惑热人,吓唬人);ducking(浮上潜下的鸭潜,躲避);Cat and dog life .争吵不休的生活。请看下面的例子:(1)The loud music next door really bugs me (臭虫,令人烦恼)。(2)A general beefs up his force before a battle by adding more tanks and artillery.(增加力量)。(3)Today I was sure I could work up my courage and dive off the ten-meter board at the pool. I walked right out to the edge, but then I chickened out - it looked like a long way down to the water. (临阵退却)。(4)They had to pig together in an old hut during the wet night. (像猪一样挤在旧茅棚)。同样,动物词汇还用在习语中表示人或事物的动作,如to bell the cat给猫系上铃铛,采取冒险行动;to get ones goat偷某人的山羊,骚扰、触犯、对抗或激怒某人;to rain cats and dogs倾盆大雨;as fast as a hare动如脱兔。二、 动物词汇象征意义的溯源1.审美价值取向和民族心理因素审美价值取向和民族心理因素是造成动物词汇产生象征意义的主要原因。动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,从而对一些动物名称产生相似的联想,很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedy as a wolf;像老鼠在汉语中是胆小,无远见的象征,“胆小如鼠,鼠目寸光”,但在英语中胆小的动物却是兔子;孔雀的美丽,但在英语中确绝无此意却被视为自高自大的象征。兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as a hare;汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。此外,不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现为个人好恶的截然不同的心理特征,反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态以及截止观念。英语中lion是百兽之王(king of the animals),是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王由于勇敢国人,被称为the Lion-heart。regal as a lion(狮子般庄严),bold as a lion(像狮子般勇猛),majestic as a lion(像狮子般威风凛凛),从中我们可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lion -a national emblem of great bration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:in those days he was a literary lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lion and unicorm(雄狮和独角兽)。英语中有许多与lion有关的习语,如,play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾), like a key in a lions hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。又如,中国古代“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和高贵的象征。“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神。而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher,She was a real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)“龙”与dragon虽指示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的,相反的,所以望子成龙宜意译为expect ones son to be come an outstanding personage;而中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解以至有损形象,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon,这大概也不无道理。同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价值观念。再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了。英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语,因此,英语中就不乏“关于狗的用语”如:与狗有关的句子:(1)Luck dog 幸运的人(2)Sly dog偷偷寻欢作乐的人(3)Big dog要人(4)Top dog 优胜者(5)Clver dog聪明的小孩(6)Dead dog 没用的人(7)Under dog失败者(8)Dirty dog道德败坏的人 (9)Dumb dog沉默寡言的人(10)Gay dog快活的人(11)Laze dog 懒汉(12)Sea dog 老练的水手 (13)Love me, love my dog.(爱屋及乌)(14)Every dog has its day.(凡人皆有得意时)(15)Give dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无词).但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,如:狗急跳墙,狗屁不通,狗尾续貂,狗仗人势,狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋狗党。2、宗教与传说渊源从文化历史角度来将,宗教被认为是一个民族文化的核心。过去,在一些发达国家宗教文化在社会生活中起着支配作用,它无形地影响着人们的认知方式。西方文化起源与古希腊文化,基督教文化是社会文化生活的主流文化,它对动物词语的象征意义有着极其深远的影响。根据圣经和其他基督教著作,有些动物专指某些圣徒,最常见的是:牛专指圣徒路加;公鸡专指圣徒彼德;鹰专指圣徒约翰。狮专指圣徒Markos 和St. Jerome,龙(dragon)、蛇(serpent)和猪(swine)象征撒旦极其同伙,羔羊(the Lamb of God)象征耶稣(Jesus)。3、 源于反映该民族文化背景的文学作品英语中用动物词语作比的成语有许多是来自神话传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。众所周知,欧洲文明起源于古希腊,罗马文明,古希腊的深化传说和寓言故事是整个西方文明的基础。例如,英语的the dog in the manger(占槽之狗)出自伊索寓言槽中之狗; bell the cat(给猫系铃,比喻大家冒险),是出自英国著名的寓言故事; an ass in a lions skin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自伍德寓言;nurse a viper in ones bosom(姑息养好),出自伊索寓言;the lions share(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训),亦出自伊索寓言。An ugly duckling丑小鸭,出自安童生童话故事,指小时难看倍受奚落,长大后变得美丽聪明而且深的赞美的人。A nightmare told the police that the store was selling stolen goods。夜莺,告密者,出自希腊神话。文学作品中也常常用动物动作来描述人或事物的动作,如美国著名诗人Carl Sandburg笔下的雾是这样的:The fog comes / on little cat feet / It sits looking harbor and city / on silent haunches / and then moves on。这首诗用猫来比拟雾。在第二句,诗人用猫的小爪子来拟写雾的悄然而至极其潜行之状,令人感到可爱。这种描写似幻似真,给人以神秘的美感。接着诗人又以猫蹲坐的可掬形态的雾的形象具体化。而到了末尾,具体实在的形象又淡隐虚化,飘然而去。诗人在轻描淡写之中,写活了一个如此惟妙惟肖的形象,令人叹服。猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比亚 曾在Romeo and Julietzho中创造了a cat with nine lives”(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人难忘的艺术形象(grin like)a Cheshire cat(咧嘴傻笑的猫)。17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的战斗,产生了fight like Kilkenny cats(死拼,斗得两 败俱伤),给“猫”披上了战袍。另外,莎士比亚在如愿中有以下著名的描写:All the worlds a stageAnd all the men and women merely players。They have their

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论