



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 6卷 第 3 期大连海事大学学报 社会科学版 Vol 6 No 3 2007年 6 月Journal of Dalian Maritime University Social Sciences Edition Jun 2007 词汇复现的跨句衔接功能和翻译 罗林泉 上海海事大学 外国语学院 上海 200135 摘要 以澳大利亚女作家科林 麦卡洛的著名畅销小说 荆棘鸟 的片段及其译文为例 阐述词汇复现的跨句 衔接功能 并对译文在此方面出现的错误进行分析和修正 关键词 荆棘鸟 语篇 词汇复现 跨句衔接 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1671 7031 2007 03 0106 05 Cross sentence cohesive function of reiteration and translation LUO Lin quan School of Foreign Languages Shanghai Maritime Univ Shanghai 200135 China Abstract Taking an extract from the best seller The Thorn Bird by the Australian author Colleen McCullough this paper gives an account of the cohesive function that reiteration plays in organizing text and attempts to make an analysis and correction of the mistakes due to either negligence or ignorance of this facet of language in the translated version Key words TheThorn Bird text reiteration cross sentence link translation 一 引 言 20 世纪 70 年代初期语篇分析刚刚兴起时 国外一些著名语言学家就发表了关于衔接的重要 著作 论 及衔接最著 名的著作 是 Halliday 和 Hasan 的 英语的衔接 1 他们认为语篇织体 texture 是由语篇中表示语义和语法关系的词项 构成的 衔接是生成语篇的必要条件之一 其他 学者如Michael Hoey 尽管在衔接的分类和词汇衔 接的语篇功能方面与前者持不同见解 但也认为 词汇衔接在语章组织 text organization 方面起着 最重要的作用 2 本文结合国内外学者关于词汇 衔接的语篇功能理论 说明词汇衔接 尤其是词汇 复现所体现的衔接不仅可以跨越句子甚至可以跨 越段落 因此其跨句衔接功能在语篇的衔接和连 贯方面起着非常重要的作用 而在翻译中对这一 语篇功能的认识和理解则关系到译语语篇是否与 源语语篇一样是一个语义连贯的整体 二 词汇衔接 语篇中跨越小句或句子的两个或多个词项之 间有意义联系时就产生了词汇衔接 换言之 词汇 衔接是指通过词汇在语篇中建立一个贯穿语篇的 衔接链 从而达到语篇的语义连贯 Hoey 认为 衔接在很大程度上是词汇关系而非语法产物 词 汇关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方 式 词汇衔接是创造语篇织体的主要手段 2 Hal liday 和Hasan 对 7篇不同类型语篇中的各种衔接 手段的分析结果表明 如果衔接不算在内 由词汇 构成的衔接纽带占近 50 1 他们将词汇衔接分 为两种 复现和同现 复现包括重复 同义词或近 义词 上下义词 泛义词等的重复 例 1 1 At his feet now were ants trickling back with pink fragments in their mouths and there was a fresh acid smell in his nose 2 He sternly con trolled the uselessly convulsing muscles of his empty 收稿日期 2006 11 21 作者简介 罗林泉 1961 女 甘肃兰州人 副教授 E mail llinquan hotmail com stomach and reminded himself that the ants must eat too 在这里 第 1 句中的 ants 与第 2 句中的 ants 属于词的重复 下面是一个使用同义词产生衔接的例子 例 2 The soldier ants formed the flanks the workers were in the middle 在这里 workers 是 soldier ants的同义词 在下面的例句中 可以看到词的上下义关系 泛义词构成的衔接 例3 1 He bent over the bones and touched the sockets in the skull that was where the eyes were he thought incredulously remembering the liquid dark eyes of a buck 2 That morning perhaps an hour ago this small creature had been stepping proud and free through the bush felling the chill on its skin even as he himself had done exhilarated by it 3 Proudly stepping the earth frisking a pretty white tale it had sniffed the cold morning air 4 Walking like kings and conquerors it had moved freely through this bush where each blade of grass grew for it alone and where the river ran pure sparkling water for it to drink 5 And then what had happened Such a sure swift foot ed thing could surely not be trapped by a swarm of ants 在例 3 中 第 2 句中的 creature 是第 1 句中的 buck 的 上义词 而第 5 句中的 thing 是泛义词 三个相邻段落中的三个表达相同 意义的词项形成一个衔接链 构成一个语义 完整的语篇 三 词汇的跨句衔接功能 1 语义的连贯 在实现语篇功能的 5 个主要衔接手段 即指 称 替代 省略 连接和词汇中 词汇是形成语篇的 最基本的要素 语篇的成篇过程是集字成句 集 句成段 集段成篇的构造过程 在这个过程中 词汇在跨越小句或句子的两个或多个词项之间建 立起有意义的联系 换言之 词汇在语篇中建立 一个贯穿语篇的链条 从而实现语篇的连贯 胡壮麟的定义是 语篇中出现的一部分词汇 相互之间存在语义上的联系 或重复 或由其他词 语替代 或共同出现 3 据此 词汇语义的重复 组合搭配和种种关系都可以统称为语义的重复同 现 词语的复现无论是不是同义复现 其形式上 相关的特征都注定了各复现项之间的同源关系 衔接因此而生 王东风指出英语词汇一个重要特 征就是其多义性 一个词在语篇中的词义往往是 建立在这个词和其他词的关系上 只有重构该词 与相关词语的连贯关系 才可以成功地解读和体 现该词的词义 而上述这两种关系就像是两条衔 接链在语义的维面上把一个个词 一个个句子有 序地连贯成一个有机的语义整体 4 2 复现关系 词汇复现是词汇衔接中最直接的方式 是具 有同样语义同一形式的词汇在同一语篇中反复出 现 3 首先 就交际目的而言 人们所讲的每一 句话不可能都是新信息 需要不时地加以重复 尤 其是句中的关键词 其次 从修辞方面考虑 人们 对所传递信息的重视程度不可能完全一样 有必 要借助词汇复现以突出某个 或某些 信息 再 次 从语篇关联和信息交流的效率出发 人们常常 通过词汇复现关系来实现语篇结构的衔接和语义 信息的连贯 作为一种衔接方式 词汇复现用于体现语篇 中的句际语义关系 如果说句内或两个相邻小句 之间的词汇复现手段主要用于表达避免重复 强 调等概念的话 跨句词汇复现 尤其是当两个同义 词之间的距离较大或当它们出现在相邻的段落中 时 其主要衔接功能就是保持语篇语义上的连贯 和体现作者的话语意图 由于跨句复现词汇之间 的距离远 有的指称关系不明显 往往被译者忽 视 继而产生语义不连贯 原文作者的意图得不到 体现的译文 四 语篇与翻译 原文作者所代表的源语文化的思维模式以衔 接这个成篇形式在原文中得以呈现 而译语文化 的思维模式则由译者通过译文来反映 译者在翻 译过程中首先从原文读者的角度理解作者的思维 模式 然后按照译语文化思维模式构建译语语篇 翻译的过程是一种关系重构的过程 译者用目标 语体现原文的意义和功能 实际上是对原文固有 语篇关系的重构 无论是从语法学 语义学 语用 学 还是从文体学 诗学 叙事学上看 意义都是一 种关系 4 这就要求译者对源语和译语的行文方 式的异同有一个深刻的了解 以便在两个不同的 语篇之间 确切地说在两种不同的思维模式之间 107第 3 期 罗林泉 词汇复现的跨句衔接功能和翻译 建立起一个有效的转换机制 对源语语篇的衔接 手段和连贯结构的认识 以及对译语语篇的连贯 性的实现 是翻译操作中的两个重要环节 译者在理解和着手翻译原文语篇时 确定原 文是有意义的 也就是说首先原文语篇内部各个 部分在意义上是相互联系 即衔接的 这是语篇 连贯的基本条件 其次 语篇的衔接形成的语义 网络形成一个语义整体 这个整体应该是完整 的 没有漏洞 空缺和矛盾 五 实例分析 本文选用一篇文学语篇 从语义连贯的角度 分别对语篇中名词复现的跨句衔接功能及其在翻 译中语义连贯重构的意义进行分析和探讨 讨论 的重点是跨句重复和跨句同义词的衔接功能 源 语语篇摘自澳大利亚女作家科林 麦卡洛的著名 畅销小说 荆棘鸟 译者是曾胡 由译林出版社出 版 Frank threw the shoe hissing into cold water and straightened his back it didn t ach these days so perhaps he was used to smithying His shirt lay on a heap of straw in the corner he plodded across to it and stood for a moment staring at the splintering barn wall as if it did not exist his black eyes wide and fixed He was very small not above five feet three inch es and thin still as striplings are but the bare shoul ders and arms had muscles already knotted from work ing with the hammer and the pale flawless skin gleamed with sweat He put on his shirt and left the barn The house lay on top of a small hill about one hundred feet higher than the barn and stables Like all New Zealand houses it was wooden rambling over many squares and of one story only on the theory that if an earthquake struck some of it might be left stand ing Around it gorse grew everywhere at the moment smothered in rich yellow flowers the grass was green and luxuriant like all New Zealand grass Not even in the mildly of winter when the frost sometimes lay un melted all day in the shade did the grass turn brown and the long mild summer lonely tinted it an even richer green The rain fell gently without bruising the tender sweetness of all growing things there was no snow and the sun had just enough strength to cherish never enough to sap New Zealand s scourges thun dered up out of the bowels of the earth rather than de scended from the skies There was always a suffocated sense of waiting an intangible shuddering and thump ing that actually transmitted itself through the feet For beneath the ground lay awesome power power of such magnitude that thirty years before a whole towering mountain had disappeared steam gushed howling out of cracks in the sides of innocent hills volcanoes spumed smoke into the sky and the alpine streams ran warm Huge lakes of mud boiled oilily the seas lapped uncertainly at cliffs which might not be there to greet the next incoming tide and in places the earth s crust was only nine hundred feet thick 弗兰克 咝 的一声将蹄铁扔进冷水里 然后 直起了腰 这些天腰已经不疼了 这也许是因为他 对打铁已经习惯了吧 那又白又光滑的皮肤上有 一层汗水在闪闪发亮 2 a large farm building for storing crops or keeping animals in Longman Dictionary of Contemporary English 1995 3 a building on a farm in which cropsor animal food can be kept 4 谷仓 粮仓 放农具或农业机械的 仓 库 牲口棚 英汉大词典 多义词在语篇中除 非是用作双关 否则一般要作单义化处理 语境参 照是消除歧义的最有效的方法 4 语篇中的同现 词项可以限制特定用词的语义范围 因而可以帮 助译者对其进行准确的语义定位 在上下文中与 barn 同现的词项有 straw 和 stables 而与 stables 相 关的词项有 shoe 马掌 和 smithying 这一系列同 现和概念意义相关的词项决定了 barn 的语义指 向 即 仓房 译文中的 barn 被译作 铺子 不合 适 因为 铺子 在汉语中是店家 商铺的意思 而 在小说中 那间房子是指主人的工作间兼仓房和 马厩 不大可能是 铺子 但是 译者在选择词语 对译文进行重构时 没有考虑到该词的语篇衔接 关系及其所表达的概念意义 致使译文的词汇衔 接链出现严重断裂 该词在第一次出现时被译为 那铺子 我们知道定冠词本身具有指称意义 其所指对象的信息可以来自语篇的上下文 也可 以存在于情景语境中 Barn 的首次出现是在短 语the splintering barn wall 中 虽然不是中心词 但 却起着引入新信息和与下文取得衔接的作用 另 外 作者之所以第一次将该词组介绍给读者时就 使用 the 这个指称词 是期望读者有一种独立于 语篇之外与她共有的世界知识 也就是说 the 在 此所表达的指称关系是外指 汉语中没有冠词这 一类词 汉语中与之相应的词是 这 或 那 等指 示代词 值得注意的是 汉语行文中运用指示代 词的频率要小于英语语篇 也就是说 汉语语篇 的指示照应往往呈隐性状态 所以译者在将英语 语篇转化为汉语语篇时往往需要将英语的显性指 示照应转化为汉语的隐性照应 因此 staring at the splintering barn wall 可以译为 凝视着仓房龟裂 的墙壁 第二段最后一句中的 barn 与下一段第一句 中的 barn 之前都有定冠词 the the 的指称意义与 barn的重复构成指称性词汇衔接 并形成一个近 程纽带 immediate tie 译文可采用相同的词语 仓房 来体现原文的连贯关系 在第三段中 the barn 和 stables 并非表达两个 不同的概念 其中的连接词 and 实际上表示的是 那间房子是 仓房 兼作 马厩 的意思 就衔接 手段而言 可以理解成作者使用了一个同义词语 和上文出现的 the barn 构成同指关系 指称同一 个处所 Halliday 和Hasan 在谈论到词汇重复的衔接 意义时说 The repetition of the same lexical unit creates a relation simply because a largely similar expe riential meaning is encoded in each repeatedoccurrence of the lexical unit 5 这段话明确指出了重复语言 单位之所以彼此相关 是因为它们每次出现都表达 了基本一致的意义 译者在对原语语篇的词汇衔 接手段重构的过程中 只要如实传达原文的语言 痕迹 即在原文的各个衔接点上选择相同的 重复性词汇 就可以重构原文的连贯关系 与跨句重复相反的是作者在表达同一个 概念意义时 不是用相同的词汇来取得衔接 效果 而是 用不同 的词 汇来 表达它 通 常是 同义词或同义词组 这种衔接方式通常出现 在文学作品中 用以取得多样性和变异性来 增加文体色彩和诗学价值 原文中值得注意 的第 二 点 是 第 三 段 中 的 anearthquake 与 scourges 之间的衔接关系 通常 句内词汇衔接关系由于距离近而易于 识别 而跨句衔接关系尤其是同义词 包括近义 词 上下义词 泛义词等 距离远 同时缺乏非指称 性衔接来表明指称关系的情况下 通常形成一个 109第 3 期 罗林泉 词汇复现的跨句衔接功能和翻译 远程纽带 它们之间的联系不明显 因而在翻译 中往往被忽略 然而正是它们的跨度大 其所发 挥的语篇衔接功能也大 跨句同义衔接不仅可以 使同义语篇中两个不同的语义单位从意义上彼此 呼应 而且还能体现修辞意义以及作者的话语意 图 原文语篇第三段主要是景物描写 其结构严 密精巧 文笔清新婉丽 作者科林 麦卡洛运用丰 富的词汇手段描写美丽广袤的新西兰风光 地域 特色以及大自然的神秘及其震慑力 Earthquake 一词在句子中是一个述位成分 只对主位成分 the house 起 一定 的陈 述作 用 而 当它 以上 义词 scourges 的形式再次出现时 却转换为主位成分 用以表述所在段落的第二个主题 地震的威 力 译文出现歧义的原因有三 首先 译者忽略 了scourges 在句子中用作主语 起着中心词的语 法作用 而将注意力集中在谓语动词上 将其名词 化 其次 译者有望文生义或望词生义的倾向 最后也是最主要的原因是译者缺乏语篇意识 原 文作者运用了一系列语篇衔接手段 包括结构性 衔接和非结构性衔接手段使语篇结构紧凑 语义 连贯 就词汇衔接手段而言 作者运用了重复 指 称 照应等显性衔接方式使句与句之间 段与段之 间的衔接环环相扣 虽然 earthquake 和 scourges 之间没有明显的指称关系 但是 scourges 作为上 义词 其意义包含 earthquake 以及其后出现的 vol canoes 因此 earthquake 和 scourges 之间存在着弱 同指关系 1 也可以说 作者使用上义词来体现 scourges 和 earthquake 之间的跨句同义关系 她的 话语意图并非仅仅是为了遵守一个公认的语篇规 约 即在一个语篇中在一个名词短语中所提到的 某一概念不会以同样的方式表达两次 而且是为 配合语境 增添新信息 吸引读者的注意力以及达 到修辞目的 译者只需根据词典释义和上下文将 scourges 译成 灾难 便可忠实地传达其在原文中 的语义 另外 下文中的语言信息 如 an intangi ble shuddering and thumping that actually transmitted itself through the feet For beneath the ground lay awesome power cracks in the sides of innocent hills the earth s crust 等都有助于有一定背景知 识和阅读能力的读者解读和确定 scourges 的语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冲压冲床安全生产培训课件
- 傲慢与偏见课件教学
- 储能安装培训课件
- 储罐基础知识培训课件
- 特定项目研发团队续约合作协议书
- 城市综合体露天停车场投资建设与租赁合同
- 城市公交驾驶员劳动合同与绩效评估体系
- 遗产赠与书样本:遗产赠与及遗产分割合同
- 集体土地承包经营权转让与农业产业化经营合同
- 商业地产经营权及附属设施转让合同范本
- 2025年医疗质量管理质控培训考核试题(含答案)
- 小学科学新教科版二年级上册第一单元 造房子教案(共6课)(2025秋)
- GB/T 2820.5-2025往复式内燃机驱动的交流发电机组第5部分:发电机组
- 《人工智能基础》课件-AI的前世今生:她从哪里来
- ISO28000:2022供应链安全管理体系
- 营造林技能竞赛试题及答案
- 科比受伤及励志
- JIS G4305-2021 冷轧不锈钢板材、薄板材和带材
- SMT元器件焊接强推力测试标准doc
- ELA基础介绍PPT课件
- SAP Analytics Cloud分析云解决方案
评论
0/150
提交评论