



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
126 从文化语境的角度看英汉习语翻译 吴军赞 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1672 9684 2006 05 0126 04 收稿日期 2006 03 09 作者简介 吴军赞 1966 男 四川雅安人 四川农业大学外语系副教授 主要从事英语教学与研究 从文化语境的角度看英汉习语翻译 吴军赞 四川农业大学外语系 四川 雅安 625014 摘 要 本文阐述了语境及文化语境的内涵 认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键 在此基础上 作者进 一步提出了英汉习语翻译的对策 关键词 语境 文化语境 英汉习语 翻译 习语 idiom 包括比喻性词组 metaphorical phrase 俚语 slang 俗语 colloquialism 谚语 proverb 等 是语言词汇的重要组成部分 是语言 中某些部分经过长期的反复使用后自然沉积形成的 形式固定 简洁明快 喻意深刻的短语或短句 习语 承载着丰富的文化信息 与一个民族的地理环境 历 史背景 经济生活 风俗习惯 宗教信仰 心理状态 价值观念等方面有着紧密的联系 对俗习能否正 确 准确理解和把握 关系到交际的成败 本文拟从 文化语境的角度出发 探讨其对习语理解的影响和 英汉习语准确翻译的对策 一 语境和文化语境 世间上没有孤立存在的事物 万事万物都有其 赖以存在的环境 语言的使用或交际活动亦莫不如 此 语境 context 即是语言使用或交际的环境 由 此可见 语境是语言交际活动存在的基础 因此 最 早创立语境理论的波兰人类学家马里诺夫斯基 Malinowsky 认为 话语和环境相互紧密地纠合在 一起 语言环境对于理解语言来说是必不可少的 语境的定义很广 不同学派 不同学科对其有不 同的论述 当代语言学家一般把语境分为两大类 即语言语境和非语言语境 胡壮麟教授 1994 把 语境分为三类 语言语境 linguistic context 情景语 境 situational context 和文化 语境 cultural con text 语言语境是指一个词 一个短语 乃至更长的 话语 语篇的前后内容 情景语境是指与交际有关的 人物 场合 时间 文化语境是指语篇所涉及到的社 会 文化 经济 宗教 习俗和政治背景 即是指任何 一个语言使用者所属的某个特定的语言社团 以及 某个语言社团长期形成的历史 文化 风俗 人情 习 俗和价值标准 这种语言社团可大可小 如美国年 轻人的话对其他言语社团的美国人来说 也是难得 其要领 不同国家 不同民族 不同言语社团活动的 多样性和观念的多元化使其文化形式和内容呈现多 样性 这些便是文化差异的渊源 也是造成文化理解 和文化翻译的障碍的因素 对于文化语境而言 既 有共性 又有个性 对其个性的认识 就是特殊的文 化背景知识 对其共性的认识则是科学知识 普通 的科学知识 则是常识 因此就文化语境而言 在习 语翻译过程中 既要考虑其共性 又要考虑其个性 二 文化语境对翻译理解的影响 众所周知 语言不能脱离文化而存在 文化是语 言赖以生存和发展的土壤 原文语篇是在原语社 会 文化背景下产生和传播的 而译文是在译语社会 及其文化背景下传播的 我们在翻译时不能将语 言内容和文化内容分开来处理 Susan Bassnet t 1944 因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的 转换 更是两种不同文化的相互沟通和移植 翻译既 涉及两种语言 更涉及两种文化 这就要求译者 要充当跨越两种文化的桥梁作用 首先他要设身处 地地从原文文化语境的角度理解原文 然后还要从 译文文化语境的角度着眼 将原文信息重新表述为 译文读者能理解和接受的语篇 李兴运 1998 有 时原文中没有任何生疏的词语 但由于不熟悉有关 文化背景知识 理解起来模棱两可而无法实现准确 翻译 这就要求译者查阅了解有关知识 并考虑在 译文中如何向读者提供有关文化语境 对真正成 功的翻译者而言 双文化能力甚至比双语能力还更 西华师范大学学报 哲学社会科学版 二 六年第五期 127 重要 因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有 意义 Nida 1998 翻译是一种跨文化语言交际 翻译的内容不仅 是语言符号的转码 而且是语言符号所承载的文化 的再现 译者扎实的双语语言功底和深厚的中外文 化知识是非常必要的 在翻译的过程中 尤需要把 握好文化语境 翻译才会得体 否则译文很难被译文 读者理解 习语言简意赅 含义深邃 要把中文中的 习语译为英文或英文中的习语译为汉语 需要对英 汉文化有深入的了解 特别是对英美文化中有较大 影响的人或事物应有相当的了解 如英国是个岛 国 四面环海 捕捞业和航海业在其经济生活中占重 要地位 故在英文中有许多以水产和航海作为比喻 的成语 其喻意难以从表面看出 翻译时应尽量避 免英语文化带来的跨文化隔阂 造成翻译时的语言 错误 改变原语中的形象 如 fish in the air应译为 水中捞月 neither fish flesh nor good red herring 应译为 不伦不类 m iss the boat应译为 坐失良 机 dra w water to one sm ill应译为 唯利是图 对 习语不能采取逐字翻译 而应译出它们的文化内涵 三 文化语境差异下的翻译策略 通常习语具有结构严谨 形象简练 寓意深刻 鲜明生动等特点 由于地理 历史 宗教信仰 生活 习俗等方面的差异 习语承载着不同的民族文化特 色和文化信息 习语丰富了一个民族的文化 体现 了一个民族特有的文化特色 在日常交际中起着极 其重要的作用 是语言中的精华 但是对于有不同 文化背景的人来说 由于其认知语境中缺乏相关的 信息 具有强烈异语文化色彩的习语就构成了其理 解中的极大困难 英汉两种语言的文化背景的差 异 使得具有同样字面意义或形象意义的话语可能 有完全不同的隐含意义 而这种隐含意义往往才是 说话人或作者想要表达的意义 它们是文化差异的 具体反映 习语的翻译需要从文化语境的角度出发 处理 好语言和文化的矛盾 不仅要译出原习语中形象的 喻意 还要译出其民族特色和地域特色 翻译时 应 充分考虑并分析原语读者 译语读者和译者的文化 语境的差异 采用恰当的翻译策略 传达原习语的交 际意图 使译语既符合原习语的内涵 又能使译文读 者能理解 接受 并体会欣赏到异域文化 1 保留形象的直译法 在漫长的人类文化的发展过程中 因人类共有 的喜 怒 哀 乐等情感意念 使得各民族 各种族的 文化有了共通性 换言之 人类的生存环境与生理 机制以及人类思维机制存在共性 而且客观事物本 身也存在共同的属性 因而在共有的 显现性 mu tualmanifestness 基础上的 共有认知环境 shared cognitive environment 中 不同的民族在交际时的思 维和推理就有许多共同之处 体现在习语中也就是 有共同的喻体 且有共同的喻意 例如 狐狸与 fox 狡猾 多疑等义 狼与 wolf 残忍凶暴 贪婪等 义 鹦鹉与 parrot 人云亦云等义 羊与 la mb 无 辜 温顺 善良等义 等 再以春和 spring为例 两者 在概念意义相同的基础上 载蓄了许多重叠的文化 意义 美好 欢乐 甜密 以及 早期 年轻 活力 等含义 在翻译这类喻体和喻意在英汉民族中能引 起共同联想的习语时 便可将原语的喻体和喻意横 向移植到译语文本中 从而保全了原语的形式功能 和语义功能 一旦一个异域文化的形与意入宿在译 语语境中 为译语读者的认知语境所接受 其民族文 化特质就不再为原语文化所独有 而成为译语文化 的一个组成部分 如 olive branch橄榄枝 象征和 平 Trojan horse特洛伊木马 喻为渗入对方内部进 行破坏而使其毁灭的人或物 crocodile tears鳄鱼 的眼泪 喻为假慈悲 sour grapes酸葡萄 意指可望 而不可及 得不到就说不好的东西 纸老虎 paper tiger 喻指表面厉害 实际无用的人或东西 等 如 以下习语便采用了保留形象的直译法 1 M isfortunes never come singly 祸不单行 2 Strike while the iron is ho t 趁势打铁 3 Many handsmake lightwork 人多好办事 4 Out of sigh t out of m ind 眼不见 心不烦 5 真是 天有不测风云 人有旦夕祸福 这 点年纪 倘因这个病有个长短 人生在世还有什么趣 呢 红楼梦 T ruly Stor ms gather w ithout warning in na ture and bad luck befallsmen overnigh t But life is hardly worth living if such an illness carries off one so young 6 New ly born calvesm ake little of tigers 初生 牛犊不怕虎 7 你难道没听人家说 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 红楼梦 Surely you know the saying M arry a cock and follow the cock m arry a dog and follow the dog 2 保留形象直译加注法 翻译毕竟是个跨语言 跨文化的交际活动 由 于英汉两种语言的文化语境存在着质的差异 两种 语言使用者的认知语境也存在质的差异 为了使译 128 从文化语境的角度看英汉习语翻译 吴军赞 语读者对原语中的特定文化意义或隐含的意义能有 正确的认知与理解 同时又能欣赏异域文化特色 可 采用直译基础上加注译法 例如 1 难道这也是痴丫头 又像颦儿来葬花不 成 因又笑道 若真是葬花 可谓东施效颦 不但 不为新奇 而是可厌 红楼梦 Can this be another absurd maid come to bury flowers like Tai Yu he wondered in some amuse men t If so she is Tung Shi i m itating H is Shih which isn t original but rather tiresome 注 H is Shih was a famous beauty in ancient king dom of Yueh Tung Shi was an ugly girlwho tried to i m itate herways 在上文中 东施效颦 无论是其字面意义还是 隐含意义 都是译文读者文化语境中所没有的 如译 文不加注释 译语读者定然不知所云 一旦加注 其 意一目了然 2 三个臭皮匠抵个诸葛亮 Three cobblersw ith their w its combined equal Zhuge L iang the master m ind 在我国众所周知 诸葛亮是 智慧 的代名词 但并非所有西方人都知道这一点 故用 the master m ind加注 既保留了原文的暗喻 同时又传递了原 文的交际功能 3 Falstaf f I am as poor as Job my lord but no so patien t W Shakespeare H enry I V 福斯塔夫 我是象约伯一样穷的 大人 可是却 没有他那样的好耐性 约伯是谁 一般的中国读者没有看过基督教的 圣经 不会知道 因此可以加注 约伯 Job 以 忍耐贫穷著称的圣徒 见 圣经 约伯记 4 There is not a finer fellow in the service Osborne said Nor a better officer though he isnot an Adonis certainly W Thackeray Vanity Fair Chap V 奥斯本说道 军队里谁也比不上他的为人 他做官的本事比人强 当然了 他不是阿多尼斯 注 在希腊神话里 阿多尼斯是个典型的美少 年 深得维纳斯的宠爱 在此如果用一般化语言将其译为 美少年 或 美男子 译文将失去神话的魅力 若采用解释性 译法在他名字前面加一些形容词 却显得多余 阿多 尼斯在西方国家里几乎是 美少年 的代名词 若 用 宋玉 代之则更不可取 因其文化语境不同 其 潜在的背景因素引起的联想也不同 二者的确切含 义与情感色彩不完全等值 易造成洋人穿长衫戴红 缨帽的形象 产生极不协调的效果 破坏了作品的美 感 因此译者在此采用注释是必要且恰当的 3 转换形象的活译法 英汉两种语言分属于不同的语言系统 在不同 的文化背景下产生 无论是从语言的角度还是从文 化的角度来看 它们都存在很大的差异 在不同的 文化模式下 人们的理性思维模式不同 相似的思维 模式只占少数部分 在这种情况下 在英汉习语翻 译过程中就必然出现如下情况 与原语文化形象和 文化喻意相关的语境特征不完全建立在译语文本的 语境意义中 原语文化形象和文化喻意就会受到译 语文化语境不同程度的排斥 译语与原语相关的文 化语境特征的重叠越大 排斥越小 反之则大 事实 上 在两种语言中 喻体和喻意完全能重叠的习语只 占少数部分 大量的习语其文化语境特征只是部分 重叠 有的意思相同 修辞手段不一样 因而喻体也 就不一样 有的意思相近 却用于不同场合或上下 文 有的只是字面意思相近 内涵却相差甚远 且带 有不同的感情色彩 所以它们只是部分地传达出相 对应的文化特征 在翻译这类习语时 译文应作一 定的调整 用适当的目的语表达出原语所承载的文 化信息 而且也不会对目的语读者造成理解上的困 难 具体的做法就是进行形象的转换 以保存语言 的生动性 形象转换方式有两种 1 局部转换 例如 1 To laugh off one s head 笑掉牙齿 2 A drop in the ocean 沧海一粟 3 Give a person a dose of his own medicine 以其人之道还治其人之身 4 All good thingsmust come to an end 天下 没有不散的宴席 5 良药苦口利于病 忠言逆耳利于行 Frank advice is like herbalmedicine hard to take but ulti mately beneficia l 6 要知朝中事 乡间问老农 Ask the common folk if youwant to know the country is faring 7 衙门自古朝南开 有理无钱莫进来 Court doorsmay open but not to the poor 8 一人得道 鸡犬升天 Even the dog swaggers when itsmasterw ins favor 2 全部转换 例如 1 at sixes and sevens 乱七八糟 2 One boy is a boy two boys half a boy three boys no boy 一个和尚挑水喝 两个和尚抬水喝 三 西华师范大学学报 哲学社会科学版 二 六年第五期 129 个和尚没水喝 3 You can t have your cake and eat it too 鱼 和熊掌 二者不可兼得 4 Let sleeping dog lie 莫惹是生非 5 You can not teach an old dog tricks 年逾花 甲不堪教 6 只要功夫深 铁杵磨成针 Many strokes fell great oaks 7 这山望着那山高 The grass is always greener on the other side of the fence 4 舍去形象的意译法 由于英汉两个民族在历史文化 地域文化 习俗 文化 宗教文化上的巨大差异 导致了思维方式的极 大差异 有时一个习语在另一种语言中根本不存在 重叠的文化语境 有时甚至会出现完全对立的文化 语境和喻意 此时翻译应着眼于对原文意义的诠 释 译意可以将原文文本所反映的世界靠近译文读 者的世界 使译文读者可以顺利地理解和体会原语 文本欲达到的语境效果 例如 1 狗血喷头 pour out a torrent of abuse 一连 串的漫骂 如果将它直译成英语 不仅不能传达 原语喻意 而会适得其反 因为 狗 在英汉语言文 化中具有不同的文化意义 2 W ith the deter m ination and w ith the help from most of good people Iwas able to rise from the a shes 译 凭我的决心 运气 还有许多善良人们的 帮助 我终于得以东山再起 如译为 我终于从灰 烬中获得新生 会使人不知所云 3 She was born w ith a silver spoon in her mouth she thinks she can do what she likes 译 她生 长在富贵之家 认为凡事都可以随心所欲 4 失之东隅 收之桑榆 W hat one loses on the sw ings one gets back on the roundabouts 5 招风惹草 look for trouble 文化语境是习语翻译中理解与表达的重要依 据 我们在理解原语时必须紧扣文化语境 反复推 敲 译语的表达 也必须紧密联系文化语境 所以 译者不仅要掌握原语和译语的语言系统 而且要熟 悉了解其文化系统 在翻译时要对文化差异性保持 高度意识 采用灵活务实的翻译策略 才能准确做到 传神达意 提高译文质量 参考文献 1 欧阳利锋 徐惠娟 从文化语境的角度谈语用翻译 J 安徽大学学报 2003 2 2 温中兰 汉英习语翻译与文化认同 J 上海科技翻译 2004 4 3 殷 莉 从习语中动物的喻体看汉英词文化上的不对应 J 安徽大学学报 2001 4 4 李 锦 廖开洪 浅析语境在口译中的适应性 J 语言与翻译 汉文 2002 4 5 刘 艳 浅析英语中语境对意义的影响 J 安
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 质量检查月活动方案
- 见面礼仪活动策划方案
- 黄河鲤鱼活动方案
- 航空普测考试题及答案
- 贵州导游考试题及答案
- 光纤光学考试题及答案
- 股票高考试题及答案
- 工具钳工考试题及答案
- 各种注射考试题及答案
- 高职往年考试题及答案
- 医院死亡报卡培训课件
- catia考试图纸题目及答案
- pos机风险管理办法
- 2025年京东集团招聘笔试指南与面试技巧
- 起重机械定期检查与维护方案
- 2025年行业机器人边缘计算技术应用与场景分析
- 国际物流运输合同(标准版)
- 动物样品采集培训课件
- (2025年)医疗机构工作人员廉洁从业九项准则考核试题(+答案)
- 人工智能在幼儿语言教育活动中的应用
- 江苏省如皋市某中学2026届高三上学期一轮复习摸底考试英语试题(解析版)
评论
0/150
提交评论