




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法I. What is OmissionOmission: Amplification to leave out some unnecessary words.One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other. For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation.The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.电子表比机械表准确得多。He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea.他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,译道探微,中国对外翻译出版公司,2002) II. Omission of pronoun1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相)He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。As you come into the room, youll notice a piano.一进房间门,就会看见一台钢琴。One can never be too careful in ones work.工作越仔细越好。Fight when you can win; move away when you cannot win.打得赢就打,打不赢就走。We have 7 days a week and 24 hours a day.一周有七天,一天有24小时。1) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。2) Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。3) Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.尽管医生建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。4)We live and learn.活到老,学到老。3. 作宾语的代词,翻译时也可以省略.Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画摘下来扔掉。Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings this is all work of science.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果这全都是科学工作的内容。4. 物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全可以省略他们。So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mothers neck and then was away.火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。 Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short , showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。5. “It” 作代词时,也常常可以省略。It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 说有饭大家吃并不完全正确。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it.无论怎样的地方,要是住得久了,总会渐渐喜欢起那地方的。“It” 用于强调句中,没有实际意义,也要省略。It is only shallow people who judge by appearances.只有浅薄的人才会以貌取人。It was only then I began to have doubts whether my story would ever be told.只是那时我才开始怀疑我的经历究竟能不能公之于众。It was with some difficulty that he found the way to his own home.他费了不少劲才找到家。III. Omission of conjunction英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序体现,句子之间的关系也往往通过句序体现。翻译时,可以根据实际情况省略连词。He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver.他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。(杨莉藜英汉互译教程河南大学出版社)He was lazy, peevish, and a bon-vivant; the appearance of a lady frightened him beyond measure; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square, where there was plenty of gaiety, and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-propre(self-esteem).他生性懒惰,脾气浮躁,又爱吃,又爱喝,一看见女人就吓得半死。勒塞尔广场家里人多热闹;他的父亲性情随和,很爱开玩笑,说的话常常扫他的面子,害得他不敢多回老家。(杨莉藜英汉互译教程河南大学出版社)It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly.原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。 把汉语翻译成英语或写作时,注意形合和意合,还有就是有无主语:McCrum (in 周志培, 2003:380)举了一个新加坡华人写的英语句子 : “Yes Madam, quite big family!eight children, six sons, two daughters. Big family! Ha! Ha! No good. Madam. In those days, where got family planning in Singapore.(哪里有计划生育)If winter comes, can spring be far behind? (Shelly, Ode to the West Wind)冬天来了,春天还会远吗?As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.沙漠似海,骆驼似舟。However, such change is not easy and can be accomplished only when leaders of both sides have no illusions, talk with candour, and meet differences head-on.然而,要实现这种改变并非易事,只有双方领导抛弃幻想,开诚布公,正视差异才能实现。Those who say that we are in a time when there are no heroes, they just dont know where to look.有些人说这是一个没有英雄的时代,那是因为他们不懂得如何发现。IV. Omission of the ArticlesThe article is the hallmark of English. However, we do not have the articles in Chinese.The moon was slowly rising above the sea.月亮从海边慢慢升起。Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。A teacher should have patience in his work.当老师的应当有耐心。Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group.物以类聚,人以群分。The horse is a useful animal.不可省略:Jack often drives at 90 miles an hour.We enclose a cheque for US $ 10,000.V. Omission of prepositionSmoking is prohibited in public places.公共场所禁止吸烟。Now complaints are heard in all parts of that country.该国各地怨声载道。Rumours had already spread along the streets and lanes.各种流言传遍了大街小巷。但是,动词后的介词一般不省略。He stood by the desk.She hid behind the door.VI. Omission of verbsWhen the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。Solids expand and contract as liquids and gases do.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。With regard to their products, they have the same concerns of the interrelationship of design, materials and manufacturing process.关于产品,他们同样要考虑设计、材料和制造过程三者之间的相互关系。VII. Omission of synonyms To our knowledge, advertisement and commercials do many important things for society; they convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving.据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.兹经买卖双方同意成交下列商品,特签定如下条款。Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。VIII. Omission of redundant wordsPart-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not.寻找业余工作者,有工作经验者优先聘用。There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.没有下雪,但已叶落草枯。I. What is amplificationBy amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into.Example:把presidential historian 翻译成“总统的历史学家”,意思就不够清楚.如果翻译成“研究总统的历史学家”就更容易让人明白了。For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized. “因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评” “因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评”Rocket research has proved the strange fact. 通过火箭进行研究How she wished she could send that man to the Furiesfor the punishment she thought he deserved.Furies 希神复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿, 以清算罪恶为职责, 被描绘成庄严、美丽的女郎, Fury 为其中之一)她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。II. 根据意义或修辞的需要1. 增加动词:由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。1) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。 2) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。3) His parents cannot afford the loss of their son; our young son, his father; and I my husband. 他(王伟)的父母不能失去儿子,我们的儿子不能失去父亲,我不能失去丈夫。 4) My work, my family and my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务, 朋友往来,这些占用了我的全部时间。 5) Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2. 增加形容词1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2)It will make a man of him in the college.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。3) What a girl she is! See, she is speaking loudly while eating.这女孩子真不礼貌!一边吃,一边大声说话3. 增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。1) After the thunderstorm, the clouds melted away. 雷雨过后,乌云渐渐散去。2) Now and then, his boots shone. 他的靴子时时闪闪发光。3) A seagull saw the light from my window and darted up to it.一只海鸥看见从我窗户透出的灯光,一下子扑了上去。4. 增加名词A. 不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。To do some shopping 买东西To do some washing 洗衣服He began to see things and to understand. 他开了眼界,懂了一些名堂。He ate and drank, for he was exhausted. 由于疲倦了,他吃了些东西,喝了点酒。The invading troops looted and raped wherever they went. 入侵士兵到处抢劫财物,奸污妇女。 B. 在形容词前增加名词1)“It is really nice and cheap. You will regret for not buying it later.”这真是物美价廉,你不买会后悔的。2)She was walking in the street alone, weary and ragged.她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。3)She is extroverted, smiling all the day.她性格开朗,整天面带笑容。4)He is a complicated man-moody, mercurial, with a melancholy streak.他是个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢(郁郁寡欢)。C. 形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。to persuade 说服 persuasion to prepare 准备preparation to resolve解决resolution backward 落后 backwardness tense紧张tension arrogant傲慢arrogance mad疯狂madnessantagonistic敌对antagonism patriotic爱国的patriotism romantic浪漫romance complacent自满complacency necessary必要necessity1)The remedies you proposed are neat and easy but impossible.你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举,但是行不通。2) From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain condition.人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。5. 增加表示复数的词:由于汉语名词的复数没有词形的变化,很多情况下不必表达出来,但有时需要通过增加“们,各位,诸位”等。如“各位领导,各位嘉宾,老师们,同学们,大家好!” (ladies and gentlemen)A. 增加重叠词表示复数1)Flowers bloom all over the yard. (朵朵)2)Newsmen went flying off to Iraq to get the latest news. (记者纷纷)3)There were rows of houses which he had never seen before. B. 增加数词或其他词1)The lion is the king of animals. (百兽之王)2)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。3)She passed the exams with the help of the classmates. 同学们4)The US had a brief period of regional feudalism during the period of slavery in the southern states. 南方各州5)Note that the words “sense” and “sensitivity” are different. 两个词不同Sense: any of the five powers of the body by which a person receives knowledge of things in the world around, i.e. sight, hearing, smell, taste and touchSensitivity: quality or degree of being sensitive6. 增加表达时间的词:由于英汉语言的差异,英语动词随时态的变化而变化,而汉语动词没有词形的变化,但有时为了表达的需要和准确性,需要增加一些表示时间的词如:曾,曾经,已经,过了,了,那时,此时,当时,在,正在, 着,将,将要,就要,就会,便等。1)She came to the school in 1998. She had taught English in two schools. 在那以前2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.曾经3)Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power, Nixon now needed Kissinger to help him remain in power.当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势,而今(如今),尼克松需要基辛格帮他继续掌权。4)They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 从前他爸爸是个渔夫,他过去跟我们现在一样穷。5)My father is cooking, but my mother watching TV.我爸爸在煮饭,而妈妈正看电视。 6)I knew it quite well as I know it now.我当时(过去)就跟现在一样清楚。7. 汉语中的语气词很多,如:的,吧,呢,啊,呀,嘛,啦,了,罢了,而已,在翻译时,需要在准确理解原文意义和修辞色彩的基础上增加适当的语气词。1)Dont take it seriously. Im just making fun of you. 不要认真嘛,我只不过开开玩笑罢了(而已)。 2)As for her, she did not love him from the very beginning. (她呢,从一开始就没爱过他)3)That shop has been moved for ages, dont you know? 8. 增加量词:英语中数词与可数名词直接连用,他们之间没有量词,而汉语必须借助量词,因此,翻译时需要增加量词。A. A bikea deskA computera tractorAn apartment a full moonA gifta paper1)A stream was winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。2)This too was a complete lie. 那是一派胡言。 B 英语中有些动词或者动作名词,翻译时需要增加一些表示行为、动作量的动量词。Eg. Have a rest, have a wash (洗一下)1)He gave her a sly look. 他狡猾地看了她一眼。2) Please come in and take a look. 请进来看一看。 9. 增加概括词有时候把英语翻译成汉语时,需要把句中的连词省略掉而增加概括词。1) The Americans and Japanese conduct
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国家能源大庆市红岗区2025秋招半结构化面试模拟30问及答案
- 关于燃放烟花爆竹的横幅标语
- 武威市中石化2025秋招笔试模拟题含答案数智化与信息工程岗
- 2025年甘肃省陇南事业单位招聘在哪查看考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025年甘肃酒泉玉门市招聘村级后备干部模拟试卷及答案详解(考点梳理)
- 2025年石嘴山市科技馆公开招聘编外聘用人员模拟试卷附答案详解(典型题)
- 2025年福建省厦门大学化学化工学院乔羽课题组招聘1人模拟试卷及答案详解(必刷)
- 在儿子婚礼上父母致辞
- 增减挂房屋安置协议书6篇
- 2025年新零售时代实体书店图书选题策划与编辑工作研究报告
- 思政家乡课件
- (2024版)小学道德与法治 一年级上册 教学设计
- 《质量管理理论方法与实践》课件-质量管理 ch5 质量功能展开
- 2025年职业培训学校建设项目可行性分析与初步设计方案报告
- 2025年软件架构师专业技术考核试题及答案解析
- 八上语文第9课《天上有颗南仁东星》课件
- 2024年BRCGS包装材料全球标准第7版全套管理手册及程序文件(可编辑)
- 公考公共基础知识培训课件
- 2025年人保非车险考试题及答案
- 铁路工程试验检测员培训考试题土工试题及答案
- 2025年上海银行笔试题库及答案
评论
0/150
提交评论