



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第6卷 第1期 西安欧亚学院学报Vol 6 No 1 2008年1月 Journal of Xi an Eurasia UniversityJan 2008 收稿日期 2007206204 作者简介 张清宏 1972 男 陕西宝鸡人 西安欧亚学院教师 硕士研究生 主要从事翻译理论与实践研究 诗歌翻译中的意象处理 张清宏 西安欧亚学院 外国语学院 陕西 西安 710065 摘要 诗歌离不开意象 诗歌翻译中的意象处理关系着诗歌翻译的成功与否 具有极重要的意义 但凡优秀的诗歌译作 都凝聚着译者在意象处理中的匠心独用 精思巧构 阐述了意象在诗歌翻 译中的作用和意义 并分析归纳了意象难译的三点原因 文化的差异 诗歌的模糊性 诗歌翻译 中的 意 与 形 之间的矛盾 提出了意象处理的基本原则 非比喻性意象应该保留 比喻性意象 应该变通 关键词 诗歌翻译 比喻性意象 非比喻性意象 保留 变通 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 2 2008 0120072204 Image processing in translation of poem s ZHANG Qi ng hong School of Foreign Languages Xi an Eurasia University Xi an 710065 China Abstract Poems could not existwithout images In translation of poems it isof great i mportance to process these images All good translations of poems undoubtedly involve translators wisdom of deal2 ing with images This paper discusses the role and significance of images in translation of poems and analyzes three main factors contributing to the difficulty in processing images in translation of poems which are cultural differences ambiguity ofpoems and dilemma of translation in keeping both mean2 ings and forms Finally the paper puts forward the basic principle for processing i mages in translation of poems for figurative i mages they should be loyally retained for non2figurative images they should be flexibly transfor med Key words trans lation of poems figurative images non2figurative images retaining transforming 一 意象的作用和意义 人们喜爱诗歌 欣赏诗歌 其中一个主要原因 是诗歌能给人一种美的享受 亦即诗歌具有审美价 值 诗歌的审美价值表现在诸多方面 大致可分为 显性的审美价值和隐性的审美价值 就汉诗而言 遣词 造句 语法 修辞 语体 语气 音韵 形体 篇 章结构 语言文采 时代特征等等有关语言及其使 用的各个方面的特色构成诗歌的显性审美价值因 素 而格调 韵致 神思 本色 虚实 立意 意象 意 境及艺术感染力等特质则构成隐性审美价值因素 在诗歌翻译中 译者应尽最大努力 将诗歌的显性 和隐性的审美价值因素尽可能的传达出来 实现音 美 意美 形美 1 以期达到译文读者与源语读者获 得最大限度相同的美的享受 实现读者反应相 似 2 本文将重点探讨诗歌翻译中意象的传达与 处理 意象 意境是诗歌的格调和诗人的精神气质及 思想感情的体现与依托 不论是中国诗 还是西方 诗 意象都是诗人用来表情达意的重要手段 意 象 一词缘于中国 意象就是意中之象 是客观事物 经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象 是一 种赋予更多的主观色彩 迥异于生活原态而能为人 所感知的具体艺术形象 3 意象之于诗歌 犹如盐 之于美羹 是美味之根本 4 其再现与变通是诗歌 风格翻译中的最高层次 意象 根据感知对象的不同 可分为五类 视觉 意象 听觉意象 触觉意象 嗅觉意象 味觉意象 如 孟浩然的五言绝句 春晓 春眠不觉晓 处处闻 啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 诗中的意象就涉 及到了视觉 听觉 触觉 各种意象将人的各种感 觉综合地调动起来 不仅给人一种美的享受 而且 第1期张清宏 诗歌翻译中的意象处理 流露出惜花惜春之情 感时光之美好 叹岁月之无 情 全诗语言平淡自然 却意蕴深远 倘若在翻译 中 不传达意象 而将诗人的惜花惜春之情直接显 化 则情趣全无 味同嚼蜡 毫无美感可言 然而若 对意象的传达等闲视之 肆意所为 不仅会破坏诗 歌的美感 而且会扭曲诗人的意图 二 译诗难 意象是难中之难 意象的难译可归结为以下几点原因 一 文化的差异 中西文化主要也是最根本的差异在于渊源的 不同 西方文化的主源有三 希腊文化 犹太宗教 和现代工业主义 更具体地说 我们可以用柏拉 图 旧约全书 和伽利略来代表西方文化的三种渊 源 中国文化源远流长 主要源自儒学 道教 佛 教 由于东西文化渊源迥异 其内容也必定相去甚 远 其差异性表现有四 价值观念有别 家族观念 各异 思维方式不同 生活方式差异 5 这些差异 性所导致的结果就是 同一个意象 在不同的文化 中就可能会引起不同的联想 给翻译带来了困难 二 诗歌的模糊性 有的诗句 诗篇含蓄隽永 意蕴丰富 读者可以 有不同的理解 仁者见仁 智者见智 刘勰称这种 诗歌特点为 隐 他说 隐者也 文外之重旨者 也 隐以复意为工 文心雕龙 隐秀篇 隐 就是 模糊性 6 造成模糊性的原因有二 其一是诗歌本身的多义性 其二是诗歌在流传中被 赋予了新的意义 即增值义 同一个意象 在不同 的时代 不同的译者会有不同的理解 有时 很难说 孰对孰错 三 诗歌翻译中的 意 与 形 之间的矛盾 逐字对译 metaphrase 和散文化意译 prose paraphrase 都曾起过积极的作用 然而 它们都难 以使原诗的美学价值得到较全面的再现 要做到 形神兼似 就必须采用诗化翻译法 versified transla2 tion 它比意译多了一个挑战性的步骤 即诗化 versification 翻译中 译者既要考虑意象 意境 意蕴 又要考虑样式 节奏 韵脚 这往往会陷入难 以取舍的境地 三 意象的处理 意象难译 但又不能不译 一般说来 译者应 忠实地将原诗的意象再现出来 而不应根据个人的 喜好对意象随意更改 增加 删除 但在有些情况 下 由于语言表达 文化传统以及欣赏习惯的不同 要做到一成不变地保留原诗的意象是非常困难的 也是没有必要的 7 译者可以用新的意象代替旧 的意象 或删除旧的意象 或增加原诗没有的意象 具体讲 对意象的处理可遵循以下两个原则 一 非比喻性意象的处理 1 保留 非比喻性意象 是诗人真切感受到的事物 是 诗歌中现实存在的内容 若删除 改变 或增加新 的意象 都会造成信息的严重失真 对于非比喻性 意象 译者一般应忠实地再现原诗的意象 例如 李白的五言绝句 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 原诗共四首 此是第一首 全诗围绕一个 独 字 写一种世无知音的孤寂之情 诗中描绘了诗人 月夜花下独酌 无人亲近的冷落情景 全诗没有一 句直接描写诗人的寂寞冷落 但作者通过真实感受 到的意象 花 一壶酒 杯 明月 影和三人 真切地 感受到了诗人的寂寞寥落 表面看似乎真能自得 其乐 背面看 却极度凄凉 诗内容隽永 意味悠 长 译文若要实现原诗的美学价值 处理好原诗的 意象就非常重要 对于诗中作者真正感受到的 真 实存在于诗人所描绘的诗的世界中的非比喻性意 象 译者无权改变 应忠实的再现 From a pot ofwine among the flowers I drank alone There was no one with me Till raising my cup I asked the brightmoon To bringmemy shadowand make us three Translated byW ritterBynner 此译对意象的处理较好 但由于采用的是散文 化意译 prose paraphrase 没有实现原诗的韵律和 节奏 没有使原诗的美学价值得到较全面的再现 再如 杜甫的 绝句 两个黄鹂鸣翠柳 一行 白鹭上青天 窗含西岭千秋雪 门泊东吴万里船 全诗四句 每一句都在写景 每一句也是在写 情 所谓 一切景语皆情语 诗中的景都是诗人眼 中所真实看到的实景 有黄鹂在翠柳中婉转的春 色 有白鹭在蓝天翱翔的秋景 西望有远山皑皑的 白雪 门前有东去繁忙的商船 这四幅时空交错的 图画 表达了诗人思绪千载 视通万里的广阔胸怀 和战乱后生活归于安静的陶然心情 对于诗中非 比喻性意象 黄鹂 翠柳 白鹭 青天 窗 西岭 雪 门 东吴 万里船 译者应忠实的再现出来 下面请 37 西安欧亚学院学报2008年 看许渊冲 8 的译文 A Quatrain Two golden orioles sing amid the willowsgreen A flock ofwhite egrets flies into the blue sky My window frames the snow crowned western mountain scene My door oft says to eastward going ships Good2 bye 译文忠实地再现了原诗的意象 黄鹂译为 golden orioles 翠柳译为green willoes 白鹭译为 white egrets 青天译为blue sky 窗译为window 西 岭译为western mountain 雪译为snow 门译为door 船译为ship 但东吴译eastward going 似乎并不 妥当 而且 千秋 和 万里 没有译出来 实为美中 不足 总的来说 许渊冲的译文既做到了意似 又 做到了形似 是一篇不错的译作 2 变通 1 当真实的意象在西方读者心中无法引起同 中国读者相同的联想和感受时 可增加意象或补充 形容词 以使蕴含意显现 这样就可达到功能对 等 读者反应相似 如李白的 静夜思 中的一句 疑是地上霜 徐忠杰 9 译为 I suspect it to be hoary frost on the floor 许渊冲 8 译为 Iwonder if it s frost aground 两译者在 霜 这一意象上 处理不尽相同 许渊冲 直接译为frost 而frost一词很难在西方读者心中产 生清冷 孤独 浓烈的思乡之情这一心理感受和联 想意义 徐译加上了形容词hoary 则恰到好处地 将清冷 思念之情显现了出来 2 有些专有名词的意象若直译 读者会不知 所云 这时可以译为普通的意象 或省略 10 如陆龟蒙 新沙 中的一句 蓬莱有路教人 到 卓正英 11 译为 If the tax collectors could have found away to Penglai to go 蓬莱是专有名词 指神话中渤海里仙人居住的山 上述译文音译为 Penglai 西方读者根本无法理解 若译为相同意象 的普通名词fairy land 读者就马上心领神会 二 比喻性意象的处理 对于比喻性意象 译者则有较多的自由 视情 况可以增 删 改变 或保留原诗意象 汉诗讲究含 蓄 韵味 诗人很少直陈胸意 比喻性意象不是诗 人直接的 真实的感受 是诗人言志或营建境界的 媒介 诗歌的目的是言志 给读者以美的享受 根 据译文由其目的所决定 翻译方法和翻译策略决定 于原文的功能和目的 12 只要能言志和给人与原 文同样的美的享受 可以灵活采用不同的翻译方法 和策略 1 保留 有些比喻的意象 体现了诗人的独创性 具有 特殊的魅力和审美价值 一般应该保留 例 山河 破碎风飘絮 身世浮沉雨打萍 文天祥 过零 丁洋 A Like the catkin in the wind land s being lost which gives me pain While my life suggests the duckweed being spatter d by the rain 11 B Like willow down the war torn land looks desolate I sink or s wim as duckweed in the rain ap2 pears 8 这首诗中有两个隐喻性意象 飘絮 浮萍 诗人匠心独运 很有独创性 含蓄优美而且淋漓尽 致地表现了诗人忧国忧民 而自己又无能为力的叹 惋之情 两种译法都把隐喻改换为明喻 A译中 将 风飘絮 译为 catkin in the wind 将浮萍译为 the duckweed being spatter d by the rain B译 中 将 风飘絮 译为 willow down thewar2torn land 将浮萍译为 duckweed in the rain 两种译法都 保留了原意象 传达了诗人的匠心独运和特有的审 美体验 诗人对国运和个人命运的惋叹口吻一如原 作 2 加注 有些隐喻诗 诗人特意用喻体将本体隐藏起 来 专咏别的情事 使读者自己去领会 所以翻译时 最好一线到底 不露一丝马脚 不要在译文中将作 者的本意显现 以免破坏原诗的朦胧 模糊美 8 但必要时可以通过加注的方式 显现喻意 唐朝朱 庆余的 近试上张水部 就是一个很好的例子 洞 房昨夜停红烛 待晓堂前拜舅姑 妆罢低声问夫 婿 画眉深浅入时无 若不了解作者作此诗的背景 语境 光看正文 便会觉得这首诗描写的是一个新嫁娘拜见公婆前 忐忑不安的心情 事实上 这首诗是临近考试之时 朱庆余写给主考官水部郎中张籍看的 以打探主考 官对自己的文章是否满意 翻译时即便是知道作 者本意 假设作者本意的模糊性和读诗的人选择喻 体特征的模糊性都不存在 也不便把这首诗当作 朱庆余的思维过程来翻译 否则不但辜负了作者 不露马脚 的巧思 也使得它在其他语境下可能有 的意义 闺意 消失 下面的译文处理得很好 我们 47 第1期张清宏 诗歌翻译中的意象处理 一起来欣赏 A Bride sBashfulness The red candles in the bridal room Did blaze so bright all night In the morning she must go to the hall To meet her parents in law in their sight Having beautified herself up she says To her husband in herwhisper so light Ismy brow drawn in fashion To thick or too thin or light 译文在意象传达和押韵上均成功 体现了作者 的巧思和模糊美 别人看到此诗时 理解为闺意 而张籍读到时 一定会一目了然 心知肚明 这也 正是作者的初衷所在 3 译本意 有些比喻性意象 形象已经淡化 不再给读者 以新鲜感 读者很少注意到其比喻色彩 若保留其 意象 反倒会弄巧成拙 译时可将其正常化 译出 本意 如 沙场译为battlefield 不译sandfield 须眉 译为man 不译为beard and eyebrows 柳巷译为 whorehouse 不译为willow lane 4 变通 有些比喻性意象 考虑到与译入语的文化差 异 考虑到东西方的审美差异 在翻译时要做变通 改成符合译入语文化和审美情趣的意象 如 岳飞 的 满江红 壮志饥餐胡虏肉 笑谈渴饮匈奴血 A I could feed on the Hun s flesh forsooth adv 的确 真的 In hunger In the spiritof youth We would drink their blood with laughing and talking 13 B To break through our relentless foe Valiantly we d cut off each head Laughing we d drink the blood they shed 8 C We are pledg d to hungrily feed on the north2 ern invaders And as if thirsty with the blood of the Huns we d go on sprees 11 原诗表现了诗人痛击侵略者的决心 并非真要 啖其肉 饮其血 若不加变通 西方读者很难接受 这样 残忍 的英雄 英雄的形象也会大打折扣 C译处理较好 改变了原诗的意象 但同时又使原 作所包含的痛恨侵略者的情感和克敌制胜的英雄 气概又得到了表达 5 增加 有的意象若忠实地传达成英文 也能被西方人 所接受 但效果比原诗要逊色的多 这时可以增加 意象 起补偿的作用 尽量达到与原诗相近或相同 的效果 如李白的 秋浦歌 中的一句 白发三千 丈 许渊冲的译文是My whitening hair would make a long long rope 虽然增加了原诗没有的意象 rope 但这样的处理使西方读者能更加具体形象地 感受到诗人的愁思 达到的效果与原诗非常接近 再如陆游的名作 钗头凤 这首词写的是陆游自 己的婚姻悲剧 追昔叹今 感慨不已 诗人用笔虽 然委婉含蓄 但内蕴极深 对于封建社会的吃人礼 教 仍然有抨击揭露的作用 在此只以第一句的翻 译为例 红酥手 这是和前妻唐婉新婚不久一段 美好生活的回忆 描写唐婉的手红润软细 光洁润 滑 徐中杰的译文是 What soft ruddy handswith a beauty of line 许渊冲的译文是 Pink hands so fine 徐译增加了一个意象 a beauty of line 使得唐婉 的手给读者留下更深刻具体的美的形象 许译比 较笼统概括 当然这也可能是考虑到节奏和押韵的 需要 有以形害义之嫌 笔者以为徐译略胜一筹 更能接近原诗的效果 三 结语 诗歌翻译中的意象处理非常重要 要慎重处 理 总的说来 真实的意象原则上应保留 比喻的 意象应变通 变通的方法包括 保留 删除 增加 改 变 不论是保留或变通 其目的都是为了尽可能达 到和原诗相同的效果 译者切不可脱离原诗 不考 虑译入语读者文化和反应 随意改变 增删原诗的 意象 参考文献 1 许渊冲 翻译的艺术 M 北京 中国对外翻译出版公 司 1984 2 尤金 奈达 翻译科学探索 M 上海 上海外语教育出 版社 2004 3 丛滋杭 中国古典诗歌英译研究 M 北京 国防工业出 版社 2007 4 陆 梅 罗 晶 诗歌翻译中的隐喻性意象 J 浙江工 商职业技术学院学报 2005 4 3 40 41 5 周方珠 翻译多元论 M 北京 中国对外翻译出版公 司 2004 6 卓振英 汉诗英译论要 M 北京 中国科学文化出版 社 2003 下转第82页 57 西安欧亚学院学报2008年 视觉个性 追求传统书法的某种意味而以书法技巧 为基础特意设计 书法字 包括篆刻 是相对标准印刷字体而 言 书法在我国具有3 000多年的历史 早已发展 为一门多姿多彩 并可鉴赏把玩 陶冶性情的艺术 其内容也十分丰富 从字体上说 书体分呈 风格 各异 楷 草 隶 篆 汉简 魏碑等有着各自的审美 意味和形式构造 篆书雄健浑厚 端庄凝重 隶书 方折端正 朴拙高古 精致典雅 楷书稳健端庄 草 书简练连贯 行笔飞动圆转 行书纵情挥洒 姿势疏 朗 4 历代书法家及书法艺术实践者的创作活动 更赋予了汉字丰富的内涵 呈现出异彩纷呈的艺术 风格 不但点划结构章法很美 还能体现书法作者 本身修养和意境之美 有着世界上其他任何民族的 文字无可比拟的优势 吸收书法艺术的成果可以丰 富字体内容 提高字体本身的艺术效果 图4采用 的是抽象的草书字体 它是由草书的 四川 两字组 合而成 图5是以汉字
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大型礼仪庆典活动策划公司员工保密合同
- 生产安全及危险应急培训课件
- 农业种植2025年智能化风险评估与精细化管理效果评估报告
- 理论培训安全教育总结课件
- 理血中药学课件
- 盖楼工程项目方案(3篇)
- 冬季保温工程养护方案(3篇)
- 农业碳汇开发市场潜力与政策环境研究
- 安全数教育培训台帐课件
- 猫咪胡须作用课件
- 部编版六年级语文上册重点难点解析
- 重庆市南开中学高2026届高三第一次质量检测+化学答案
- 肖婷民法总则教学课件
- 教育培训课程开发与实施指南模板
- 2025保密协议范本:物流行业货物信息保密
- 2025卫星互联网承载网技术白皮书-未来网络发展大会
- 半导体行业面试问题及答案解析
- 《研学旅行课程设计与实施》全套教学课件
- DB15T 2618-2022 公路工程工地试验室建设与管理规范
- 2025至2030年中国绿色船舶行业发展前景预测及投资方向研究报告
- 2025年小学生“学宪法、讲宪法”网络知识竞赛题库及答案
评论
0/150
提交评论