




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中南大学考试试卷 2007-2008学年一学期 时间120分钟翻译理论与实践A卷课程64学时4学分 考试形式:闭卷专业年级:英语系041.2.3.4.5.6.7.8班 总分100分,占总评成绩70%【Give your answers on ANSWER SHEET attached】I. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 20 %1中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。译文:On two points China can be account. First, it upholds principle and second, it keeps its words.2. 青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。译文. Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain enjoys exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.3. 一个人在原企业的优秀业绩可以为他今后求职提供“敲门砖”。译文:An employees previous outstanding performance is a very important stepping stone to his or her job hunting.4. My table manners are atrocious-in this respect Ive slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up-in other words, whichever is easiest.译文:我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。5. When Im having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did.译文:每当我写文章有麻烦想放弃时,或是开始为自己觉得遗憾和认为事情对我本应容易一些时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像母亲当年那样,打着一个又一个痛苦的字。II. Improve the following Translations: 20%1. Time is of no account with great thoughts, which are fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us vividly as ever from the printed page.译文:时间在伟大思想面前没有作用,这些伟大的思想仍像多年前初次闪现在作者心头时一样的新鲜。当年说的和思考的东西至今仍生动地在印刷的纸上向我们诉说。2. Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity.译文:那些成名的人大多靠拥有某种单一的才能或技能而获得名声:唱歌、跳舞、画画,写作等等。成功的表演者培养出了一种特色鲜明的风格,使他们获取了某些名声。3. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。译文: Chinese culture has a rich content, originating very early with a long history. As a main part of the Oriental civilization, it was an independent example of the human culture early in the Chinese ancient times. 4. 琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。译文:In the northeast part of the Qiongdao Island there is a stone tablet engraved with 4 Chinese words “Qiong Dao Chun Yin”, which set up in 1751 III. Translate the underlined parts into Chinese: 30%The Weather in His Soul (英国人的内心世界)Let me come to the point boldly: what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual of mysterious. . Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives remain natives and strangers strangers, and at a comfortable distance from himself. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady and sane(理智的) oracle(神殿/圣贤) amongst all the deliriums(谵妄/迷乱) of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for the human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him.IV. Translate the underlined parts into English: 30%草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚(I stood for a long time by the shore of the lake, listening to the sound of life, with warm currents filling my heart.)!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义!这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。答 案I. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 20 %NYYYNII. Improve the following Translations: 20%1. 伟大的思想不会因岁月的流失而消泯,前人的思想历久长新,其所言所思至今仍跃然纸上、声声入耳。2. 凡成名者,大多有一技之长,或能歌,或善舞,或长于绘画,或精于写作,都因各自演艺中形成的强烈个性和鲜明风格而名声鹊起。3. As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture is rich and well-established with a long history, distinguished from ancient times by its characteristics in human culture.4. In the northeast part of the Qiongdao Island stands a stone tablet, set up in 1751, which was engraved with 4 Chinese characters “Qiong Dao Chun Yin”(Spring shades on the Qiongdao Island).III. Translate the underlined parts into Chinese 30 %他喜爱乡村不恋城市,喜爱家园而不恋他乡异地。只要本地人依然是本地人,陌生人依然是陌生人,并与自己保持着一段合适距离,他便觉得高兴,觉得轻松。但外表上,却又显得极其好客,几乎任何人他都能接纳一时。出外旅行也好,征服自然也罢,他都没有固定的计划,因为猎奇涉险是他的本能。他从不怕冒险,因为所有的冒险都是外界活动,对他自身几乎不会有任何影响。无论他走到哪里,心底总是怀揣着他那“英国人的境界”,犹如沙漠中一处清凉所在,保持着“世人皆浊,为我独清”的平稳心态。自希腊开创英雄时代以来,走遍世界怕也很难见到如此可爱,如此正气凛然,如此带有孩子气的人物了。IV. Translate the underlined parts into Chinese 30 %Suddenly spring inside me blossomed into luxuriance. I strongly felt that life was waking after being confined for the whole winter, and my heart was filled with a new feeling. The perseverance of that weak yet indomitable grass showed a primitive magnificence (and beauty) which helped me vividly realize the essence and true meaning of life.Afterwards, the thousands of silent and quiet lives began to bustle. And the grass, lifting up their banner of youth in the spring breeze, sang and danced(拟人化,故可按原文意思表达) cheerfully and lightheartedly. My heart, which had dried up for so long, was filled with vitality from the green meadow.中南大学考试试卷 2007-2008学年一学期 时间120分钟翻译理论与实践A卷课程64学时4学分 考试形式:闭卷专业年级:英语系051.2.3.4.5.6.7.8班 总分100分,占总评成绩70%【Give your answers on ANSWER SHEET attached】I. Choose the best answers from the following statements: 10 %1. The translation notion of “To be alike in spirit”(神似说) is advocated by the Chinese translator_.A. Yen Fu(严复) B. Lu Xun(鲁迅) C. Fu Lei(傅雷) D. Qian Zhongshu(钱钟书)2. Lu Xun sticks to literal translation; one of the reasons for him to do so is that he _.A. intends to introduce some foreign grammars to improve the Chinese languageB. intends to remain the culture-gap between English and ChineseC. holds that translation should copy the original form and style.D. objects completely the smooth translation.3. Judging from the development of the Chinese traditional translation theories, we can say that they are dominated by the strategy of _. A. foreignization B. domestication C. functional approach D. literary translation4. It is _ that puts foreword the notion of “retrospective”(前瞻式) and “prospective”(后瞻式) translations.A. Walter Benjamin(本雅明) B. J. P. Postgate(波斯盖特)C. Theodore H. Savory(萨瓦里) D. Marcus T. Cicero(西塞罗) 5. Sanit Jerome(哲罗姆) holds that translation is _.A. not to count out words to the reader like coins, but to pay them out by weight as it were. B. not to translate the meaning, but the form of the originalC. to have all the ease of original composition.D. to translate sense, not words. 6. In a scientific & technological translation, the most important thing is _. A. to appeal to the TL readers reactions B. to remain the form and structure of the original C. to transfer the information of the original D. to make the translation smooth7. According to Newmarks Text Typology,the tourist materials can be classified into_. A. expressive text B. informative text C. appellative text D. vocative text 8. Which of the following word orders is correct according to the English rule?A. “a tall grand new concrete office building”B. “a concrete tall new grand office building”C. “a grand tall new concrete office building”D. “a new tall grand concrete office building”9. The statement “To produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” is made in _. A. Vermeers “Skopostheory” B. Newmarks “Communicative Translation”C. Nidas “Functional Equivalence” D. Tytlers 3 principles.10. The translation of the “publicity” generally has all text functions except for_.A. informativeness(信息性) B. appellativeness(诱导性) C. expressiveness(表达性) D. anonymousness(匿名性)II. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 15 %1He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.译文:他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。2. The conclusion we reached is that change simply can not sensibly be put off.译文. 我们得出的结论是,很明显,改革势在必行。3. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful.译文:威尼斯是人们常去休闲和散步的地方,它安静得令人心情平静。4. 多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。译文:The illegal production of disposable medical instruments in some cities and counties of Jiangsu, Zhejiang and west Jiangxi have got a comparatively thorough wipe-out.5. 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。译文:When at his one-year-old birthday party, Mr.Qian picked up a book among all things, thus he was given the name “Zhong Shu”(book lover).III. Improve the following Translations: 20%1. To her it was to be a very thorough attack, thus looks and undertones were to be well tried.译文:这将是对她一次全面的攻击,因此,不论是面子上还是内心深处都是一次严峻的考验。2. I gave him a back rub, marveling at his symmetrical knit of muscle, the organic tension.译文:我给他擦背,惊叹他肌肉的匀称和身板的有机组合。3There were gambols of swans in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade. 译文:一群天鹅在池水清澈的鱼塘中戏水,一切都掩映在光和影的皱褶之中。4. 我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。译文:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniform, with no other impressions left.5. 这条步行街拥有近十个主题商业平台,将集餐饮、娱乐、旅游观光、休闲、购物于一体。译文:The walking street owns nearly 10 commercial theme platforms, which integrates catering with entertainment, tour, leisure and shopping.IV. Translate the underlined parts into Chinese: 30%Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc, the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.V. Translate the following passage into English: 25%有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。答 案I. Choose the best answer from the following statements: 10 % C.A.B.B.D. C.D.C.A.C II. Alternative Choice: 15 % N.Y.N.Y.NIII. Improve the following Translations: 20% 1. 对她而言,眼前这场进攻需使出浑身解数,眉眼工夫和娇声嗲气都得用上。(选词用字)2. 我给他揉了一会儿背,他那匀称的肌肉和紧绷绷的身板令我赞叹不已。(选词用字)3. 鱼塘三五,池水清澈,光影掩映,几只天鹅戏水池中,泛起阵阵涟漪。(拆译,四字结构)4. I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniform.(省译)5. About 10 business centers will be formed on the Pedestrian Street for catering, entertainment, tour, leisure and shopping.IV. Translation from English into Chinese: 30 %然而,正是这得来的名望,使他们常年固守着自己的本色不敢越雷池半步,因为这是公众的要求和喜爱。可随着时间的推移,歌星若年复一年唱着同样的歌,画家若一成不变画着同样的画,演员若一如既往重复着同一角色,恐怕连他自己都会厌烦。但为了保全已有的成就和名望,他只能一味顺从这种需要而沦为公众的人质。若要改换笔调,转变舞风,创新唱法,观众就会舍他而去,将那来去不定、乍起乍落的名望声誉随即送与他人,如此这般转来转去,无休无止。V. Translation from Chinese into English: 25 %Once at the crowded doorway in a bus, I heard a man asked politely a woman before him: “Are you getting off?” The woman had no response. He then repeated it but all in vain. He got impatient and asked louder: “Getting off?”, but still no answer at all. He became irritated, shouting “Are you a deaf or a dumb?”, and gave her a push, which drew other passengers attention. Annoyed, the woman glared at him and hit him back (with her fist).中南大学考试试卷 2009-2010学年一学期 时间120分钟翻译理论与实践B卷课程64学时4学分 考试形式:闭卷专业年级:英语系071.2.3.4.5.6.7班 总分100分,占总评成绩70%【Give your answers on ANSWER SHEET attached】I. Choose the best answers from the following statements: 10 %1. The syntactic feature of Chinese is _.A. hypotaxis in bamboo shape B. parataxis in tree shapeC. parataxis in bamboo shapeD. none of the above2. _, in other words, can be understood as “to leave the author in peace as much as possible, and move the author towards him”.A.Literal translation B.Free translation C. Foreignization D. Domestication3. _holds that translation is not to translate sense, but form.A. Walter Benjamin(本雅明) B. J. P. Postgate(波斯盖特)C. Theodore H. Savory(萨瓦里) D. Marcus T. Cicero(西塞罗). 4. It is _ that puts foreword the notion of “retrospective”(前瞻式) and “prospective”(后瞻式) translations.A. Walter Benjamin(本雅明) B. J. P. Postgate(波斯盖特)C. Theodore H. Savory(萨瓦里) D. Marcus T. Cicero(西塞罗) 5. Which of the following word orders is correct according to the English adjective arrangement order?A. “a tall grand new concrete office building”B. “a concrete tall new grand office building”C. “a grand tall new concrete office building”D. “a new tall grand concrete office building” 6. In a sci-tech translation, the most important thing is _. A. to appeal to the TL readers reactions B. to remain the form and structure of the original C. to transfer the information of the original D. to make the translation smooth7. According to Newmarks Text Typology,the tourist materials can be classified into_. A. expressive text B. informative text C. Operative text D. vocative text 8. _holds that “To preserve the content of the massage the form must be changed”.A. Newmark B.Nida C. Nord D. Reiss9. The statement “To produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” is made in _. A. Vermeers “Skopostheory” B. Newmarks “Communicative Translation”C. Nidas “Functional Equivalence” D. Tytlers 3 principles.10. The translation of the “publicity” generally has all text functions except for_.A. informativeness(信息性) B. appellativeness(诱导性) C. expressiveness(表达性) D. anonymousness(匿名性)II. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 15 %1. High in a smooth ocean of sky floated a dazzling majestic sun. Fragments of powdery cloud, like spray flung from a wave crest, sprinkled the radiant, lake-blue heaven.译文:威严的烈日,高悬于静谧浩瀚的苍穹,光芒炫目;片片碎云,如溅出的浪花喷洒蓝天,熠熠生辉。2The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely literary baggage with which we left home in the fifties.译文:能否再回家的问题成为五十年代我们离家时背负的装着伤感和一大半书本行囊的实实在在的一部分。3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.译文:他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。4. 一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。译文:The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a half-finished project.5. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱笼,鲜花繁茂,芳草萋萋。译文:The gorge here is another sight: The water flows rapidly through the gorge, and on both banks the trees are very exuberant, the flowers are very flourishing, and the grass is very luxuriant.III. Improve the following Translations: 20%1. To her it was to be a very thorough attack, thus looks and undertones were to be well tried.译文:这是一场对她的彻底进攻,因而各种脸色和低声下气都很值得一试。 2. Often at the end of a hard days work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。3. You cannot make choices in this matter. You either have science or you dont, and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information, along with the neat and promptly useful bits.译文:这方面你别无选择。你要么有科学,要么没有,并且,如果你有,你就不得不接受条条令人惊奇而又烦人的信息,连同那些工整而又即刻有用的片段。5. 信笔写来,竟然差不多都是写我自己的回忆,这就说明了这本散文集的魅力。译文:Writing at will, nearly all Ive done is just my own recollection, which shows how charming this collection of the essays is!6. 大约过去中国人因种种原因生命特别短暂,“人生七十古来稀”,所以中年时限大大地提前,文化人的心理很快就见保守老迈。译文:Probably due to various reasons the life of Chinese people in the past is very short. “Its rare for a man to live longer than seventy since time immemorial”. Therefore the middle age is much earlier ahead of the time limit, and the men of letters is very soon to be psychologically conservative and
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冠龙西瓜销售合同7篇
- 人工智能原理及应用考试题
- 2025官方样本的福建省信息技术企业劳动合同
- 加油站卸油安全培训考试题
- 2025青岛市区住房买卖合同书
- 国际结算专员招聘考试国际结算知识考试题
- 2025合同签订甲方提供设备乙方负责施工甲方会计账务处理
- 2025上海市前期物业服务合同(示范合同)
- 济南购车合同(标准版)
- 中国合同(标准版)
- 鄂托克高新技术产业开发区固废处理场建设项目环评报告书
- 精准分析分离与鉴定技术知到智慧树章节测试课后答案2024年秋浙江中医药大学
- 老年焦虑障碍课件
- 产科护理个案分享案例
- DB31-T 1540-2025 针刀技术操作规范
- 2024-2025学年黑龙江省1月普通高中学业水平合格性考试数学试卷(含答案)
- 招商转正工作总结
- 公路工程全套资料表格
- QC/T 1210-2024汽车防夹系统
- 金属非金属矿山双重预防机制建设评定指南 第4部分:尾矿库
- 北师大版七年级上册数学期中考试试卷带答案
评论
0/150
提交评论