英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc_第1页
英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc_第2页
英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc_第3页
英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc_第4页
英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc_第5页
免费预览已结束,剩余9页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗译诗翻译-Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈(参考狄金森抒情诗选江枫译. .长沙市.湖南文艺出版社,1996)刘火内容提要:本文在江枫先生译诗的启发下,探寻了狄金森诗歌艺术技巧及她的诗意象的奇妙、惊险,通过对部分诗歌的重译,极力勾通汉诗、英诗的语言韵律,寻觅出各种诗歌独有的本质,指出“照搬西方现代主义”的死胡洞,让所谓先锋诗人看到自己只是站在十八世纪的后尾。14韵律和情境Through lane it lay - through bramble-Through clearing and through wood-Banditti often passed us- Upon the Lonely road-The wolf came peering curious-The owl looked puzzled down-The serpents satin figure Glid stealthily along-The tempests touched our garments-The lightnings poniards gleamed-Fierce from the Crag above us The hungry Vulture screamed-The satyrs fingers beckoned-The valley murmured “Come”- These were the mates-This was the road These children fluttered home- p. 6此诗,从韵律上,也就是说朗读中,可以感觉到一种幽深凄历的情境氛围,也可以说,诗意有一部分就是由这种情境散发出的,但翻译成汉诗,很难还原原诗由韵律流动的情境。江枫译:穿过小径,穿过荆棘-穿过丛林和林间空地-在寂静的路上,绿林好汉常在我们身边来去。鸱枭迷惑不解地俯视-豺狼好奇得目不转睛-蛇的绸缎身躯在一旁悄悄滑行-暴风雨触摸我们的衣裳-雷电扬起闪光的利剑-饥饿的兀鹰在巉岩发出凶猛的嘶喊-山林神以手指相召-幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊”-这些就是那些伙伴-这条就是那条路孩子们急忙回家。从表音文字到表义文字,应该注意英语语言的音韵,特别是诗歌,诗意的绽出,与多种因素都有关系。诗句的对接,原诗非常自然,而翻译时处理不好,就会出现诗句间断的感觉。所以我试着重译如下:穿过躺着的小径,穿过重重荆棘-穿过一片丛林穿过林中空地-在寂静的小路上常有绿林好汉从我们身旁走过豺狼正好奇地凝视着什么鸱枭迷惑地俯视下方毒蛇印满绸缎图案的身躯在一旁悄悄地独自滑行暴风雨撕裂我们的衣裳雷电扬起闪光的利剑饥饿的兀鹰尖叫声声在我们头顶的悬崖上凶猛异常山林之神以手指发出了招唤幽谷低声低语地传着“回来吧”就是这些伙伴就是这条小路这些孩子们急忙忙回家译诗的语序我说的语序不是指英诗和汉诗说话的先后句式的不同,是指在把英语译成汉语诗时,要适当调整原诗的语序,否则,译出的诗就会显得生硬、断续。If I shouldnt be aliveWhen the Robins come, Give the one in Red Cravat,A Memorial crumb.If I couldnt thank you,Being fast asleep,You will know Im tryingWith my Granite lip!P. 48江枫译:如果知更鸟来访我已不再呼吸,请给系红领结的那一位一点怀念的面包屑。如果我不能向你道谢,由于沉沉酣睡,你会知道,我在用僵硬的嘴努力!江枫译诗想尽量保持原诗的语言形式,而使原诗自然的节奏失去了和顺,无形中破坏了诗的结构形式,特别最后两句,要照原诗语言形式译,就不成什么诗句了。我觉得好多汉译诗读起来别扭,主要原因可能就在这里,不知道怎样用汉语和谐原诗的结构形式。所以我试着改译如下:当知更鸟来访如果我不再呼吸请给系红领巾的那位一点怀念的面包由于沉沉酣睡我不能向你道谢你会知道我僵硬的嘴唇正在努力无法译的英语中好些单词,特别在一定的语言环境中,是无法译的。如in the grass , on the grass, at the grass ,是三种情境,而汉译时,只好译成“在草上”,作为诗,这就失去了诗的形象性和寓意。英诗中的大写字母或变形字母的寓意,用汉语更不好译。I think I wont - however-Its finer- not to know-If Summer were an Axiom-What sorcery had Snow?P50试着译文如下:我想我无论怎样-还是不知道的更好-如果夏季是一种公理,什么妖术能使雪飘?此节原诗“夏季”第一字母大写,就和斜体的an Axiom “一种公理”有了对应,并且an Axiom以斜体出现有种特殊寓意,“一种公理”是概念语言,特别标出,显然把“一种公理”指着了正常合理的“炎热”。这样,下句的斜体字snow及整句意思才有了着落。从诗的角度说,原诗由于字母的特殊处理,其诗意很容易理解,特别对“夏季是一种公理”的说法,并不莫名其妙。但是,在译成汉语时,若只进行“对译”,“夏季是一种公理”就没了头绪,就有了诗的晦涩感和诗意的模糊感。“夏季是一种公理”,这样的语言可以任意套,如“夏季是一个方式”,“夏季是一种平面”等。对于诗语的这种随便性,在先锋诗中较多,什么公理、方式、平面等,诗中并没有暗示,只有诗人自己心里清楚。对于这种现象,读者说读不懂,诗人说读者没水平。诗人自己给出的诗句的意义当然他自己清楚,而诗语是需要互相关照的,这才是诗人应该主要做的事情。回到翻译问题,是不是对相应的汉字作特殊处理就可以传达原诗的意义?恐怕说着容易做着难吧?中国现代派的踪迹今天我来买笑容仅需买一点笑意你脸上最小的一点对于我,正合适这一点,别人不会思念它的光,十分微弱-我在“柜台”前问:先生,是否可以卖给我-我有钻石,戴在手指上你知道钻石是什么?我有红宝石,像黄昏中的血我有黄玉,像天上的星请问,先生,是否可以?这简直是犹太式的“交易”!这首诗基本上可以作为中国诗人从二十世纪二三十年代直到今天,表达内心情绪的一种范式。我犹豫再三,不用感情而用情绪,说明这类诗,更多的是情绪化。感情是明朗的,情绪是迷乱、模糊的。这首诗的原文如下:I Came to buy a smile - today-But just a single smile-The smallest one upon your faceWill suit me just as well-The one that no one else would missIt shone so very small-Im pleading at the “counter”- sir-Could you afford to sell-Ive Diamonds - on my fingers-You know what Diamonds are?Ive Rubies - like the Evening Blood-And Topaz - like the star!Twould be “a Bargain” for a Jew!Say - may I have it - sir?P60 狄金森在这里的意象语较突出,微笑不但要买卖,而且商讨一番,在用语上给意象派应有很大的启示。Rubies- like the Evening Blood 不但对西方意象派的“意象”说有启示,也是二十世纪二三十年代中国意象派(现代派)苦苦追求的诗歌技巧。作为诗歌表达,狄金森是一种开路者的形象,后继者不应死死追随,更不能把这种表达当作“先进”的“唯一”的形式。意象派的鼻祖现代派意象的出现,应该推溯到1861年狄金森一首诗中的一个意象。I shall keep singing!Birds will pass me On their way to Yellower Climes-Each - with a Robins expectation-I - with my Redbreast-And my Rhymes-Late - when I take my place in summer-But - I shall bring a fuller tune-Vespers - are sweeter than Matins - Signor-Morning - only the seed of Noon-P68江枫译:我要不停地歌唱!鸟儿会超越我向更黄的气候飞行-每一只都有知更鸟的抱负-我,有我的红胸脯-我有我的音韵-迟了,当我在夏季占一席位置-我将唱出更丰满的曲调,黄昏星的歌比晨曲更美,先生-早晨,不过是中午的幼苗-后两句,按诗意应该译成:牧歌比晨曲更美,先生-朝霞,不过是中午的幼苗-这是与“更黄”更成熟之意对接的。这样处理的依据是,vespers不但有薄暮、金星之意,而且有晚祷之意,matins有早课之意,也有晨祷之意,所以这句诗中应是晨祷与晚祷对应,而意象却落在晨晖和暮晖,因此才有下句的”朝霞,不过是中午的幼苗”奇妙的意象闪烁。我觉得就这一句,可以压倒意象派诗中的所有意象。这里的意象明朗、新鲜,色彩明媚,又形象无比,我们仿佛看着朝霞生长,生长成中午,再到黄昏,这里面有只可意会不可言传的妙处,并且含了丰富的人生体验和感喟。庞德的地铁车站意象虽然比较丰富,但没有这里的意象形象、自然。The apparition of these faces in the crowd;Petal on a wet , black bough.人群中一个个脸幽灵般闪现;黑色枝条上湿漉漉的花瓣。庞德的这首诗,被认为是意象派作品的超级杰作。但他缺乏狄金森的形象和自然。按王昌龄的话就是,狄金森诗歌意象的创造来自于自然又合于自然,庞德诗歌意象的创造依傍了客观。狄金森的诗歌意象有中国古典意象特征,主客互溶又互移,客观形象自动延展、膨胀,又有现代西洋意象特征,主客瞬间融溶,客观形象自我深入、揭秘。我们看庞德的诗意象并不具备中国古典诗意象的特征。我说狄金森堪称意象派鼻祖,由此可见。Morning 之用法,中国诗中早有。唐吴融题 衮州泗河中石床:谪仙醉后云为态,野客吟诗月作魂。此“月”显然指“月光”“月色”。宋苏轼有诗句:天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。此“海”显然指“海水”。透露心境的范例在诗坛上,现在叫嚣最厉害的,就是诗要深入人的内心,表达人内心隐密的东西。而大多数诗,不是莫名其妙的说来道去,就是情绪的宣泄,要想捕捉诗表达的一个人的内心里的什么,就是挥动李逵的一双板斧,也劈不开一条门缝。我们看看狄金森怎样在诗中透露心境的。The difference between DespairAnd Fear - is like the OneBetween the instant of a Wreck-And when the Wreck has been-The Mind is smooth - no MotionContented as the EyeUpon the Forehead of a Bust-That knows - it cannot see-P.84绝望有别于恐惧,犹如失事的一瞬-和失事已经发生-心地平静-满足,犹如-塑像上的眼睛-它知道,欲看不能-翻译怎么也不能表达出原诗的意韵,特别后一节,原诗”塑像上的眼睛”是一个意象,用此说明,诗人的心静,静到什么程度呢?犹如塑像上的眼睛时刻在观看着,但只是睁两眼空茫。塑像上的眼睛在看,但它看不出什么。要说心静得如睁大的不眨眼的双睛,可能还易理解吧。这翻译成汉诗,一般视着比喻,原诗是意象间的映射。意象的极大作用,大概就在于把抽象的东西具象化。这里面不像比喻那样,强求喻体的关联,而是取其形态或状态的本质形象,进行映射,有时甚至营造出某种环境气氛,形成意象物态。这首诗,很好地反映了狄金森的某种心境,可以说是对内心的揭秘,而诗的细腻和选取事件的巧妙,不但使我们感觉到诗人那微妙的心情,而且有了对不同事物的认知。绝望和恐惧的区别犹如失事的瞬间和失事已经发生;心地平静和满足犹如塑像和塑像上的眼睛。诗人道出的是绝望还是恐惧?或者二者兼有,读者自己去捕捉。或者诗人只是为了道出这些状态,但我们感到的不正是感情的这些状态吗?这首诗告诉我们,诗歌可以表达内心情感,并且怎样表达内心情感:即使没有恰贴的意象,也要有基本的形象。一幅生动的写生图可能英语等西语表音功能的原因,席勒曾说诗不能画出。什么都不是绝对的,诗中有画,画中有诗,在各个国家都可能存在。狄金森这首诗,可以说是一幅生动的写生图。A Bird came down the Walk-He did not know I saw-He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow , raw,And then he drank a DewFrom a convenient Grass-And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass-He glanced with rapid eyesThat hurried all around-They looked like frightened Beads,I thought-He stirred his Velvet HeadLike one in danger , Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home-Than Oars divide the Ocean,Too silver for a seam-Or Butterflies, off Banks of NoonLeap, plashless as they swim.P.100江枫译:一只小鸟沿小径走来-他不知道我在瞧-他把一条蚯蚓啄成两段再把这家伙生着吃掉,然后从近旁的草叶上吞饮下一颗露水珠-又向墙根,侧身一跳给一只甲虫让路-他用受惊吓的珠子般滴溜溜转的眼睛-急促地看了看前后左右-像个遇险人,小心抖了抖他天鹅绒的头,我给他点面包屑他却张开翅膀,划动着飞了回去,轻捷胜过在海上划桨银光里不见缝隙-胜过蝴蝶午时从岸边跳起游泳,却没有浪花溅激。 江枫先生此译,有些地方太拘于常识,忽视了诗中意象奇妙的作用,有些地方太拘泥于原诗的形式,使诗语有断的感觉。特别第三节和第四节断而不离,翻译时没注意到。再者,Banks of Noon 是个意象,译成“中午的岸边”才显意象的新鲜而巧妙。这是一幅生动的写生图,画面历历在目,小鸟的动作、神态刻画得亲切自然,入神入理。小鸟啄食蚯蚓的动作,吞饮露珠的调皮,给甲虫让路的行为,眼睛轮转如惊吓的念珠的神态,转动绒头的心情,诗人对飞动的惊异的描述及意象自然透射的神秘,无不显示诗人非凡的语言功力和想象能力。我说,再逼肖的画也没有这幅画逼真,恐怕不为过吧。这首诗,如中国的古典诗,形式稳定,层次分明,而诗句运行又自然顺畅。及于我对诗的理解,改译如下:一只小鸟沿小径走来-他不知道我在瞧视-他把一条蚯蚓啄成两段再把这家伙生着吃掉,然后从近旁的草叶上吞饮下一颗露水珠-又向墙根,侧身一跳让一只甲虫通过-他敏捷的眼睛一瞥然后匆忙地轮转-看着像惊吓的念珠我想,他抖动他天鹅绒的头像一个遇险的人,小心谨慎。我给他一些面包屑他却张开双翅划动着飞回柔和的家-胜过在海上划桨,银光里不见缝隙-胜过蝴蝶们,从中午的岸边跃起游泳,却没有浪花溅激。好一幅田园风光I thought just how Red - Apples wedgedThe Stubbles joints between-And the Carts stooping round the fieldsTo take the Pumpkins in-P.148 江枫译:我曾想,在庄稼的残梗间拥挤的苹果该有多么红-牛车会在田野各处弯下腰-把那些老倭瓜收拾一空-这简直就是陶渊明纯朴的乡土诗,一幅让人迷醉的田园风光。我们只知道英国泽畔诗人华兹华斯的田园诗亲切逼真,如一幅幅乡土风光画,悬在文学的殿堂。岂不知,狄金森诗中的乡土味也是这么淳厚。狄金森的诗,大多是想象的产物,她有限的生活经验并没有阻碍她诗歌的丰富多彩和亲切感人。这可能是一个天才诗人的能力,用常识无法解释。英语语序和诗意流动I died for Beauty - but was scarce Adjusted in the TombWhen One who died for Truth,was lainIn an adjoining Room-He questioned softly “why I failed”?“For Beauty”, I replied-“And I - for Truth - Themself are One-We Brethren , are ,”He said-And so, as kinsmen, met a Night-We talked between the Rooms-Until the Moss had reached our lips-And covered up - our names-P.154江枫译:我为美而死,对坟墓几乎还不适应-一个殉真理的烈士就成了我的近邻-他轻声问我“为什么倒下”?我回答他:“为了美”-他说:“我为真理,真与美-是一体,我们是兄弟”-就这样,像亲人,黑夜相逢-我们隔着房间谈心-直到苍苔长上我们的嘴唇-覆盖掉,我们的姓名- 对于第二节,江枫先生译文遵循了汉语序的习惯,这就有隔的感觉,使比较紧凑的自然流动的情感,顿了一下,拐了一个弯。原文第二节,充分显示了诗意的流畅自然,从汉语言上讲,只看问答语,把旁白语省去,是符合华人说话习惯的,因此按原文语序译才比较好。 他轻声地问“为什么倒下”?“为了美”,我回答-“而我,为了真理,真与美一体-我们是兄弟”,他说-更好地理解原诗意Dreams - are well - but Wakings better,If One wake at Morn-If One wake at Midnight - better-Dreaming - of the Dawn-Sweeter - the Surmising Robins-Never gladdened Tree-Than a Solid Dawn - confronting-Leading to no Day-P.156江枫译:梦,很好,醒来更好-如果,醒在清晨-如果醒在午夜,更好-可以梦想,黎明-歌声婉转的灵巧知更鸟-使树木得到欢欣-也难比它面对永不转化为白天-凝固的,黎明-我认为江枫先生之译文不合原诗意,且有些意思不可理解,如最后两句凝固的黎明怎么不转化为白天,第一节是错乱的,不能使诗意连贯起来。狄金森的诗,意象很奇,且能捉住自然的人生的微妙东西,有时不静思是想不出个所以然的。第一节是说做梦,好,但醒来更好,所难理解的是Dreaming - of the Dawn- 其实这里的of the Dawn 已有所提示,是不能简单翻译成黎明的。我先改译一下,然后再说诗意。梦,很好,但醒来更好如果醒在清晨如果醒在午夜更好梦想在黎明的边缘歌声甜美的知更鸟推测树木从未欢欣过然后凝固的黎明遭遇黎明前的黑暗有人是不是认为我的翻译是随意增加了诗的意象呢?of the Dawn 就是黎明的意思,黎明的什么,由诗意决定,当然是梦想在黎明的边缘好,既有梦,梦又很快可以醒,这也是前三句诗的意思。第二节的知更鸟在诗中占有主动之位,而江枫先生却把它放在了诗人的眼中,对于知更鸟的欢唱来说,它心目中的树木当然从未欢欣过。关于黎明之遭遇,我想还是遵循自然的好,那就是,黎明到后还要有很小一段的黑暗。to no Day ,还没到白天,那为什么不是夜呢?因为有leading 在前,所以应该是黎明前的黑暗。这也是黎明的边缘,也能与第一节诗照应。狄金森的体验之细致,在好多诗中都有显示,她用语的大胆奇妙,几乎是空前绝后的。二十世纪二三十年代西方意象派在诗的用语上够波辣的了,但根本不能与狄金森比。狄金森的奇、巧、怪,都是来源于自然,能还原成自然奇观和可理解的意象。翻译中的形象和意义可以完美统一“Why do I love “ You ,sir?Because-The Wind does not require the GrassTo answer wherefore when He passShe cannot keep Her place.P.172“为什么我爱”你,先生?因为-风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇。江枫先生这里的翻译没有什么毛病,对于She cannot keep Her place 似乎只能如此译。直译是“她不能保持她的位置”,这不合汉语习惯。既然意译,那么在注意形象时不是更好吗?译文,能达到形象和意义的完美统一,我想也和“信”有关。“为什么我爱”你,先生?因为-风,从不要求小草回答,为什么他经过时她就不能保持她的身姿。情不自禁,好像水莲花不胜凉风的娇羞,面对爱,不自然要发出别样的神态和动作,人性的这种自然属性被狄金森用风和小草的关系,道出得多么的微妙和形象啊!此诗之“爱”显然还有其它意义,如爱美,爱真理等。这是语言的原始性,又显示了语言的超前性。狄金森的绝妙好词几乎都是从自然的原始中生发出来的。非凡的造语能力狄金森驾驭语言的能力,不但高超绝伦,而且细致入微,她的诗语言应该引起诗人的深入研究。If you were coming in the Fall,Id brush the Summer by With half a smile, and half a spurn,As Housewives do ,a Fly.If I could see you in a year,Id wind the months in balls-And put them each in separate Drawers,For fear the numbers fuse-P.176江枫译:如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,像管家妇把苍蝇赶跑。如果一年后能够见你,我将把月份缠绕成团-分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期-我们注意到原诗中的by和in两个单词的含义,我们就可以把译诗稍微改动一下。在处理fuse时,译成“熔合”比译成“混淆”更合原诗的含义。再者,只有在年内见面,才注重这一年的月份,一年后就不是这一年的月份的问题了,所以我改译如下:如果你能来到秋季,我将用掸子掸去夏季用一半轻蔑,用一半微笑,像管家妇把苍蝇赶跑。如果我能在年内见到你,我将把月份缠成一团团-分别存放在不同的抽屉,免得日期相互熔合-诗的第二节的造语能力和意象的奇妙,太出人意外了。至于狄金森为什么要把一年的日期分那么清,就不必再问了,我们也有把过去的日期记得一清二楚的时候,哪天干了啥哪天有什么事哪天有什么奇遇历历在目。翻译中的遗失It makes no difference abroad-The Seasons - fit-the same-The Mornings blossom into Noons-And split their Pods of Flame-P.204江枫译:四处并未因而发生变化-四季,照旧,很美-黎明,仍然开放成中午-绽开蓓蕾,放出光辉-这样翻译,显不出The Mornings blossom into Noons-/And split their pods of Flame-诗句的奇妙魅人,所有的意象,令人惊叹不已的意象没有了。所以,我改译如下:四季依然适合。到处没有什么变化。劈裂它们火焰的荚壳-早霞的蓓蕾开放成中午-这里的Morning与Morning - only the seed of Noon- 中的Morning用法一样。精典的意象作品Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn-Indicative that Suns go down-The Notice to the startled GrassThat Darkness - is about to pass-P.236江枫译:预感,是伸长的阴影,落在草地-表明一个个太阳在落下去-通知吃惊的小草黑暗,就要来到-此诗并不亚于庞德的地铁车站。Presentiment=long shadow是比喻,更是意象,在理解时,可以互相颠倒着理解,即预感是伸长的阴影,阴影是预感,都可活动,所以才有动作on the lawn 。下面说that suns go down , 一个个太阳在落下,诗人把过去、当下揉合在一起,所蕴含的情感到底是什么样,可以说够我们充分回味的了。诗的第二节,可以说是白描,而诗人把周围事物活化了。 Startled grass ,小草吃惊,黑暗,记住不是黑夜将要通过,这就特显了意象的作用,也就是说,我们要把“预感-伸长的阴影-黑暗”这些意象进行关联,思索寓含的意义。诗人这里的道说,可以是诗人自己的心路历程,也可以是对其它的暗示。作为诗,我们感知到她语言的活力,感知她意象的鲜明,又引发我们探索诗意的奥妙无穷。这样的诗是可以成为精典女装的。为了再现on the lawn 的形象性,我把此诗改译如下:预感伸长的阴影,铺展在草地-一个个太阳落下去,陈述般通知吃惊的小草黑暗,将要通过一曲爱的绝唱To wait an Hour - is long-If Love be just beyond-To wait Eternity - is short-If love reward the end-P.242江枫译:等待一小时,太久-如果爱,恰巧在那以后-等待一万年,不长-如果,终于有爱作为报偿-我改译如下:等待一个小时,等得太久-如果爱恰巧在那以后-等待一万年,并不太长-如果终于有了爱的报偿-这是一曲爱的赞歌和绝唱,诗人用短和长的对比,形象说出了她对爱的理解,而这恰又切入了我们每个人爱的切身体验。现在流行,只要一时拥有,何必天长地久,就是这首诗的注脚。台湾诗人席慕荣对爱曾发出了这样的感喟,“你不是来得太早-花儿还没开;就是来得太迟-花儿已慕开放。”人世间到底有多少个巧妙,“恰在花儿开时遇到她”?读这首诗,我读到了爱的哲学,也是人生的哲理,只要最终拥有,就不枉度人生!所以,把这里的长、短对比扩而广之,我们从这首诗可以得到丰富的人生内涵和社会内涵。而终也没有报偿,这才是人生之大痛大悲!这种潜在的可能,才是社会人生最本质的。渗入自然的内部自然的神秘在常人看来,可能是电闪雷鸣、山崩地裂,在科学家眼里,可能是引力激起的潮涨潮落、群星共舞,在诗人眼里,自然也就是她小小的戏耍的庭院,自然也就是她小小的安息的温床,自然也就是她小小的鸣响着的音乐盒。诗人感知的,可能就是自然最敏感善变的部位,对于我们来说,是那么熟悉,又是那么神秘。Further in Summer than the BirdsPathetic from the GrassA minor Nation celebratesIts unobtrusive Mass.No Ordinance be seenSo gradual the GraceA pensive Custom it becomesEnlarging loneliness.Antiquest felt at NoonWhen August burning lowArise this spectral CanticleRepose to typifyRemit as yet no GraceNo Furrow on the GlowYet a Druidic DifferenceEnhances Nature nowP.270江枫译:在夏季的鸟鸣之外草丛里有哀婉乐音一个小小族类的弥撒在隐蔽处举行。看不见任何仪式感恩祈祷如此徐缓成了忧郁的常规旧例扩大寂寞之感。在中午最有古趣当八月就要焚尽便有这种幽灵的赞美曲预示安息临近。优雅风采犹未减色明辉上未见皱纹却有神秘的变异使自然更加令人销魂。此译固执于原韵,使有些句子接不住,使有些句子别扭,原诗散发着的自然的韵律,译诗基本上丢失了。所以我试着改译如下:在夏季之外比鸟鸣还有更哀婉的乐音从草丛升起一个小小族类的弥撒在不引人注目的地方举行看不见任何仪式感恩祈祷如此徐缓优美成了忧郁的风俗习惯扩大着寂寞之感中午时分最感有古趣当八月燃烧到草底便有这种幽灵的赞美曲预示安息临近优雅的风采犹未减色明辉上不见什么皱纹却有神秘的变异使自然更加令人销魂无法译的A narrow Fellow in the GrassOccasionally rides-You may have met Him - did you notHis notice sudden is-The Grass divides as with a Comb-A spotted shaft is seen-And then it closes at your feetAnd opens further on-Have passed,I thought, a Whip lashUnbraiding in the SunWhen stooping to secure it It wrinkled , and was gone-But never met this FellowAttended, or aloneWithout a tighter brea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论