




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
附件四:福田名义-质保转让协议-欧曼二工厂北汽福田汽车股份有限公司、戴姆勒股份公司、戴姆勒东北亚投资有限公司和北京福田戴姆勒汽车有限公司于2012年2月18日签署的欧曼二工厂转让协议的附件7Appendix 7 to the Second Auman Plant Transfer Agreement between Beiqi Foton Motor Co., Ltd., Daimler AG, Daimler Northeast Asia Ltd. and Beijing Foton Daimler Automotive Co., Ltd. dated February 18, 2012北汽福田汽车股份有限公司和北京福田戴姆勒汽车有限公司和北京市设备安装工程集团有限公司之间签署的质保权利转让协议Warranty Assignment AgreementbetweenBeiqi Foton Motor Co., Ltd.andBeijing City Equipment Installation Engineering Group LimitedandThe warranty rights transfer agreement2012年6月30日June 30, 2012本质保权利转让协议(本“协议”)由以下各方于2012年6月30日在中华人民共和国(“中国”)北京签署:This Warranty Assignment Agreement (this “Agreement”) is executed on June 30 2012 in Beijing, Peoples Republic of China (the “PRC”) by:北汽福田汽车股份有限公司,一家符合中国法律的股份有限公司,其法定地址为 中国北京昌平区沙河镇沙阳路(邮政编码:102206),其向北京市工商行政管理局登记注册,注册号为110000005082498,徐和谊先生为该公司法定代表人,Beijing Foton Motor Co., Ltd., a company limited by shares under Chinese law, with its legal address at Shayang Road, Shahe Town, Changping District, Beijing 102206, PRC, registered with the Beijing Administration for Industry and Commerce with registration no. 110000005082498, and with Mr. Xu Heyi as its legal representative; (“福田”)(“Foton”)和and北京福田戴姆勒汽车有限公司,一家符合中国法律的有限责任公司,其法定地址为中国北京市怀柔区红螺东路21号,其在北京市工商行政管理局登记注册,注册号码为110000450192342,任施乐先生为该公司法定代表人; Beijing Foton Daimler Automotive Co., Ltd., a limited liability company under Chinese law, with its legal address at No. 21 Hongluo Donglu, Huairou District, Beijing, , PRC, registered with the Beijing Administration for Industry and Commerce with registration no. 110000450192342, and with Mr. Andreas Renschler as its legal representative; (“公司”)(the “Company”)和and 北京市设备安装工程集团有限公司,一家符合中国法律的集团有限公司,其法定地址为中国北京市西城南礼士路15号,其在北京市工商行政管理局登记注册,其注册号码为110102000533461,桑振宇为该公司法定代表人。Beijing city equipment installation engineering group limited, a consistent with the Chinese legal group limited company, its legal address China Beijing Xicheng Road No. 15, the Beijing City Administration for Industry and commerce registration, the registration number is 110102000533461, Sang Zhenyu is the legal representative of the company. (“质保人”)(the “Warrantor”)(福田、公司以及质保人可单独称为“一方”或合称为“各方”)。(Foton, the Company and the Warrantor may be referred individually as a “Party” or collectively as the “Parties”).鉴于Whereas公司是由福田、德国戴姆勒股份公司和中国戴姆勒东北亚投资有限公司设立的一家合资公司。The Company is a joint venture company established by Foton, Daimler AG, Germany, and Daimler Northeast Asia Ltd., PRC.在本协议生效之前,质保人曾向福田进行与福田位于中国北京市怀柔区庙城镇的第二重卡制造工厂(“GTL重型载货汽车技术改造项目”)的建设以及福田相关运营有关的供货或提供该工厂的建设以及福田相关运营有关的服务,本协议附件一对该等供应或服务进行了描述。The Warrantor, prior to the effectiveness of this Agreement, made supplies or rendered services to Foton in relation to the construction of the second heavy duty truck manufacturing plant of Foton located at Miao Cheng Town, Huairou District, Beijijing, PRC (GTL heavy truck technical reformation project) as well as Fotons respective operation thereof, the nature of which are described in Exhibit 1 hereto.对于该等供应和/或服务,如果其发生任何缺陷、障碍、违约或故障,则福田有权针对质保人提出赔偿、损害赔偿、维修、罚金和/或类似要求,只要是法律和福田与质保人之间的相关合同给予了福田的该等权利(所有福田的该等权利以下称为“继受质保权利”)。As regards such supplies and/or services, Foton has the right to claim for indemnification, damage compensation, repair, penalty, and/or the like against the Warrantor in case of any deficiency, malfunction, default or failure of such supplies and/or services, all as may be granted to Foton under law and the relevant contracts between Foton and the Warrantor (all such rights of Foton hereinafter the “Assumed Warranties”).福田、戴姆勒股份公司、戴姆勒东北亚投资有限公司和公司已经约定:福田应当在某一特定日期(“移交日”)将继受质保权利让与公司。It has been agreed between Foton, Daimler AG, Daimler Northeast Asia Ltd. and the Company that Foton shall assign the Assumed Warranties to the Company as of a specific date (the “Handover Date”).因此,各方订立本协议并约定如下:Accordingly, the Parties enter into this Agreement and agree as follows:第一条继受质保权利的转让Article 1Transfer of the Assumed Warranties福田应当向公司转让继受质保权利,且该等转让自移交日(移交日的发生应当由公司告知福田和质保人)起生效,为了达到这一目的:Foton shall transfer the Assumed Warranties to the Company with effect as of the Handover Date (the occurrence of which shall be notified by the Company to Foton and the Warrantor), and to this effect:(i) 福田在此向公司转让继受质保权利包括该等继受质保权利项下的所有权利、利益和权利主张和与该等继受质保权利相关的所有权利、利益和权利主张;Foton hereby assigns to the Company the Assumed Warranties including all rights, benefits and claims thereunder and in connection therewith;(ii) 公司在此受让并承继继受质保权利包括该等继受质保权利项下的所有权利、利益和权利主张和与该等继受质保权利相关的所有权利、利益和权利主张;the Company hereby accepts such assignment and assumes the Assumed Warranties including all rights, benefits and claims thereunder and in connection therewith; and(iii) 质保人在此明确且不可撤销地对上述规定的该等让与和承继表示同意。the Warrantor hereby gives his explicit, irrevocable consent to such assignment and assumption.第二条陈述和保证Article 2Representations and Warranties2.1福田和质保人各自在此陈述和保证,在移交日:Each of Foton and the Warrantor represents and warrants that, as of the Handover Date:(i)继受质保权利:the Assumed Warranties:(a)有效存在,validly exist,(b)在福田和质保人之间相关合同项下以及法律规定的适用日期之前具有时效,will not become time-barred prior to the date as applicable under the relevant contract between Foton and the Warrantor and law,(c)可由公司针对质保人完全强制执行,质保人将向公司立即履行其相应义务,will be fully enforceable by the Company against the Warrantor who will promptly fulfil his corresponding obligations towards the Company,(d)不受限于且将来不受限于除上文第(b)项中提及的抗辩以及福田和质保人就相关的已经交付的供货和/或提供的服务签订的相关合同项下质保人可能针对福田享有的那些抗辩之外的任何抗辩,且are not and will not be subject to any defence other than the one mentioned in sub-paragraph (b) above and those which the Warrantor may have against Foton under the relevant contract between Foton and the Warrantor in relation to the concerned supply made and/or service rendered, and(e)不会向除公司之外的任何人履行质保,且不可抵销质保人可能针对福田具有的任何请求权;will not be fulfilled to anyone else than the Company and will not be set-off against any claim the Warrantor may have against Foton otherwise; and(ii)不存在与继受质保权利项下的和/或相关的任何未决的权利主张和未解决的经济争议或其它争议。there are no pending claims and no unsettled economic or other disputes under and/or relating to the Assumed Warranties.2.2在无损于福田向公司作出的有关继受质保权利的任何其它陈述、保证或确认的情况下,福田还保证,截至移交日:Without prejudice to any other representation, warranty or affirmation made by Foton to the Company in relation to the Assumed Warranties, Foton warrants in addition that, as of the Handover Date:(i) 未放弃、终止、避免、撤销、出让或质押任何继受质保权利,继受质保权利也不受限于任何第三方权利;且no Assumed Warranties have been waived, terminated, avoided, rescinded, assigned or pledged or are subject to any other third party rights; and(ii) 福田承诺:立即采取所有必要措施确保公司针对质保人强制执行所有继受质保权利,包括但不限于向公司提供可证实其针对质保人提出的有关请求权的全部必要证据,且福田不得以任何作为或不作为损害或妨害公司在继受质保权利项下的任何权益或与继受质保权利相关的任何权益。Foton undertakes to promptly take all such measures which may be required to enable the Company to enforce any the Assumed Warranties against the Warrantor including, without limitation, to provide the Company with all required evidence to substantiate its related claim(s) against the Warrantor, and Foton will refrain from taking or omitting any action that may impede or jeopardize any rights and benefits of the Company under or in relation to the Assumed Warranties.第三条本协议的生效Article 3Effectiveness of this Agreement经所有各方的正式授权代表签字或经所有各方有效盖章,本协议应当于移交日生效,且在公司在本协议项下的所有权利、利益和权利主张全部落实之前保持有效。Upon being signed by duly authorized representatives of or being validly chopped by all Parties, this Agreement shall become effective on the Handover Date and remain in effect until all rights, benefits and claims of the Company hereunder have been entirely settled.第四条管辖法律Article 4Governing Law本协议的订立、效力、解释、签署和任何履行以及本协议项下任何争议的解决应适用已公布及可公开获得的中国(仅在本协议中,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)法律、法规和规章。但是,如果中国已公布或可公开获得的法律、法规和规章或国际条约或公约未对某一特定事项加以规定,则应在符合普遍接受的国际商业惯例和原则的范围内适用中国届时适用的一般商业惯例。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and any performance of this Agreement, and the settlement of any disputes hereunder, shall be governed by published and publicly available laws, rules and regulations of the PRC (excluding, solely for the purpose of this Agreement, the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan). If there are no published or publicly available Chinese laws, rules or regulations or international treaties or conventions governing a particular matter, the then current general business practices in the PRC shall apply, to the extent they are in conformity with generally accepted international business practices and principles. 第五条争议解决Article 5Resolution of Disputes如果各方中的任何方之间因本协议以及继受质保权利产生争议或发生与本协议以及继受质保权利有关的争议(包括有关违反本协议和该等继受质保权利、本协议和该等继受质保权利的终止或效力的任何争议),各方应首先尝试通过友好协商予以解决。In the event any dispute arises between any of the Parties out of or in relation to this Agreement as well as to the Assumed Receivables, including any dispute regarding its breach, termination or validity, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.如果在一方向其他方发出要求开始该等协商的书面通知后30(三十)天内无法通过友好协商解决争议,则任何有关方可要求通过按照中国国际经济贸易仲裁委员会(“仲裁委员会”)的仲裁规则指定的三名仲裁员根据仲裁开始时有效的该仲裁规则以及以下规定进行的仲裁最终解决该争议:If the dispute has not been resolved by friendly consultations within 30 (thirty) days after one Party has served written notice to the other Party requesting the commencement of such consultations, then any concerned Party may demand that the dispute be finally settled by arbitration under the Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in force at the time of commencement of the arbitration by three arbitrators appointed in accordance with said Rules and with the following provisions:(i) 仲裁地点应当是中国北京;the place of arbitration shall be Beijing, PRC;(ii) 仲裁程序中使用的语言为中文和英文;the language of the arbitral proceedings shall be Chinese and English;(iii) 在任何仲裁程序中,在执行任何仲裁裁决的任何法律程序中以及在各方之间与本协议有关的或因本协议发生的任何其它法律程序中,每一方明确表示放弃主权豁免的抗辩、放弃基于该方是主权国家代理或机构或以其它方式有权享受豁免的事实或主张而形成的任何其它抗辩;in any arbitration proceedings, any legal proceedings to enforce any arbitration award and in any other legal proceedings between the Parties pursuant to or relating to this Agreement, each Party expressly waives the defence of sovereign immunity and any other defence based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state or is otherwise entitled to immunity;(iv) 可在仲裁委员会的仲裁委员名册外指定仲裁员(包括首席仲裁员);arbitrators (including the presiding arbitrator) may be appointed outside the panel of arbitrators of CIETAC;(v) 首席仲裁员不得为德国公民或中国公民;the presiding arbitrator shall neither be a German nor a Chinese national;(vi) 各方在此同意:根据本第五条规定所作出的任何裁决是终局的且对各方均有约束力。各方进一步同意:该裁决可由对被执行方具有管辖权的法院或该方财产所在地具有管辖权的任何法院执行,无论位于何处;且the Parties hereby agree that any arbitration award rendered in accordance with this Article 5 shall be final and binding upon the Parties, and the Parties further agree that such award may be enforced by any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered or over the assets of such Party wherever the same may be located; and(vii) 在争议提交仲裁之后,各方应继续行使各自在本协议项下的其他权利,并履行各自在本协议项下的其他义务,除非该等义务与争议的事项直接相关。after submittal of the dispute to arbitration, the Parties shall continue to exercise any other rights and perform any other obligations hereunder, unless such obligations are directly related to the matter under dispute.第六条杂则Article 6Miscellaneous Provisions本协议以中文和英文制作和签署。中文和英文文本具有同等效力。This Agreement is made and executed in both Chinese and English, both of which shall have the same effect.任何一方未行使或延迟行使本协议项下的任何权利、权力或特权,均不应视为放弃上述任何权利、权力或特权;任何一方对本协议项下任何权利、权力或特权的任何放弃,或对本协议项下任何权利、权力或特权的单独或部分行使,均不应妨碍该方行使其他或另外行使上述权利、权力或特权。本协议规定的权利和补救是可累积的,而且并不排除任何一方可以获得的其他任何权利和补救。No failure or delay on the part of any Party in exercising any right, power or privilege under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any waiver on the part of any Party of any right, power or privilege hereunder, nor any single or partial exercise of any right, power or privilege hereunder, preclude any other or other exercise thereof hereunder. The rights and remedies herein provided are cumulative, and are not exclusive of any rights or remedies that any Party may otherwise have.除非本协议中另行规定,否则每一方应当承担其自身因签署和履行本协议以及本协议项下的交易和所采取的措施而发生的或将发生的费用、支出和税费,包括所有须支付的登记费用。Unless otherwise provided in this Agreement, each Party shall bear its own costs, expenses and Taxes incurred or to be incurred by it in connection with the execution and performance of this Agreement and the transactions and measures taken hereunder, including all required registration fees.本协议项下的所有通知或其他通讯均应采用书面形式并用英文和中文制作,并应递交或发送至收件方此后可能提前七(7)个工作日以书面形式指定的其他地址或传真号码。所有该等通知和通讯应在以下情况下生效:All notices or other communications under this Agreement shall be in writing in the English and Chinese languages and shall be delivered or sent to the correspondence addresses or facsimile numbers of the Parties as may be hereafter designated in writing on seven (7) working days notice by the relevant Party. All such notices and communications shall be effective:(i) 在专人面呈之时生效;when delivered personally;(ii) 如果是通过传真或其他电子方式发送,经发送设备确认时生效;when sent by facsimile or other electronic means with sending machine confirmation;(iii) 如果是以挂号信、要求提供回执的邮寄方式或邮资预付的方式发送,则在信函发送后十(10)个工作日满时生效;或ten (10) working days after having been sent by registered mail, return receipt requested, postage prepaid; or(iv) 如果通过保证次日送达的商业专递服务发送,则在邮件交付后四(4)个工作日满时生效,以快递公司提交的送达证明为证:four (4) working days after deposit with a commercial overnight courier, with evidence of delivery provided by the courier:如果本协议的任何规定在任何方面因任何原因完全或部分无效、不合法或无法强制执行,本协议其他规定的有效性、合法性和可强制执行性并不因此以任何方式受到影响或损害。If any provision of this Agreement should be or become fully or partially invalid, illegal or unenforceable in any respect for any reason whatsoever, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not in any way be affected or impaired thereby.对本协议进行补充或修改(无论是对任何条款进行增删或其他方式的修改)时,均应由各方以书面形式对变更事项达成一致并经各方授权代表签署后方为有效或生效。No amendment or modification of this Agreement, whether by way of addition, deletion or other change of any of its terms, shall be valid or effective unless a variation is agreed to in writing, signed by authorized representatives of each of the Parties.本协议旨在使各方及其各自经许可的继承人和受让人受益,并对每一方及其各自经许可的继承人和受让人具有约束力。This Agree
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乐理考试题及答案小学
- 消防安全生产人考试题库及答案解析
- 矿山电工考试题及答案
- 课件显示不完整问题
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解(典优)
- 课件时间修改
- 铝及铝合金熔铸工晋升考核试卷及答案
- 2025年中国纸浆模包装制品数据监测报告
- 轻冶沉降工技能操作考核试卷及答案
- 经济政治考试题及答案
- 《火灾调查 第2版》 课件 第5-7章 火灾调查分析、放火火灾调查、电气火灾调查
- 2024-2025学年人教版数学九年级上册第一次月考试题
- 消化道出血诊疗规范2022版
- 退休返聘人员劳务合同范本
- 储能柜质保协议
- 教学课件 《自动化制造系统(第4版)》张根保
- KLA缺陷检查培训
- 收购组织财务尽职调查资料清单
- 产业链风险管理
- 四川省普通高中2022-2023学年学业水平考试英语试题
- 通信管道管线施工安全操作规程
评论
0/150
提交评论